Új hozzászólás Aktív témák
-
TheVeryGuest
senior tag
válasz bLaCkDoGoNe #450 üzenetére
Ez szerintem azért van mert sokkal több a film, és sokkal rövidebb késleltetést viselnek el a mozilátogatók, a többi európai bemutatáshozt képest.
Szóval egyszerűen nincs idő annyit tökölni egy poén lefordításán, mint régen. Egyébként vannak lefordíthatatlan amerikai szóviccek: ilyen például az indian-indian/american-indian, amit például a múltkori ''48 órában'' (amikor call girl-öket rendelnek telefonon) sem tudtak jól lefordítani, pedig az régi cucc (bár némelyik hangot mintha újravették volna). Na, ahhoz hogy egy ilyet lefordítsanak úgy, hogy poén is legyen, meg az eredeti értelme is megmaradjon, szerintem napokat kell gondolkozni.“Perfection is attained not when there is nothing more to add, but when there is nothing more to remove” Antoine de Saint-Exupéry
-
adalbert1
addikt
válasz bLaCkDoGoNe #450 üzenetére
Szerintem is az új magyar szinkronok nagyrészét kár volt megcsinálni, a régiek sokkal jobbak voltak, az új magyar szinkronok meg az eredeti hanghoz képest semmit nem adnak vissza.
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen