Új hozzászólás Aktív témák
-
Gabás
addikt
ha hiba lenne, nem nagyon tudna szegény tolmács beszélni
ahhoz, hogy le tudja fordítani, először értelmeznie kell, sőt a szinkrontolmácsnak előre kell értelmeznie a befejezetlen mondatot. Ezt hogy csinálja meg a gép? Sehogy, mivel csak statisztikai adatok alpján működik, csak gyakran előforduló szókapcsolatokat tud értelmezni, esetleg előre valószínűsíteni. Nemhogy a stílus, irónia stb. nem valósítható így meg, de már egy nyelvtanilag helyes mondat összeállítása is majdnem lehetetlen, legalábbis a komplexebb (grammatikájú) nyelveknél és a mai szinten.
Én egyedül nagyon egyértelmű és specifikus műszaki környezetekben látnám hasznát, és gondolom az IBM-nél akad ilyen
bár pont fordítottam IBM szövegeket, hát én szívesen odaadnám őket egy ilyen gépnek, de nagyon nagy katyvasz lenne belőle
-
A tolmácsnál kifejezetten hiba, ha értelmezi a szöveget és nem ugyanazt mondja, mint ami eredetiben elhangzott. A tolmács szakma első számú alapszabálya, hogy azt kell lefordítani, amit mondtak, az eredetihez minél közelebbi szövegre.
Egyébként volt itt cikk 1-2 éve, hogy csináltak mandarinról angolra fordító gépet, úgy mutatták be, hogy a feltalálója kínaiul beszélt, a gép meg tolta real time angolul.
-
Gabás
addikt
válasz
Satan_Claus
#4
üzenetére
sehány, a tolmácsok nem gépek, akikbe bemegy a szöveg, s utána kijön, a szövegértelmező gépek feltalálásra pedig várhatunk

analógia: vajon hány fordító lett munkanélküli a gépi fordítás miatt? -
Satan_Claus
őstag
Kb. hany tolmacs lesz par ev mulva munkanelkuli?

-
BonFire
veterán
Azért az amerikaiaknál nagyobb nyelvsoviniszták sehol sincsenek. Ők ha tanulnak is nyelvet, akkor praktikusat, vagyis a spanyolt, mivel náluk az a szomszéd, és jó a csencseléshez. Azok meg, akik flancolnak, mindenáron franciát tanulnak, de a röhögés kerget mindig, amikor azt látom, hogy egy angol anyanyelvű franciául próbál beszélni, mivel tele van a nyelv Ő-vel, Ű-vel és egyéb hangzókkal, amit az istennek se tudnak kiejteni.
1ébként pedig meg vannak szokva vele, hogy bárhol is járjanak a világon, mindenki az ő anyanyelvükön társalog velük.Érdekes megvilágításba helyezik a cikk is a nyelvtanuláshoz való hozzáállásukat. Az egész világra fenik a fogukat, de nyelvet tanulni az derogál nekik, inkább mindenféle félmegoldásokon törik a fejüket, mint ezek a fordítóprogramok meg tolmácsgép. Ahelyett, hogy megtanulnának arabul meg mandarinul, ha már úgyis ott kolbászolnak állandóan közük.
-
Hát, tudnak az IBM-nél az biztos. Mondjuk kíváncsi lennék a hatékonyságra is ezeknél a tolmács meg fordító gépeknél. Bár biztosan jobban állnak mint a Google ezen a téren.
Ez már majdnem olyan Star Trek-es fílingű, csak gondolom a mondat elhangzása után tudja lefordítani azt, nem folyamatában. Na és talán egy jelvénynél is nagyobb méretű a cucc. A végén meg menni fog neki a Vulkáni, Klingon, meg a többi nyelv is. A Goauldok, Ősök meg magyarul nyomatják úgyis, habár az írásmód az különbözik, azon lesz mit csiszolni.
Új hozzászólás Aktív témák
- Apple Watch Series 7 44mm, használt,Töltővel,12 hó garanciával
- Eladó új Asus Prime Z690-P D4 (3+1 db), AJÁNDÉK 256 GB M.2 SSD-vel és SSD hűtőbordával
- Fujitsu Lifebook E780 (i7 120 SSD, 8 GB HD)!
- Lenovo Thinkpad T440 (i5 4nd, 12 GB, 120 SSD, HD)
- Xiaomi 15 Ultra, újszerű, Alza vásárlás, 34 hónap gyári garanciával, eladó!
- GYÖNYÖRŰ iPhone 13 mini 128GB Starlight -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS4055, 100% Akkumulátor
- HIBÁTLAN iPhone 13 mini 128GB Starlight -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS3828, 100% Akksi
- Hordozható napelem 3 Watt / 12 hó jótállás
- Kèszletről,azonnal vihető 9060XT! Már kamatmentes rèszletre is! Èrdeklődj!
- ÚJ! AKRacing Arctica gamer szék
Állásajánlatok
Cég: BroadBit Hungary Kft.
Város: Budakeszi
Cég: ATW Internet Kft.
Város: Budapest
ahhoz, hogy le tudja fordítani, először értelmeznie kell, sőt a szinkrontolmácsnak előre kell értelmeznie a befejezetlen mondatot. Ezt hogy csinálja meg a gép? Sehogy, mivel csak statisztikai adatok alpján működik, csak gyakran előforduló szókapcsolatokat tud értelmezni, esetleg előre valószínűsíteni. Nemhogy a stílus, irónia stb. nem valósítható így meg, de már egy nyelvtanilag helyes mondat összeállítása is majdnem lehetetlen, legalábbis a komplexebb (grammatikájú) nyelveknél és a mai szinten.


1ébként pedig meg vannak szokva vele, hogy bárhol is járjanak a világon, mindenki az ő anyanyelvükön társalog velük.

