Új hozzászólás Aktív témák
-
veterán
-
Crystalheart
senior tag
válasz -=RelakS=- #25991 üzenetére
Ezt esete válogatja, erősen függ a műfajtól és az adott kultúrától is. A japán kultúra és az ottani tiszteletet kifejező szócskák olyannyira különböznek a mieinktől, hogy azok lefordítása értelmetlen és nem vezet sehová. (Hasonló probléma merülne fel, és bizonyára adódik is néha, ha egy magyar klasszikus regény japán fordításában a méltóságos úr, kegyelmes úr, főméltóságú úr stb. tucatnyi variációját kellene átültetni, megfejelve azzal, hogy mi ki tudjuk mondani az ő jeleiket, de fordítva ez aligha igaz...)
Ellenben egy angol környezetben feltűnő Mister vagy egy francia Monsieur fordítása csak a műfordító (vagy az író) választásán múlik, hiszen pont ugyanúgy, azonos értelemben és szándékkal használják, mint mi az "urat" és az "asszonyt" vagy "-nét", mivel egy kultúrkör. A gyakorlat az, hogy általában lefordítják.
fate: Az "Ölelúr" egész jó.
[ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
● a spoiler formázás a topikban elérhető
- Samsung Galaxy S24+ 5G 256GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Samsung Galaxy A12 64GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Dell Latitude E7470 - i5 6200U / 8-16GB RAM - számla, 6 hó garancia
- Samsung Galax Tab A7 Lite 32GB, Újszerű, 1 Év Garanciával
- Samsung Galaxy A32 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest