Új hozzászólás Aktív témák
-
.mf
veterán
Látom ez nálunk már örök ütközési pont marad, de a nagy névferdítési igyekezetben a név is el lett írva: Masashi Kikuchiként mutatkozik be az első mondatban. S ha már annyira magyarra akarjuk fonetizálni, akkor aki A-t mond, mondjon B-t is, az angol sorrend helyett "Kikücsi Mászási"-t kéne írni.
In before Bokor György. Vagy itt inkább Dzsordzs Bus lenne a megfelelő?
---
S még hány hasonló fog kiderülni? Volt ez valaha alaposan végig ellenőrizve, auditálva? Ehhez képest mennyien használják...
Fotóim és kalandjaim a világ körül: https://www.facebook.com/fmartinphoto/
-
sztanozs
veterán
Ha ez nem lenne mára elég, megdöntötték az ESET fórumát és felhasználóneveket és jelszóhasheket loptak:
[link]JOGI NYILATKOZAT: A bejegyzéseim és hozzászólásaim a személyes véleményemet tükrözik; ezek nem tekinthetők a munkáltatóm hivatalos állásfoglalásának...
-
dqdb
nagyúr
S még hány hasonló fog kiderülni?
A kód bonyolultságából kifolyólag folyamatosan derülnek ki sérülékenységek, amiket folyamatosan javítanak is. Nem most nőtt meg a hibák száma a libraryben, csak az utóbbi időben nagyobb publicitást kaptak. Az OpenSSL fejlesztését az óvatos lépések jellemzik a legjobban, nem az előrerohanás a funkcionalitás növelésére.Volt ez valaha alaposan végig ellenőrizve, auditálva?
Igen, volt, és folyamatosan ellenőrzik is. FIPS 140-2 minősítéssel is rendelkezik évek óta. Mivel az egyik legkedveltebb C kriptokönyvtár, így sebezhetőségek keresése terén is a fókuszban van.Az elírásra felhívás jogos (Maszasi és nem Maszahi), de a többi nem. A Magyar helyesírási szabályzat így rendelkezik:
"220. Az egyes nem latin betűs nyelvekre vonatkozó magyar átírás szabályait a következő akadémiai kiadványok tartalmazzák: Keleti nevek magyar helyesírása. Budapest, 1981.".
Íme a kivonat a szabályrendszerről: [link].
George Bush nevének írásáról ez a paragrafus rendelkezik:
"A latin írású nyelvek tulajdonneveiben általában változtatás nélkül követjük az idegen írásmódot: Cervantes, Chopin, Eminescu, Horatius, Puccini, Rousseau, Shakespeare, Zweig; Bologna, Buenos Aires, Dubrovnik, Karlovy Vary, Latium, Loire, Rio Grande do Norte, Tallinn, Vaasa, Wuppertal; stb.
Így járunk el természetesen akkor is, ha az idegen nevek a magyarban nem használatos mellékjeles betűket tartalmaznak: Čapek, François, Krleža, Molière; Châtelet, Gdańsk, Liepâja, Łódź, Mărăşeşti, Marañón, Njegoš, Plzeň; stb."Az előző idézetbeli általában szó részletesebb kifejtése:
"207. A latin betűs írású nyelvekből átvett személynevek közül csak néhány nagy történelmi vagy irodalmi múltú és rendszerint közismert nevet használunk hagyományos megmagyarosodott formájában. Ezek közül némelyik teljesen magyaros alakú: Brankovics György, Husz János, Kálvin János, Kolumbusz v. Kolumbus Kristóf stb. (Đorđe Branković, Jan Hus, Jean Calvin, Cristoforo Colombo stb. helyett). Más nevekben a sorrend és a keresztnév magyaros, de megmaradt a családnév eredeti írása: Engels Frigyes, Luther Márton, Marx Károly, Wagner Richárd stb. (Friedrich Engels, Martin Luther, Karl Marx, Richard Wagner stb. helyett)."
sztanozs: "The AVAST forum is currently offline and will remain so for a brief period. It was hacked over this past weekend and user nicknames, user names, email addresses and hashed (one-way encrypted) passwords were compromised. Even though the passwords were hashed, it could be possible for a sophisticated thief to derive many of the passwords. If you use the same password and user names to log into any other sites, please change those passwords immediately. Once our forum is back online, all users will be required to set new passwords as the compromised passwords will no longer work."
Két héttel ezelőtti email, ami szégyen, az az, hogy egy biztonságtechnikával foglalkozó cég az óvatos megfogalmazás alapján nem sózta a hasheket ...[ Szerkesztve ]
tAm6DAHNIbRMzSEARWxtZW50ZW0gdmFka5RydIJ6bmkuDQoNClOBc4Ek
-
-
bambano
titán
"A kód bonyolultságából kifolyólag folyamatosan derülnek ki sérülékenységek": nem, itt az derült ki, hogy az openssl-t arra totálisan alkalmatlan ember(ek) fejlesztette/ték, akinek köze nem volt a biztonságos kódoláshoz.
lesz helyette libressl, ez meg megy a kukába, ha van egy csepp eszük.
Egy átlagos héten négy hétfő és egy péntek van (C) Diabolis
-
dqdb
nagyúr
Nem, az OpenSSL fejleszteset az egymasra rakott tragyadombhalmok jellemzik a legjobban. Kodolasi konvenciok teljes zurzavara (vagy hianya), neha a 0 a hiba, neha az 1.
Funkciók terén értettem az óvatos lépéseket, de a leírásoddal egyet tudok érteni, használtam-használom fejlesztésre. Teljes, könyvtárszintű szabályrendszer, amit követnek, tényleg nincsen, bár adott részterületeken belül van általában valamilyen logika (a visszatérési érték mellett jó kérdés még a kinek kell felszabadítani ezt a memóriaterületet kérdéskör pár esetben).Én a túlhasznált, akár 4-5 mélységig lemenő #define-októl tépem a hajam, rendes dokumentáció híján bizonyos kérdésekre csak a kód ad választ, de ez néhány esetben közel lehetetlen feladat. A trágyadombok sajnos összefüggenek és egy nagy masszát alkotnak: ha nem az alap titkosítási algoritmusokra van szükséged, hanem kicsit többre, akkor szinte lehetetlen a library csak tényleg szükséges részének linkelése, az egészet hozzá kell fordítani a programodhoz. Hiába konfigurálod egyedileg, hogy a felesleges részek ne forduljanak le, ennek a tesztelését nem viszik túlzásba, vagy minden friss OpenSSL kiadásnál kézzel hajthatod végre ugyanazokat a módosításokat, vagy szintaktikai hiba lesz a vége.
OpenSSL után a Bouncy Castle-t használni kész megváltás, bár annak is megvannak a saját hülyeségei.
bambano: azt nem mondom, hogy jó az OpenSSL, mert nem az, hanem azt, hogy még mindig szerintem ez a legjobb C/C++-ben. Kár, hogy a LibreSSL csak az OpenBSD-t célozza meg.
[ Szerkesztve ]
tAm6DAHNIbRMzSEARWxtZW50ZW0gdmFka5RydIJ6bmkuDQoNClOBc4Ek
-
dqdb
nagyúr
Mindenesetre akkor nagyon nem vagyok boldog, amikor kiderül egy OpenSSL sérülékenység, és nézhetem végig a saját kódomat, érintett-e, és ha igen, akkor a verziófrissítés a jó megoldás, vagy a hibás OpenSSL kódrészlet használatának elkerülése.
tAm6DAHNIbRMzSEARWxtZW50ZW0gdmFka5RydIJ6bmkuDQoNClOBc4Ek
-
.mf
veterán
+Pali:
Már írtam korábban, valószínűleg többször is, hogy ettől a valami gyökér által ránk oktrojált szabálytól falra mászik mindenki, aki távol-keleti nyelveket tanult, legalábbis japánnál biztosan. A Bus Dzsordzs annak szemléltetése, hogy milyen hülyén néz ki annak, aki érti; bár ez még elég enyhe. Hiába nevezik fonetikusnak, nem tükrözi az igazi, helyes kiejtést.
Van egy standard, nemzetközileg elfogadott átirat, a Hepburn. Ez nem csak az angolra vonatkozik, a japánoknál is ha idegen nyelvről van szó, ez a bevett átirat, ugyanezt használják a németek, de még a különcködő franciák is. De nekünk még náluk is különcebbnek kell lennünk...U.i.: beleolvastam a linkelt szabály-kivonatba, az első oldal után már csak pörgettem, ellenőrzendő, hogy a japán részben a hibákat jól láttam-e. A magyar részben is előfordulnak nyelvtani hibák (szégyen egy "nyelvésztől"), de a japán rész... Gyakorlatilag az a néhány szó, ami benne van, az is hibáktól hemzseg, szinte minden második kanji (teljesen alap dolgok is), de még a kanák harmada is el van írva! Erős kétségeim vannak afelől, hogy ez a "nyelvész" érti-e a nyelvet, vagy csak egy bölcsész-kamu-professzor, aki ezt-azt összeolvasta és vakon összeollózta.
Ja és amúgy a nevek írásánál a szerző is a Hepburn-átiratot használta...Fotóim és kalandjaim a világ körül: https://www.facebook.com/fmartinphoto/
-
nagyúr
feltörték a http://www.fifa-brazil-2014.com/ ot is. kb. 10 másodperc után megjelenik a we want a fair world cup felirat, majd mr. blatter előad egy speciális táncot a vb tiszteletére. xD
[ Szerkesztve ]
Tudod, mit jelent az, hogy nemezis? Az érintett, erősebb fél kinyilatkoztatása a méltó büntetés mértékét illetően. Az érintett fél jelen esetben egy szadista állat... én.
-
dajkopali
addikt
ahogy már oly sokszor leírtam
egyetértek a kifogásaiddal, mivel a magyar helyesírási szabályzatnak itt is véres a torka (sok más esetben is)
de nagy a baj az egyénként kiváló Hepburnnel is (illetve kettő):
nem a magyar nyelvű átlagolvasó számára van tervezve, hiszen olyan tudást feltételez - pl. az angol fonetika ismeretét -, ami irreális elképzelés: a Hepburn egy tudományos átírási módszer
a Hepburn bizonyos szempontból "imperialista", hiszen az angol fonetikához igazítja jórészt az összes többi anyanyelvű ember szemléletét - igen, nem lehet jól megcsinálni, valami alapnak kell lennie, és az angol mint mára kvázi közvetítőnyelv kb. olyan, mint a latin volt a középkorban (illetve lehetne olyan)
és ami miatt még nem értek veled egyet: nem lehetséges jó, a hétköznapokban használható átírás, ezt kizárja a nyelvek eltérő fonetikája
egy olyan ember, aki ismeri, tudja, beszéli a japánt, a kínait, a koreait - de akár az oroszt is -, sosem lesz elégedett
szóval szerintem túlzottan maximalista és elitista vagy ebben a kérdésben, engedni kéne
(az oroszok is Dzsordzs Bust írnak, és nem aggódnak miatta - a másik oldalról meg: az angolok vagy az amerikaiak szintén a saját fonetikájukhoz szabnak mindent : én pl. agybajt kaptam A gladiátor című filmben, amikor a kis örököst [Lutius] Lúciusz helyett Lúsusznak nevezték)"fácánjava calvadosban/teljesítünk, egyre jobban " - Konok Péter
-
cer
tag
Most essék szó újból az OpenSSL-ről és a fonetikai hibáktól tekintsünk el.
Valaki leírná, egy laikus számára hogy mire használatos ez az OpenSSL és mikhez szokták használni?
Mindemellett van-e valakinek tippe hogy egy ilyen hibát, miként lehet diagnosztizálni? Más szóval hogy jött rá Kikücsi Mászási?
-
nagyúr
Lenyegeben annyi, hogy olyan kommunikaciot tesz lehetove ket fel kozott, ahol
- biztos lehetsz benne, hogy a masik fel az, akinek mondja magat (Ha te beszelgetsz Jozsival, akkor biztos lehetsz benne, hogy Jozsi az valoban Jozsi, es nem Bela, aki Jozsinak adja ki magat)
- biztos lehetsz benne, hogy harmadik fel nem olvashat bele a kommunikacioba (Bela hiaba latja az osszes adatot/kommunikaciot, ami kettotok kozott zajlik, fogalma sincs, hogy mit rejt a kodolt uzenet)
- biztos lehetsz benne, hogy harmadik fel nem avatkozhat bele a kommunikacioba vagy kuldhet neked ugy uzenetet, hogy azt a resztvevo felek ne vennek eszre (ha netan Bela valahogy meg tudna oldani, hogy megvaltoztatja az elkodolt uzenet tartalmat, akkor egyreszt a valtoztatast biztosan eszreveszed a masik oldalon, masreszt Bela nem tud olyan kodolt uzenetet beilleszteni a kommunikacioba, amit te vagy Jozsi ertelmes uzenetnek tud dekodolni).while (!sleep) sheep++;
-
dajkopali
addikt
hogy hogy jött rá, azt részletesen leírja
"fácánjava calvadosban/teljesítünk, egyre jobban " - Konok Péter
-
dqdb
nagyúr
Bocsi, túl sokáig írtam ezt a hozzászólást, de most már nem törlöm ...
Pali nem tehet mást, mint újságíróként megpróbál helyesen írni, és ebbe Kikucsi Maszasi is beletartozik, mert az MTA szerint így helyes, bármennyire is nem tetszik neked vagy másnak, és bármennyire távol áll a valós kiejtéstől. A szabály alapelve, hogy a nem latin betűs neveket átírjuk kiejtés szerint, szerintem inkább jónak* nevezhető, mint rossznak. A megvalósítás már más kérdés, míg cirill betűs nyelveknél egész jó közelítés adható, addig keleti nyelveknél ez már nagyon nem igaz, és ott még a látványosabban elkülönülő nyelvjárások tovább rontanak a helyzeten.
Igazából az lenne az igazán jó megoldás, ha az összes távol-keleti nyelvnek lenne egy, az ország által hivatalosnak kinevezett átirata latin betűsre, és mi annak a magyar helyesírások szerinti változatát használnánk (mert a mi helyesírási rendszerünk már csak ilyen különc**, hogy a némettől és angoltól eltérően nem fogadja be az eredeti írásmódú idegen szavakat, ha azok nagyon elütnek a nyelvtől). Koreai esetén tudom, hogy létezik ilyen, latin betűsre átírt nevek esetében mégsem ebbe szoktam belefutni, hanem ott a koreai nevük alapján választanak maguknak egy angol nevet, és latin betűs formában azt használják (pedig a hangul szabályrendszere miatt eléggé egyszerű lenne a mechanikus átírás). Ha a japán nyelv esetén a Hepburn ennyire elfogadott (a franciákon meglepődtem, nem gondoltam volna, hogy ők nem csavarnak rajta szokásuk szerint még egyet), akkor nekünk is azt kellene használni (az általam linkelt ajánlásban a nem kiejtésből eredő magyar és az angol átírásbeli különbségeket én sem értem, és idiótaságnak tartom), de azt használva is Kikucsi Maszasi lenne.
Kompromisszumként a legjobb megoldás az lenne itt a PH-n (erről már volt szó egyszer), ha a nem latin betűs neveknél az MTA helyesírása szerinti nevet zárójelben követné a nemzetközi sztenderd, azaz Kikucsi Maszasi (Masashi Kikuchi) és Jevgenyij Kaszperszkij (Evgeniy Kaspersky), és így mindkét oldal boldog lenne (vagy a neki nem tetsző helyesírású változatot látva boldogtalan ). A példát folytatva a cég neve már csak egyszerűen Kaspersky Lab, hiszen angolul így nevezi magát.
* és **: a betű szerinti átvétel (latin betűs nevek) és a kiejtés szerinti átvétel (nem latin betűs nevek) eredményezhet érdekes szituációkat is, ami alapján nem jelenthető ki egyértelműen, hogy a fonetikus átírás a nyerő, de erről az MTA évtizedeket lenne képes elvitatkozni. Szóval ha a hírben szereplő kutató japán állampolgár, akkor őt helyesen Kikucsi Maszasi néven kell szerepeltetni a cikkben, hiszen a nem latin betűs írásmód miatt kiejtés szerint írjuk át a nevét. Ha amerikai, akkor Masashi Kikuchi néven, hiszen a latin betűs írásmód miatt betűhelyesen vesszük át a nevét.
