Új hozzászólás Aktív témák
-
nRu3
addikt
Ez a két hiba üzenet mitt jelent?
-Complete power off sequence
-complete uGuru initial process AWARD BIOS take over booting job ?
thx''az élet fantáziadúsabb mint az álmaink'' csak az álmaink néha elérhetetlenek.......
-
50 CENT
tag
Egy kicsit gyerekes, de ezt kéne lefordítani:
I'm with you and...
You're with me.
Together we are going places,
Can't you see?
Look at us and...
Look at them.
Mmm... Mmm.
She's with him and...
He's with her.
Together they are going places,
Can't you hear?
Look at us and...
Look at them.
Mmm... Mmm.
És ha lehetne egy extra kérésem akkor úgy kéne lefordítani, hogy magyar rímekben legyen. Mert amúgy én is le tudom fordítani.Újra én. Nem az a baj, hogy nagy az Isten állatkertje hanem az, hogy alacsony a kerítés!
-
50 CENT
tag
UP!
Újra én. Nem az a baj, hogy nagy az Isten állatkertje hanem az, hogy alacsony a kerítés!
-
shteer
titán
unokaöcsém megint a yugio kártyákkal játszik, de angolul nem akar megtanulni a következő mondat jelentése kellene:
This card cannot be called generally. During the game, after delete each of the fire-nature monster and dark-monster respectively in your own base, specialcall can beperformed. Caan delete the existing monster reflected in the side table oncompetition fielld. After this function has been started, cannot attack this card in this round.
sms-ben kaptam, remélem nincs benne hiba.
előre is köszi..szerintem jónak tűnik
-
Blackmate
senior tag
A hatosztályos képzést (hatosztályos gimnáziumot) hogy fordítanátok le? önéletrajzba kellene.
-
RAM
őstag
Sloths cannot support their own weight with their limbs while on the ground, so they drag themselves with their forearms.
Csak tisztán
-
-
50 CENT
tag
Ezt?:
Bővebben: linkÚjra én. Nem az a baj, hogy nagy az Isten állatkertje hanem az, hogy alacsony a kerítés!
-
F-ECT$
titán
Nekem csak egy szó kellene:
Greensleeve.
Azt tudom, hogy külön ''zöld kabátujjat'' jelent, de ez valahogy nem illik bele a szövegkörnyezetbe, vagy mégis :
Blackmore's Night - Greensleeves
''Alas my love, ye do me wrong to cast me out discourteously,
And I have loved you for so long delighting in your company...
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but Lady Greensleeves ''Dive ever, work never.
-
gézu
őstag
Bővebben: link
Errol van szo?If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
-
-Jackson-
őstag
ennyit találtam:
Greensleeves meghatározásai a weben angol nyelven:
Greensleeves is a traditional English folk song (or tune), basically a ground of the form called a romanesca; the widely-believed legend is that it was composed by King Henry VIII (1491 - 1547). It likely circulated in manuscript, as most social music did, long before it was printed. A tune by this name was registered at the London Stationer's Company in 1580 as ''A New Northern Dittye of the Lady Greene Sleeves.'' No copy of that printing is known. It appears in the surviving A Handful of Pleasaالله أكبر | [J][A][K] [10][Q]
-
I_Am
veterán
Na akkor ezt ki hogyan fordítaná le.
A fájdalom átmeneti, de a büszkeség örök.
szerk: The pain is transient, but the pride is eternal. (az a baj, hogy a transient-et nem érzem pontosan idevalónak, ezért kellene más véleménye is)Ha teszed ami a célod, akkor arra vagy hivatott az életben.
-
oceanearth
őstag
pedig valami ilyen lesz jó
2 átmeneti extemporal
3 átmeneti extemporaneous
4 átmeneti fugacious
5 átmeneti impermanent
6 átmeneti interim
7 átmeneti pro tem
8 átmeneti pro tempore
9 átmeneti temporary
10 átmeneti transient
11 átmeneti transition
12 átmeneti transitional
13 átmeneti transitory
15 átmeneti jelleg transience
16 átmeneti jelleg transiency
ezeket találtam, esetleg a 16-os? -
corlagon
senior tag
Pain passes, pride is eternal.
(vagy: is passing, legfeljebb temporary, a többi szvsz kevésbé természetes.)
Mod.
Gézu te meg ne nézd mindig a szótárat meg a netet! Hová lesz így a természetesség, az ösztön? Bízz a képességeidben!
Mod2.
Ja és ''Pain'', ''Pride'', általánosságban the nélkül jobb szvsz. Mint Love, Faith, Life stb.
