Új hozzászólás Aktív témák
-
Csepy
őstag
-
Csepy
őstag
Valami olyasmi lehet, de nem tudom pontosan, mert magyarul sem ismertem azt a kifejezést.
Regards: CsepyRegards: Csepy
-
Csepy
őstag
Hi!
Engem is megkerestek, bár engem nigériából és a sztori detto ugyanez volt.
Írj egy elutasító választ és kész!
Regards: Csepy
PS: Ja és mondd meg nekik hogy üdvözlöm Tunde Philipset, Paul Uwa-t és Emmanuel Uyi-t. Ők a cinkostársaik, ha nem ők maguk! Ezek után nem fognak basztatni többé!Regards: Csepy
-
Csepy
őstag
[Szerkesztve]Regards: Csepy
-
Csepy
őstag
válasz kíváncsi #619 üzenetére
Az ön képességein belüli barnítás remek módja a szórópisztolyos technika gyakorlásának, és így az ügyfelek is érezni fogják az ''épp most jöttem Arubából'' ragyogást.
A Szépítőszereket áril uzletében/szalonjában, akkor új színeket is árúsíthat, hogy azok passzoljanak az új ''bőrszínükhöz''.Regards: Csepy
-
-
Csepy
őstag
Rád gondolok most: i'am thinking of you. (Elvileg present continues kell, ugyebár)
Épp most szállt le a buszról , szintén present continues
:she is geting off the bus.<----Na ennek köze nincs hozzá!
Az tutsót még nem tanultam, remélem nem írok hulyeséget:
What happened,when he had been died?
EBben nem vagyok biztos .
Annyit tudok hogy kell a have mult ideje, és az ige 3. alak.
Na akkor a HELYES mondatok:
1.: legyen, ahogy Tildy is írta: I am thinking of you
2.: He/she has just got(ten) off (of) the bus.
3.: What happened when he had died.
Regards: CsepyRegards: Csepy
-
Csepy
őstag
-
Csepy
őstag
válasz Mr.Skyline #1051 üzenetére
ugye, mivel ez egy művészi szöveg, ezért szószerint nem is lenne sok értelme lefordítani. Szószerinti fordításban amúgy, hogy:
A taxi eltűnő nyotmot hagy, majd eltűnik.
Érzékletes, hogy magyarban ez nem feltétlenül értelmes fordítás.
Talán megpróbálkoznék egy magyarosított műfordítással :
Még ki sem hűlt a nyoma, a taxi már eltűnt
Regards: CsepyRegards: Csepy
-
Csepy
őstag
Ezt kétféleképpen tudnám ajánlani:
1. The man with the longest eyelashes... (A leghosszabb szempillájú férfi...)
2. The man who who has the longest eyelashes. (A féfri, akinek a leghosszabb szempillája van. Igazság szerint kellene mellé még kelllene egy vonatkozói mellékmondat, mert így csak lóg a levegőben. Fontos, VESSZŐT NE rakj a két tagmondat közé, mert akkor értelmetlenné válik!!!)
Regards: CsepyRegards: Csepy
-
Csepy
őstag
In certain aspect the RAM is the bottleneck. I divide the RAM multiplier in the BIOS(in a 5 to 4 ratio). I use the FSB value of 308 because together with the mutiplier 9 it gives 2775MHz. I divide the RAM ratio because the RAM cannot cope with 616 MHz of speed whilst with the division of 5/4 ratio will set it to 492MHz, on which it runs perfectly. The reason I do not keep the FSB on 200 is that you canot rise the multiplier on a ''normal'' A64, only lower it. You can only rise the multiplier of an A64 FX processor. I hpoe I could help.
Csak egy nagyon durva fordtás, de a célnak megfelel.
Regards: Csepy
[Szerkesztve]Regards: Csepy
-
Csepy
őstag
válasz corlagon #1315 üzenetére
igen vannak ilyenek az angolban:
A LAX, köze nincs alazachoz, annyit jelent, hogy ellazulni, ellazítani, ellentéte a TENSE. a LAX-et talán a RELAX szóból ismerheted!
A Carrot rule pedig egy r-befolyásolás alatt álló magánhangzóra vonatkozó szabály. Azért mondjuk, hogy (keröt) és nem (kéjröt). Bocs, de nincs kedvem beszúrogatni a fonetikus szimbólumokat!
Regards: CsepyRegards: Csepy
-
Csepy
őstag
válasz tiv83us #1901 üzenetére
De akkor előbb tájékozódj, mielőtt egy valszeg tanult (bár manapság már ki tudja ) oktatót kérdőjelezel meg.
Az ameriaki angoliatt pedig csak sajnálni tudlak...
Csak amerikában fogadják el ezt a gotten_es baromságot. Ez az angol nyelvben nem helyes...
Regards: Csepy
[Szerkesztve]Regards: Csepy
-
-
Csepy
őstag
Bocs, de én nem csipázom őket. Ez az én betlim (vagy nevezd aminek akarod ).
Az amerikai angolt nagyon nem bírom elviselni, mert mindent le próbálnak egyszerűsíteni.
Én nagyon is szeretem a cockneyt, nekem az bejön, az oxfordot is szeretem, de a gyengém a skót és ír-hyberno. Bár mondjuk az Ulster-i hyberno-val néha meggyűlik a bajom, a Connought-i sokkal szebb.
De annak ellenére, hogy szeretem ezeket, tudom, mi az elfogadott és mi nem az. Az angolban (értem ez alatt a hazánkban oktatott Oxford English-t) NEM ELFOGADOTT a GOTTEN forma a GET ige 3. alakjaként.
Én csupán erre reflektáltam anno. Hogy ebből te mit szűrsz le és mit nem, az engem már hidegen hagy. Ez a segítsük a többieket az angol nyelvben (jó, tudom, nincs egységes angol nyelv...) topic. Én egy hibát, melyet észrevettem, korrigáltam.
Részemről innentől le van tudva a dolog.
Regards: CsepyRegards: Csepy
-
Csepy
őstag
ez így azt jelenti, hogy el fogja fogadni. (lehet nem tudok magyarul fogalmazni ), vagy inkább a... az viszonteladó elfogadja majd (ie. nem lesz gond az elfogadtatással) és .... Na, valami ilyesmi. De nem azt (jelen esetre vonatkozik), hogy el kéne fogadnia. Azt feltételezné, hogy ezt eddig nem tette meg, de erre utalás nem történt.
Regards: Csepy
[Szerkesztve]Regards: Csepy
-
-
Csepy
őstag
válasz BobChemistry #2930 üzenetére
Ahogy te magad...
Szövegkörnyezet nélkül tényleg necces egy kicsit.
Regards: Csepy
szerk: megelőztek
[Szerkesztve]Regards: Csepy
-
Csepy
őstag
válasz Robi_73 #3089 üzenetére
dear Ray,
you can find 12 photos of the motorbike on the link sent to you in my last letter. The bike is in immaculate condition; it has run 1200 kms so far, and run-in was taken gently. It has 1.5 years of warranty on it. First I would like to sell the bike here, in Hungary. It has a price of 1.3 million HUF, that's €5250.- depending on exchange rates.
Robert Kohajda
Szolnok,
Hungary
Remélem megfelel.
Regards: CsepyRegards: Csepy
-
Csepy
őstag
válasz Sir McMonk #3881 üzenetére
o'clock-okat KIZÁRÓLAG 12-es óraszámításnál használunk! Ez tipikus hiba amúgy nálunk, mert mi, magyarok ezt 24 órásnál is megtesszük. Ők nem.
Regards: CsepyRegards: Csepy
-
Csepy
őstag
válasz Fortissimus #3889 üzenetére
Úrjézus, ez tele van hibákkal!! Meg ne tanuld, mert azzal nagyon elárulod magad... (mármint a hiános angoltudásod.)
Normálisan kb így kellene ennek hangoznia:
2003-2006:My job was testing slot machines' software, developing programs, repairing errors. I had been repairing the machines, installing new software and making statistics.
2003:My duties were cabling and culverting.
2003:My tasks were to visit old clients and present them with new alternatives (for what?!).
1997-2003:My duties were disciplining of technology, supervision of manufacturing, examination of incoming ingredients (corn, wheat, sunflower, barley, etc) and premixes, making inventory, monitoing of scales, sample compilation for laboratory purposes (labour=munkás, mint proletár ) and clients.
1996-1997:I worked as an SPC (system process controller) monitoing of stock-scales, labels' production for packaging and issuing of production.
1995: My tasks were the setting and checking of both temperature and humidity values, examining and selecting eggs as well as birds and sterilizing.
Ez megüti szintet... Remélem, még idejében olvasod!
Regards: CsepyRegards: Csepy
-
Csepy
őstag
válasz Stalker-2572 #3971 üzenetére
Na, most vagy chess, vagy cheese, de semmiképpen nem chees!
sorrendben, vagy:
-Szeretem a sakkot!
vagy:
-Szeretem a sajtot! (esetleg túrót)
Regards: Csepy
PS.: Én semmilyen ilyen szlenget nem ismerek, úgyhogy feltételezem szó szerint értik, akik...
[Szerkesztve]Regards: Csepy
-
Csepy
őstag
-
Csepy
őstag
válasz Hasaggymeg #5377 üzenetére
It is our clothes for what we are welcome, and our intellect what we are dismissed for.
Regards: Csepy
Regards: Csepy
Új hozzászólás Aktív témák
- be quiet! PURE POWER 11 tápegység I 600W I Félmoduláris I 80 PLUS Gold
- HP EliteBook 850 G7 Intel Core i7-10610U, 32GB RAM, 512GB NVMe SSD
- iPhone 14 Pro Max 256GB, garanciális, független, 100% akku (karcmentes, ütésmentes) eladó
- Cooler Master MasterBox NR400 Számítógépház (ODD-nélkül)
- GIGABYTE P850GM 850w 80 Plus Gold (GP-P850GM)