[ Szerkesztve ]
tAm6DAHNIbRMzSEARWxtZW50ZW0gdmFka5RydIJ6bmkuDQoNClOBc4Ek
-
dajkopali
addikt
a javaslatodra:
ahol lehet - talán nem mindig következetesen, ezt beismerem - igyekszem ezt csinálni, főként a kínai neveknél
ott gyakran van arra lehetőség, hogy a jó minőségű Wikipedia cikkekből kimásolom a neveket
ez azért jó, mert ott van a pinyin, az eredeti kínai írásmód és még esetleg valamelyik átírási szabvány szerint is, amihez én hozzáteszem a magyart, és akkor senkinek sem lehet kifogása
de ehhez elég ismertnek kell lenni az illetőnek, hogy mindez meglegyen a neten
a kínainál egyébként már rég azt csinálom, hogy: "Xinhua (Hszinhua)" hírügynökség"fácánjava calvadosban/teljesítünk, egyre jobban " - Konok Péter
-
dajkopali
addikt
és tudjátok, mi a legjobb, és az én munkámat roppantul megkönnyítő dolog? szerintem nevetni fogtok: a globalizáció
az oké, hogy a rengeteg USA-ban élő ázsiai egyszerűen az angolos írásmódú neveket tekinti az igazi nevének, és akkor kész: Yang, és nem Jang
de pl. a dél-koreai identitású, Dél-Koreában élő, dél-koreai anyanyelvű IT-sek egyszerűen ragaszkodnak hozzá, hogy az angolos változatban emlegessék őket
és ekkor ezt nem lehet átírni, mert alapszabály, hogy valakinek a nevét úgy kell leírni, ahogy ő elvárja, ahogy ő használja (már kétszer is kaptam levelet pr-ügynökségtől, hogy X. Y. dél-koreai vezető kéri a nevének angolos használatát)
na, ha ez általánossá válna, minden gondom megoldódna"fácánjava calvadosban/teljesítünk, egyre jobban " - Konok Péter
-
dajkopali
addikt
jogos - de a szabályzat nem azt írja elő, hogy csak japánból lehet átírni, hanem a hiragana mellett megadja az a három átírási módot is, köztük a Hepburnt, amit a szakember az angol nyelvű oldalán használ, ami alapján megoldható a magyaros átírás
valóban rendet kéne már tenni ez ügyben is, és a végtelen akadémiai üléseken a helyesírási bizottság tagjainak pl. itt is lépniük kellene, nem pedig teljesen lényegtelen apróságokat újraszabályozni
[ Szerkesztve ]
"fácánjava calvadosban/teljesítünk, egyre jobban " - Konok Péter
-
-
SirCsimbók
tag
editke1: (előrebocsátom, hogy úgy tűnik, hosszú számomra ez a 3 napos hétvége )
azért erre a magyar nyeevtanra télleg ráférne már egy alapos ráncfelvarrás
tunnám javasolni kapásból a(z) "ly" (ellipszilonos jé) eltörlését. kinek kell ez? meg mire? nincs elég balya szegény dijákoknak enélkül is?!
a námetek is leszámolni láccanak a "ß"-szel
editke2: "Európai vakáció", Chevy Chase: Straße --> strábe. teljesen igaza volt
[ Szerkesztve ]
-
CPT.Pirk
Jómunkásember
válasz SirCsimbók #28 üzenetére
Azt látom, hogy a nagybetű problémával és sok mással már leszámoltál, de mi marad meg a szegény magyar nyelvbő, ha még az ly-t is megszünteted?
Egyáltalán mi köze az ly témának az OpenSSL-hez? Mindegy, feldobtad a napomat.
Nincs más - csak egy szál gitár - szidom a rendszert - forradalmár. - Én vagyok egyedül 88 telén. (Auróra)
-
SirCsimbók
tag
válasz SirCsimbók #28 üzenetére
(megint van előrebocsátanivalóm: tudom, hogy HSZ-em abszolút OFF lesz, azonban hősiesen vállalom a kockázatot, hogy ez a lapcsalád sokadszorra is bannol )
nem nagyon szeretem a súlyos tárgyi tévedéseket, márpedig önmagam esetében ilyenre bukkantam:
"editke2: "Európai vakáció", Chevy Chase: Straße --> strábe. teljesen igaza volt "
a magyarra szinkronizált verzióban ez így hangzott: [link]
"dipplstrássze"az eredeti amerikai angol verzióban viszont: [link]
"dipplsztréjb"a helyes írásmód meg: "Dipplestraße" (ejtsd: dipplstrásze)
Ui.: a francért nincs itt előnézet, hogy az ember megnézhesse, mekkora zőccségeket írt, mielőtt elküldi
[ Szerkesztve ]