[Szerkesztve] -
gézu
őstag
válasz corlagon #1431 üzenetére
Bővebben: link
Azert neha jo a neten boklaszniIf you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
-
I_Am
veterán
Hát ez nem tetszik. És mivel a hátamra szeretném tetováltatni ezért megkérlek titeket, hogy valami jobbat ötöljünk ki.
Eternal kell a mondatba, imádom ezt a szót.
Mondjuk mi lenne ha igy nézne ki? Pain is temporary, but pride is eternal.Ha teszed ami a célod, akkor arra vagy hivatott az életben.
-
corlagon
senior tag
Én is, én is:
Bővebben: link
Oldal közepe, a 3. Egyéni problémák-ban:
Pain passes, pride stays
Egyébként ez katonai eredetű közmondás/szólás, talán marine. -
szucsi
őstag
De miért pont angolul? Annyira menő dolog még mindig, ha angolul van valami? Szerintem ez a 90-es évek elején-közepén még oké volt, mostanában már nem annyira. Inkább snassz, sztem, semmiképpen nem eredeti.
Szerintem latinul pl. sokal májerebb lenne az a tetkó. És sokkal titokzatosabb is.
Esetleg valami skandináv nyelven, cirill betűkkel, arabul?
Esetleg Old English-ben ha már angol. Olyan Beowulf-os betűkkel.
szvsz
[Szerkesztve] -
szucsi
őstag
válasz God Vazzeg #1441 üzenetére
Nem a furkóságról beszéltem, ha elolvasod, angolul is oda lehet tetkózni, hogy ''killer'', meg hogy ''fuck machine''. Pusztán arra vagyok kíváncsi, hogy miért pont angolul fejezi ki az énazonosságát valaki. Azt gondolom, azért, mert angolul olyan elvontabbnak, meg menőbbnek tűnik, meg minden.
[Szerkesztve] -
I_Am
veterán
Nem a menőzés a cél, de ha azt veszed, hogy a legelterjedtebb nyelv a földön és már van rajtam angol tetko akkor megértheted, hogy nem fogom kevergetni a nyelveket magamon. (a latin nem lenne rossz, majd kitalálok arra is valamit ) És korántsem a seggem fölé lesz tetoválva, hanem a hátamra felül két csillag közé amik a lapockámon lesznek.
corlagon: persze, hogy megvan, linkeltem is a képet, már akkor megvolt, de egy karomon vannak.Ha teszed ami a célod, akkor arra vagy hivatott az életben.
-
Natasa
csendes tag
Sziaszok! Mit jelent?: Your eyes ara pure. Köszike!
Az élet túl rövid ahhoz, hogy csak úgy elmenjünk mellette!
-
sky77
aktív tag
Itt próbáld meg: Bővebben: link
''Your eyes are pure'' akar lenni? Szó szerint Tiszták a szemeid, de ez hülyén hangzik. Pure=egyszerű, hamisítatlan, igazi, szeplőtelen, szűzies, tiszta.
Szövegkörnyezettől függően szerintem lehet akár: ''Szépek a szemeid'' vagy ''Őszinte a tekinteted'' is. Mindegy, talán valami kiindulást azért tudtam adni a magam szerény módján.''Emberek, vessetek a mókusok elé!''
Új hozzászólás Aktív témák
- Apple Watch
- AMD CPU-k jövője - amit tudni vélünk
- Milyen hagyományos (nem okos-) telefont vegyek?
- World of Tanks - MMO
- Elkészült Oroszország első litográfiai berendezése
- BestBuy ruhás topik
- sziku69: Szólánc.
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- DIGI kábel TV
- További aktív témák...
- DJI Avata 2 Fly More Combo (Three Batteries)
- -59% HP EliteBook x360 830 G7:i5 10310U,16GB,256GB,vil.MAGYAR bilI.,IR,13.3" Touch,100%sRGB,WWAN 4G
- Sony PS5 (1116A) + 2TB Samsung SSD bővítés a gyári 825GB mellett, két karral + venom töltőhub
- HP Laptop 15-fd051ne - ÚJ - 15,6" FullHD IPS notebook - Core i5-1335U, 8GB, 512SSD, Win11
- Brother DCP-L2532DW wifis, multifunkciós lézernyomtató
- Intel Core I5-8600
- Akció! Dell Optiplex 3080 Micro / I5-10500T / 16GB DDR4 / 256GB SSD /Windows11 Matrica BESZÁMÍTOK
- ASUS Radeon RX 5700 XT Dual EVO 8GB GDDR6
- Videoton AB 1010 autó hangszóró pár eladó a képeken látható állapotban. Mindegyik hangszóró működik,
- Ultra ritka Sound Blaster 1.5 2.0 klón Anchor Media Concept retró 8 bites ISA PC hangkártya
Állásajánlatok
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen