Új hozzászólás Aktív témák

  • Tigerclaw

    nagyúr

    válasz RetroFighter #14 üzenetére

    Nagyon jó színészeink, szinkronszínészeink vannak, de sajna gyakran noname emberkékkel szinkronizálnak, sőt régen volt egy időszak amikor xz szinkronos cég mintha csak egy ember hangját használta és azt torzította el többféleképpen, a különböző szereplőkhöz. Máskor csont nélkül cserélnek szinkronhangot egy sorozatban, mert gondolom másik olcsóbban dolgozik.

    Aztán van hogy egyszerűen rossz a fordítás és fura hogy még én is észreveszem pedig nagyon messze állok a angolból az anyanyelvi szinttől. Legutóbb pl. ami beugrik, a Jóbarátok vége felé van, hogy Chandler új állást keres és felveszik egy reklámcéghez, mint "junior copywriter"-t. Ez a szinkronban valami fénymásoló gép kezelőnek fordították.

    Sokszor egyszerűen nem tudják, vagy nem tudják jól áthozni a sitcom-ok humoros beszólásait, szójátékait. A The Big Bang Theory-ban pl. szinte a fele viccet kicserélik valami másra, jellemzően sokkal bénább, kevésbbé humoros dologra. Arról nem beszélve, hogy sok főszereplőnek ott nagyon nincs eltalálva a hangja, vagy talán nem is szinkronszínészt választották ki rosszul, hanem sokkal kevesebb kellene a fejhangon, sipitozva beszélésből. Persze aki nem látta és értette eredeti hanggal annak max az esik le, hogy egy közepes sitcom, idegesítő szereplőkkel, lapos humorral. Olyan nézni, mint folyamatosan az alza.hu-s reklámfigurát kellene hallgatni, amitől lassan baltát vágok a tévébe, monitorba.

    Az a baj a világgal, hogy a hülyék mindenben holtbiztosak, az okosak meg tele vannak kételyekkel.

Új hozzászólás Aktív témák