Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Crystalheart

    senior tag

    válasz Synthwave #12399 üzenetére

    Az angol és a magyar nyelv viszonyában is lehet hasonlóról beszélni, mert tény, hogy van számos olyan kifejezésünk, vagy olyan jelentéssel bíró szavunk, szókapcsolatunk, amit nem lehet közvetlenül, szó szerint lefordítani angolra, mert egy ottaninak nem jelent semmit. Pl. a honfoglalás, vagy egyes szállóigék, és sok igét is mondhatnék, ami a mondatban való elhelyezkedése vagy egyszerűen a szöveg egy távoli része miatt mást jelent, mint a standard. De megfelelő tudással még ezeket is le lehet fordítani, legföljebb a szövegkörnyezet is módosul, vagy rokonítani kell az adott kultúra egy saját elemével. Pl.

    Hazádnak rendületlenűl To your homeland without fail Oh, Magyar, keep immovably
    Légy híve, oh magyar; Be faithful, O Hungarian! your native country's trust,
    ___
    Légy híve rendületlenűl Be faithful, without fail Then, Magyar, keep unshakeably
    Hazádnak, oh magyar: To your homeland, O Hungarian: your native country's trust,

    Ellenben mivel elvileg te sem vagy még nagyon pró japánból (az irodalmi szint messze az emelt szint vagy beszélt nyelv felett van minden esetben), és lektorált könyveket sem fordítottál magyarra semmilyen nyelvről, neked sincs nagyobb hivatkozási alapod fordításról nyilatkozni. Nekem legalább van néhány műfordító ismerősöm, akikkel hosszú órákon át beszélgettem a témáról, a sci-fi és fantasy irodalom fordításainak minőségromlásának apropóján. :)

    Psych0:
    A magázás pont nem jó példa, mert az angol udvariassági formákkal jól ki lehet fejezni. Ilyen még a tájszólás is, azt pedig általában skót akcentussal szokták fordítani és viszont, a skót akcentust tájszólásra. :) De ezek pont tökéletesen nem lényeges dolgok, amíg a végeredmény élvezhetősége és jelentése nem sérül. Az alá-fölérendeltségi viszonyok is csak a kommunizmus óta idegenek tőlünk, ezért nem probléma, persze ez sem azt jelenti, hogy egy animébe mindenképpen "méltóságos urat" kellene írni, de adott esetben lehet effélékhez nyúlni, plusz a tiszteletadásnak számos egyéb nyelvi módja is van. De még egyszer mondom, a mű élvezhetőségét és a célja/jelentése átütő erejét nem ezek befolyásolják. A "szeretlek" szó kérdéskörén már érdemesebb elgondolkodni, mert sokkal többet befolyásolhat.

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák