Új hozzászólás Aktív témák
-
Crystalheart
senior tag
válasz neko18 #23215 üzenetére
Az Elfen Liedet nem azért érdemes később nézni, hogy rájöjjünk a mondanivalójára, hanem hogy rájöjjünk, milyen lehetett volna, ha nem szúrják el annyi helyen...
Más: Az Éjjel-nappal Budapestben nem a koncepció rossz, maga az alapja olyan, mint egy szituációs szerepjáték. A történetről pedig nem a magyarok tehetnek, ez egy az egyben a német eredeti átvétele. Szóval a dajcs atyák szúrták már el azzal, hogy nem tettek bele igazán példaértékű, tanulságos vagy legalább érdekes karaktereket és szituációkat, noha úgy sem vált volna unalmassá. Amúgy nem nézem, ofkórz.
"Igénytelen a magyar nép a normális zenére, animére, filmre" - Nem reménytelen a helyzet: a Hollywood Hírügynökség az Alkonyat filmekről készült vérgőzös kritikáját többször nézték meg a magyarok, mint magát a filmet. Ez azért jelent valamit.
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
-
Crystalheart
senior tag
válasz kristof123 #23287 üzenetére
Ízlések és pofonok, na meg értékelési rendszerek. A Baccano! nekem kifejezetten tetszett, 8 pontot adtam rá. Frenetikus sorozat.
-
Crystalheart
senior tag
válasz bandiras2 #23317 üzenetére
Ja, magyar félrefordítás helyett legjobb az angol félrefordítás... (Szerintem az esetek nagy részében egykutya, csak az angolban legföljebb nem veszed észre, ha irodalmilag rossz a mondat. Ezt az biztosan hallja is, aki felsőfokon ért japánul - vagy csak beleássa magát egy-egy mondatba -, és közben látja a fandubot. Angolul meg nem feliratból akarok tanulni.)
De erről már sokat beszéltünk - csak megjegyeztem.
Hivatásos műfordítókat az animéknek!
-
Crystalheart
senior tag
Mármint mi bukó?
Az anime, és ezen belül az eredeti nyelvű anime piaca egyre nő hazánkban, néhány év(tized)en belül elképzelhetőnek tartok egy felnőtteknek, érettebbeknek szóló animékkel foglalkozó digitális televíziós csatornát, ami hivatásos műfordítókkal, eredeti szövegből feliratoztatná az anyagot, épp ahogyan pl. egy bűnügy sorozatot is hivatásos szinkronstúdióban, hivatásos színészekkel szinkronizáltatnak. (Jó esetben.)
De megígérem, hogy ha milliomos leszek, szánok rá néhány millát.
-
Crystalheart
senior tag
Hiszen épp azt ecsetelem, hogy a feliratgyártásnak megvolna a tőkéje, mihelyst kereskedelmi jellegű csatorna adna megbízást a fordításra. A csatorna csak úgy számolhat vele, ha a saját felületen való leadás alapján is megtérül a befektetés, ami nem lehetetlen. Fizetős kábelcsatornák esetén pedig nem is kell a reklámozók ízlésétől félni, csak a rajongókat bevonzani.
Hanem aggodalomra ad okot, hogy a mai műfordítás is hagy némi kívánnivalót maga után. Összehasonlítottam egy régi Tarzan visszatér (The Return of Tarzan) fordítást egy rendszerváltás körülivel (azóta nem nagyon változott a színvonal, sajnos):
Újabb:
"Férje ismét könyvébe temetkezett, némiképp csodálkozva ugyan, hogy a grófné három napi út után hirtelen csodálatot érez ugyanazon épületek iránt, amelyeket New Yorkban rettenetesnek mondott."
Régebbi:
"Férje újra elmerült könyvében, de nem minden csodálkozás nélkül, hogy felesége most egyszerre bámulatot érez ugyanazon épületek iránt, amelyeket három nap előtt New Yorkban rémeseknek bélyegzett."
Eredeti:
"Her husband again buried himself in his book, but not without a mild wonderment that three days out from New York his countess should suddenly have realized an admiration for the very buildings she had but recently characterized as horrid."De talán szövegkönyvet fordítani még tud néhány stúdió.
Mister_X: Igen, tény, hogy a félrefordítást fordítják félre, az már dupla félrefordítás. Persze mindez nem volna katasztrófa egészen addig, amíg értelme marad a szövegnek, sőt, a fordító akár árnyalhatja is a képet, kijavíthat eredeti forgatókönyvírói bakikat. De erre a lelkes tini fansubberek nem igazán alkalmasak... Sem itthon, sem másutt.
Animax meg no comment.
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
válasz Máté94 #23340 üzenetére
A három nap még oké, de az út...
Érthető mondjuk, még az lett volna a kisebbik gond, de a két fordítás szóhasználata, dinamikája, a hangok áramlása össze sem hasonlítható. Látszik a legnagyobb különbség a régi és új fordítások - és igazából a régi és új regények - közt: manapság elhagyják (mert nem tudják) a virtuozitást és döcögős lesz a szöveg. Nem, nem mi olvasunk rosszul, nem csak mi vagyunk finnyásak, tényleg döcögősek. Az újabb fordítás pontosabb annyiban, hogy feleség helyett grófnőt ír, de a régebbiben ezt megmagyarázza a szövegkörnyezet, ellenben a régi fogalmazása sokkal profibb.
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
válasz unclefucka #23348 üzenetére
A humor másik fontos szerepe - nem csak animében, de irodalomban és egyéb filmekben is -, hogy kiemeli a drámai töltetet, kellő kontrasztban áll a mélyebb lényeggel.
-
Crystalheart
senior tag
válasz Hintalow #23353 üzenetére
Nem is jelenről beszéltem, és nem is feltétlenül műsorszórásos televízióról. A keret részletkérdés. Online csatornáról is lehet szó. Még csak az sem kell, hogy egy teljes csatornát szenteljenek neki.
Azt a tendenciát látom, hogy egyre többek ismerik meg egyre jobban az animéket. A komoly anime manapság már megjelenik a sci-fi rendezvényeken, előadások szólnak a témában, az ottani geekek szinte biztosan találkoznak vele, sőt, ismernek is jó párat. (A cosplay is egyre népszerűbb hazánkban is.) Ha a sci-fi sorozatoknak van életképessége, akkor valószínűleg hamarosan a jó animének is lesz, mert egyre nagyobb a piacuk átfedése. Bár a hazai piacon talán nagyobb az esélye annak, hogy szinkronizálják, a digitális átállás (vagy az online adás) lehetővé teszi az eredeti hangsáv mellékelését is.
-
-
-
Crystalheart
senior tag
válasz Nova96 #23536 üzenetére
"minél jobban bele ásom magam ebbe az "iparba" annál jobban felhúzom magam, hogy az otakuk-nak mekkora beleszólása van az egészbe....Ami lehetne jó is, de mivel....olyanok amilyenek nem a minél jobbat akarják." - Hát nem csoda, ezeknek a műfajoknak ők a célközönsége és első számú piaca, akik még meg is veszik...
-
Crystalheart
senior tag
válasz Mister_X #23574 üzenetére
Ne vedd annyira komolyan azt a pontozást. A pontozósdi eleve csak egy irányeszköz, nem egészen mérvadó. A Clannad az Clannad, a GTO az GTO, a Kanon az Kanon, te tudod, mit jelentenek ezek neked. A pontszám csak arra való, hogy ha a listádban minőség szerint akarnál rendezni, akkor valami szemléletes sorrend jöjjön ki. Szóval nem gazán mérvadó viszonyszám, mint inkább egyszerű sorrendhatározó változó.
Én nem adtam a Clannadre 10-et, mert van egy adag tipikus japános "betegsége", amelyek nélkül még jobb lehetne, az a "lehetne" pedig a 10-es szint, mivel afölött nincs. 9 ponton viszont van egy pár anime nálam, pl. Kanon, GTO, Denpa Onna (ez alatt inog a léc, de megfogott a hangulata), Angel Beats, Gosick, amik persze nem azonos szintűek, nem is azonos típusúak mind, de fejben be lehet őket sorolni. Például a Gosick valamiért olyan szinten megmaradt a fejemben, hogy bár nem bőgtem szét magam rajta, kénytelen voltam oda pontozni. GTO meg csak egyszerűen Onizuka rulz. Nem kell, nem érdemes elragadtatni magunkat pontozás-ügyben.
Azon kívül semminek sem lehet az az egyedüli mérőegysége, hogy mennyire hatott meg. Egy vígjáték lehet, hogy egyáltalán nem hat meg, pedig amúgy a kategóriájában kiváló. Egy átlag Tarantino film sem hat meg az életben, egyszerűen csak bejön, akinek bejön. Tudni kell, hogy a Clannad direkt, szándékosan abszolút könnyfakasztó típusú, ez a fő célja, ez a piaci eszköze, még szép, hogy megható. Ebben profi. De a cél mellett vannak benne indokolatlan elemek, elfogultságot tükröző jelenetek, naiv megközelítés, sok sallang, néhol szükségtelen és zavaró komolytalanság vagy épp túlzott és túl hirtelen érzelgősség, mindezekből kifolyólag pedig néhol nagyon hullámzó. Vannak benne bugyuta, erőltetett dialógusok, stagnáló és ugráló konfliktus is egy-két helyen, ami persze egy ekkora sorozatban előfordul, de hát akkor is van. Az érzelmi oldal fontos tényező, persze, de tudjuk, hogy a szerelem vak...
Amúgy hogy a MAL Updater hogyan frissíti a listádat, azt a beállításokban tudod megváltoztatni. (Settings->MAL Updates) Nekem a "Smart update" van beállítva (nem alapértelmezés), mert így a rész elindításakor már jelez a buborékban (ugye ezt is be kell állítani, zavarnak a nagy megnyíló ablakok), hogy folyamatban van a lejátszás, és a videó bezárásakor frissít is. Szerintem ez a legkézenfekvőbb, és rögtön látod is, ha valami gebasz van.
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
-
Crystalheart
senior tag
válasz Totheground #23667 üzenetére
Ghibliket néha behoznak azért. Bár ez nem tűnik gyerekmesének, szóval úgy néz ki, hogy épp ezt nem fogják.
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
-
Crystalheart
senior tag
válasz Nova96 #23693 üzenetére
Az a poén, mit össze lehet szenvedni egy-egy ilyen képpel, Japánban meg ezer mangaka kisujjból tol bármilyen szögből bármilyen alakot...
Hintalow: Szerintem nem kell választani, AniDB-n bármikor meg lehet nézni az összefüggés-diagramot, MAL-nak meg van frissítő kliense.
[ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
● a spoiler formázás a topikban elérhető
- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- Horgász topik
- Computex 2024: Itt a Strix Pointra épülő Zenbook S 16
- Bemutatkozott a Moto G32 4G
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- Windows 10
- Termékoldal is van a Galaxy Watch FE-hez
- Luck Dragon: MárkaLánc
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen