Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • #48613632

    törölt tag

    válasz gbors #123810 üzenetére

    A filmek nyelve valóban nem csak az angol, de itt most moziról beszélünk, és ott többnyire az.

    A szinkronra fordított pénzt nem teheted az oktatásba, az teljesen másik kalap. Ezeket a dolgokat nem lehet, és nem is jó ötlet keverni, mert akkor én meg az egész filmipart, az oktatásba, és/vagy az egészségügybe helyezném.

    Nem túlzás, amit a feliratokról állítottam, de nem is próbáltam katasztrófa feelinget sugallani. Én is néztem felirattal filmeket, és nézek manapság is, csak nem moziba.
    Tény, hogy ha nem kell olvasnom a film megtekintése közben, sokkal több apró részlet kerül befogadásra, mintha a film kb 80%-ban, a képernyő alsó, középső harmadára kellene koncentrálni, ahol nem történik semmi. Márpedig, a filmeket első sorban nézzük, másod sorban hallgatjuk, de a legkevésbé sem olvassuk!

    A szétcseszett hangkép ismert probléma, de ez a hangmérnök hibája, nem konkrétan a szinkroné. Ezen felül, a szinkron hangsávja többnyire a centerből szól, és csak ritka, kivételes esetekben nyúl bele a teljes hangképbe.
    Karakterek mitől változnának meg? Részleteiben persze lehetnek csúszások, erre, vagy arra, de főbb jellemvonásaiban nem történik változás.
    Vagy inkább úgy mondom, hogy minimális csúszkálás van, amit a nem szó szerinti fordítás okoz. Mainstream színészeknek megvan az állandó szinkronhangjuk. Ezen szinkronszínészek többnyire sikeresen azonosulnak a karakterekkel.
    Potenciálisan, a minősége nem szar, viszont valóban nem tökéletes. A szar mondjuk a narráció, a tökéletes meg az eredeti nyelv. A magyar szinkron átlagosan, a minőség felső ötödében foglal helyet, és ott csúszkál fel, s alá. Néha lejjebb is csúszik, máskor viszont felkerülhet rá a tökéletes jelző.

    De összességében én úgy érzem, hogy túl van pörgetve ez a "szar a szinkron" hiszti. Vagyis röviden, pont ellenkezőleg látom a helyzetet, mint Te. :P

    erahurka

    "A 10 emberből 9-et nem érdekli hogy én felirattal szeretnék filmet nézni, innentől engem sem érdekel a kínjuk."
    Nyilván, de ugye a demokrácia az nem így működik :)

    "Aki kijárta a 8 általánost annak ne legyen már probléma hogy egy két órás film alatt másfelet olvasnia kell."
    Nem az olvasás okoz nehézséget. Egyszerűen, a film nem arra való, hogy olvassuk. Ahogyan írtam fentebb is, a film audiovizuális élmény. Elsősorban nézzük, másodsorban hallgatjuk. Olvasni a hallássérültek szokták.
    A szinkron nem teszi tönkre a filmet, csak nem éri el az eredeti nyelv színvonalát. Ezzel egyet értek. Ha tönkretenné, sokan lázadnának. De a szinkronos filmeket, a nézők szignifikáns többsége, ami több, mint 90%, még mindig élvezi, és sosem ülne be egy feliratos filmre.
    Ez a fájdalmas igazság.

    Ebben a topikban persze, ez az arány kissé eltúlzott, a feliratos filmek irányába, de úgy ánblokk, az egész magyar filmes tábort nézve, a Te halmazod, egészen elenyésző.
    Ezt azért nem árt szem előtt tartani, mielőtt törvénybe iktatnád az ötleteid, mert hamar lezárják ám a Lánczhidat azok a fránya tüntizgetők ;]

    mephi666
    Bocsi, nem láttam, hogy írtál. :B

    Én is narrátoros VHS-sel kezdtem, még tinikoromban. Na jó, de akkor az volt elérhető, és bár kellemes emlékek fűződnek az átvideózott éjszakákhoz, de ma végig nem tudnék nézni egy ilyen förmedvényt :)

    Amit még hozzáfűznék, hogy én a címeket nem fordítanám le. Az az adott mű neve, maradjon hát eredeti nyelven. Ahogyan pl a személy és tulajdonneveket sem fordítják le, úgy szerintem a filmek címeit sem kellene. Ez sem tökéletes, de hamar meg lehetne szokni.

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák