Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Dany007

    veterán

    válasz Viszlát #6819 üzenetére

    Nekem mindig is azt mondták, hogy pont fordítva. Tehát az angol a könnyebb az amerikai a nehezebb. Mert mi "angol angolt" tanultunk.

    Nekem amikor angolokat hallok beszélni az szép, tiszta, érthető, kellemes, lágy és hasonló jelzők. Mikor amerikait akkor meg hablaty egybefolyva, szavak vége elharapva és így tovább.

    Mondok egy tipikus példát amit talán mindenki ismer.
    Ugye van az a szó, hogy something. Amit valahogy úgy tanultam ejteni szó szerin, hogy: számszing (középen pösze sz-szel). Namármost Amerikai netes haver anno ezt úgy mondta, hogy szumfin. Még Quake 3-ból ismertem, NewYork-ból költözött Hollandiába.. És sokat dumálgattunk Skype-on még anno 2004-ben. És ő volt az egyetlen akit alig értettem. Pont az olyanok miatt, mint a fenti "szumfin". De, hasonlóan is írta le msn-en, szóval nem voltam előrébb. Mire rájöttem, hogy a szumfin az valójában something! :D Gondolhatod...

    Ellenben érdekes ellenpélda, hogy a Stargate 8. évadjától kezdve végig angolul néztem felirattal. És nagyon jó volt. A vége felé már csak olykor-olykor kellett a feliratra pillantanom. Sőt, volt olyan rész aminél meg sem vártuk a feliratot, összeült a család én meg próbáltam szinkronban fordítani nekik...
    Mondjuk egy Stargate nyelvezete szerintem sehol sincs egy Friends-hez képest. Ami azért jóval összetettebb és pörgősebb. Abból kb semmit nem értettem.

    De afelől nincs kétségem, hogy mindent jobb eredeti nyelven nézni. Sokszor sem a poénok, de még a színészi játék kis apró de lényeges részletei sem jönnek át magyar hanggal. De mivel manapság leginkább este 11 és hajnali 2 között nézek sorozatot úgy, hogy 6-7 között kelek... hát kényelmesebb a magyar hang na, ez az igazság. :)

Új hozzászólás Aktív témák