adlersson
aktív tag
válasz Eastman #1 üzenetére
Szia,
ez egyszerűsített kínai. Yang Wanli, XII. századi kínai költő műve, a "Kicsi tavacska" (小池, xiǎochí).
A japán fordítás pedig alant:
泉は水を惜しんでいるようで、少しずつ流れている。木の陰は池に映って、晴れっている日はもっと優しく感じる。蓮の葉の芽は若々しく尖っている。既に、ドンボはもう止まっている。
毋捌食過豬肉,嘛捌看過豬行路。
válasz Eastman #3 üzenetére
Jó, kicsit trollkodtam, mert azt írtad, hogy hogy van ez a mondat japánul.
Töredelmesen bevallom viszont, hogy nincs nagy műfordítói rutinom, úgyhogy angollal tudok szolgálni itt.