Új hozzászólás Aktív témák

  • Synthwave

    HÁZIGAZDA

    válasz Mister_X #19561 üzenetére

    "Elolvastam, fel is keltette az érdeklődésem. Bár a mangáról írtál elsősorban, gondolom az anime is legalább olyan jó."

    Mióta először láttam 2009-ben, a No. 1 - pedig azóta volt már egy s más. Nem is hiszem, hogy valaha is letaszítja bármi a trónról.
    A probléma az, hogy a mangának csak a töredéke kerül tálalásra animációs formában. Persze élvezhető és érthető (és No. 1 :>) anélkül is, de ahhoz, hogy teljes mélységében kibontakozzon a történet, ill. a karakterábrázolás, kell a manga is (ami szintén No. 1 :)) ).

    "Anyanyelved magyar, tehát magyarul gondolkodsz."

    Jópárszor előfordul, hogy egy szó vagy kifejezés előbb jut eszembe angolul (újabban néha már japánul is), mint magyarul.

    Mármint szép nyelv a magyar, az egyik legbonyolultabb (ha nem A legbonyolultabb) a világon, de bizonyos dolgok mellé egyszerűen nem passzol - vagy csak szimplán hülyén hangzik. Emellett vannak olyan kifejezések, amik angolul sokkal "sokatmondóbbak" (nem tudom, érted-e, hogy mire gondolok), ill. számos japán kifejezést egyszerűen NEM LEHET semmilyen más nyelvre lefordítani.

    A szinkronnál is ez a helyzet. Az egy dolog, hogy az eredeti japán FÉNYÉVEKKEL van bármi egyéb újradub szintje fölött, mind átélés, mind pedig érzelemközvetítés szempontjából, de az eredeti nyelv sajátosságaiból fakadóan (minthogy bizonyos dolgokat nem lehet lefordítani) igen sokat veszíthetünk a megértés-faktorból is.

    Ez alatt azt értem, hogy például bizonyos karakterek egymáshoz való viszonya vagy egyes karakterek jelleme közel sem olyannak tűnik mondjuk magyar szinkronnal, mint az eredetivel. Mert nem mindegy, hogy a csávó "ore"-t vagy "boku"-t, netalán "watashi"-t használ E/1 személyes névmásként (vagy "uchi"-t, mert Osaka-ból származik), vagy mondjuk amikor meszólítja azt a lányt, akkor azt mondja, hogy "Ayukawa" vagy azt, hogy "Ayukawa-san", netalán "Madoka-chan", "Madoka-kun" vagy "Madoka", illetőleg "Macchan" (vagy még néhány egyéb opció). Etecera, etecera.
    És akkor még nem beszéltünk az egyéb, nyelvspecifikus szószerkezetekről, japán szóviccekről, a HANGSÚLYOK sugallta érzelmekről, poénokról, különböző jellegzetes dialektusokról, stb. stb. A lista napestig folytatódhatna.

    Amúgy nem fordítgatok, kb. soronként "látom" és megértem. Ami a vicc, hogy még a magyar feliratnál is gyorsabban.

    Japánul tudok valamicskét (pl. hiragana-katakana ABC írás-olvasás megy, néhány kanji is), de lesz az még anyanyelvi szint is. Mindenesetre sokszor hallom a félrefordítást (a legrosszabb esetekben még köszönőviszonyban sincs az eredetivel). Az viszont felemelő érzés, ahogy az ember a kezdeti "ömlesztett és áttekinthetetlen blabla"-ból kiindulva egyre többet és többet ért meg, kezdi átlátni a monatszerkezetek mikéntjét, etecera. Az is vicces, amikor az adott mondatot a szereplővel együtt fejezed be vagy a kimondás előtt 2 másodperccel kimondod te, a monitorba bámulván. : )

    "Ezek után nem vágom, hogy miért is lenne rosszabb a magyar felirat, mint az angol"

    Egyrészt, mert 99 %-ban angol sub-ot fordítanak tovább és akkor sem mindig az elérhető legjobb forrásból. Másrészről meg tombol az igénytelenség és a legtöbb "fordító", ill. "lektor" soha nem volt magyar órán vagy olvasott el a kötelező olvasmányokon kívül más könyvet ---> hemzsegnek a helyesírási hibák, nem megfelelő a szövegkohézió, szóismétlések, idióta fogalmazásmód és társaik. Egy kicsit is olvasottabb ember a hajszálait tépkedi egyenként, brutál facepalm-ok közepütt.
    Még az AnimeAddicts "lektorai" is ilyenek; nem egy ismertetőmbe "belejavítgattak" (totál baromságokat) és gazdagították néhány helyesírási hibával is (pl. AA-s Kodomo no Jikan ismertető). NINCS SZÜKSÉGEM LEKTORRA. :DDD Ezt felfogni persze nehéz. :>

    "Volt úgy, hogy magyar subbal néztél egy japán szinkronos epizódot, de megállítottad, mert mást hallottál, mint amit lefordítottak? Vagy mi?"

    Olyan volt, hogy elkezdtem nézni KÍVÁNCSISÁGBÓL, aztán az 5. percben elegem lett az óvodás színvonalból és kilőttem a francba. :DDD
    Nem tartom kizártnak, hogy EGY-KETTŐ release nem olyan rossz, de a döntő többség egy raklap igénytelenség - nem feltétlenül csak a fordítás, de encode szintjén is. Nyilván ez betudható annak is, hogy "new age" korosztály munkája a legtöbb, akik még hírből sem ismerik az irodalmat. De komolyan, lassan már SZÉGYEN :W, ha nem vagy pszeudo-analfabéta.
    Nem beszélve arról, hogy az elérhető sorozatok / filmek számát drasztikusan limitálnám, ha magyar sub-bal akarnám nézni.

    Engem amúgy is irritál, ha anime (/manga) alatt magyar a felirat vagy az operációs rendszer / bármiegyéb software vagy játék (még a telefonom menüje is) magyarul próbál az arcomba mászni, így ezeknek a számát redukálom nullára. Eddig bevált. : )

    Full hiánytalan, kék Keychron Q9 knob ISO barebone billentyűzet ELADÓ – 25k + FOXPOST, 60 db Cherry MX1A Red kapcsolóval és Cherry profilos HK Gaming Milkshake dye-sub PBT-ABS blend kupakszettel 34k, és a FOXPOST-ot állom.

Új hozzászólás Aktív témák