Új hozzászólás Aktív témák
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Mercutio_ #15292 üzenetére
Az újságok címlapjain sajátos un.headline language használatos.Ott ír az időkről is.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
totyak
aktív tag
Tudnátok segíteni, hogy ez a leírás mit jelent magyarul? Egy nagy dobozos pc játék leírásáról van szó.
"Sleeve has very minor storage marks, (small tear in the picture on the back about 1cm by 0.5cm at the bottom), Poster/Map has blutack which I haven't taken off, minor storage mark to the edge of the sleeve that holds the soundtrack CD, Game CD has very minor marks and plays fine."
Köszönöm
-
#72042496
törölt tag
válasz totyak #15303 üzenetére
A hátulján, alul kb. 1 x 0,5 centin felszakadt a kép, egyébként csak néhány kis pici sérülés van a borítón. A poszterről/térképről nem vette le a Blu-tack-et, a Soundtrack CD tokjának a széle sérült kicsit. A játék CD-n alig vannak karcok és szépen működik, simán be lehet olvasni.
Azért a "sleeve" és a a "storage mark" nem teljesen tiszta. Előbbi szerintem valami külső papírborító lesz, ha ilyen nincs hozzá, akkor a doboz. Utóbbi pedig azt gondolom ilyen mindennapi kis sérülés, magyarul nagyon szép állapotban lehet, csak az látszik rajta, hogy nem vitrinben tárolta a cuccost.
[ Szerkesztve ]
-
MaciG
addikt
Azt hogy kérdezem meg, hogy :"Meddig tartott volna...?"
pl.: Meddig tartott volna kitakarítani a szobát?
BANZAII
-
b0bcat
addikt
Szó szerint: How long would it have taken to clean the room?
Most hirtelen nincs ötletem, hogy hogyan lehetne (ennél) ironikus(abb) hangvételűvé tenni. (Már amennyiben így értelmezendő a mondat. )
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
totyak
aktív tag
válasz #72042496 #15304 üzenetére
Köszönöm szépen a segítséget.
Ez a játék úgy néz ki, hogy van egy nagy karton doboza, azon belül pedig van egy sima műanyag tok, CD tok méretű. Illetve tartozik hozzá egy soundtrack lemez, aminek ilyen belebújtatás karton tokja van.
Az a blu-tack vajon mit jelenthet, nem értem? -
#72042496
törölt tag
válasz totyak #15307 üzenetére
Nincs mit, akkor így, illetve azzal együtt, amit whYz hozzátett, szerintem érthető.
A Blu-tack-ről még annyit, hogy középsuliban ezt használhattuk a poszterekhez. A cellux nyoma például idővel szépen beporosodik (aztán bírd levakarni), ennek viszont az a lényege, hogy nyomtalanul le lehet szedni, nemcsak a falról, de szerintem magáról a poszterről is.
-
totyak
aktív tag
Aha, értem. Ismertem az ilyesfajta ragasztókat, de nem tudtam, hogy ez a neve, azt hittem ez valami angol kifejezés. Szerintem akkor nem is ezek a kék ragacsok maradhattak rajta a poszteren (vagy talán részben, mert nem tudta levakarni), hanem a ragasztónak a zsíros nyoma.
-
whYz
addikt
válasz totyak #15312 üzenetére
"Poster/Map has blutack which I haven't taken off"
Ez a resz azt jelenti, hogy a poszteren van blu-tack amit nem szedtem le. Tehat valoszinuleg rajtahagyta, mert ha leszedi meglatszik a nyoma, vagy ilyesmi. De szerintem nem egy lenyeges dolog, ugyis a hatuljan van.
[ Szerkesztve ]
-
atillaahun
veterán
Van említésre méltó különbség a besides és a beside mellett?
-
tPedro_
őstag
válasz atillaahun #15314 üzenetére
Beside = valamihez kozel, valami mellett
You will find it beside the table.Besides = azon kivul, tovabba
Besides my wife, noone can cook in the family.
Besides, I had to go to the store anyway.[ Szerkesztve ]
-
Archer
őstag
Sziasztok!
Ezt meg tudnátok valahogy fogalmazni? A legegyszerűbben is bőven jó.
"Amennyiben még nem került postázásra a rendelésem, megoldható-e, hogy az XY termék helyett az YZ terméket válasszam, ugyanebben a méretben? A felárat/különbözetet természetesen előtte elküldöm pay-pal-en.
Köszönöm előre is!
[ Szerkesztve ]
Beszélni már gyerekkorában megtanul az ember. Hallgatni csak sokkal később.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Archer #15316 üzenetére
I would like to enquire whether there is still possible to change my order and receive the xz instead of the initially ordered xy in the same size.I am obviously more than willing to prepay the difference through pay-pal.
Thank you!...kábé."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Archer
őstag
válasz Hasaggymeg #15317 üzenetére
Köszi.
Beszélni már gyerekkorában megtanul az ember. Hallgatni csak sokkal később.
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #15317 üzenetére
Ez nagyon irodalmira sikeredett.
Egy apró megjegyzést engedj meg, kérlek (with all due respect): "...whether it is still possible..."
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Archer
őstag
Mindegy, megértsék az a lényeg. Már elküldtem az első verziót.
Beszélni már gyerekkorában megtanul az ember. Hallgatni csak sokkal később.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz b0bcat #15319 üzenetére
A broken knee that confines me to bed seems to render me lyrical.Blame it on the painkillers or blood thinners or whatever.Who on earth can tell all the side effects these drugs may have,after all?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
7
addikt
válasz Hasaggymeg #15323 üzenetére
Szerintem ennek a szösszenetnek valami ilyesmi lehetett az előzménye:
"I used to be an adventurer like you..."
-
moonlight115
tag
válasz Hasaggymeg #15323 üzenetére
Lyrical black bird, I wish you speedy recovery.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Hasaggymeg
veterán
Thank you all for the good wishes.I just collect them all day long just to ensure that my mental recovery doesn't lag behind the physical one. ...and yes dear moonlightonehundredandfifteen to an actually not so black black female blackbird just may sound lyrical the song of the much blacker male.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
válasz erdoke #15328 üzenetére
Én úgy szoktam magyarázni, hogy az "if" a "ha", míg az "in case" a "hátha".
Példák:
I'll buy an extra bottle of beer if you ask me to. = Veszek egy plusz üveg sört, ha (meg)kérsz (rá).
vs.
I'll buy an extra bottle of beer in case my uncle shows up. = Veszek egy plusz üveg sört, hátha betoppan (felbukkan) a nagybátyám.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Hasaggymeg #15327 üzenetére
A redundant "black" there.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
zserrbo
aktív tag
Az alábbi mondatnál miért "telling" és nem tell? Talán, mert egy elöljáró szó után van?
For example it is really difficult to buy beer, cigarettes or condoms without the shop assistant telling your mother or gossip about you.
Előre is köszi.
[ Szerkesztve ]
-
erdoke
titán
válasz zserrbo #15331 üzenetére
Without ... telling
Azaz "valami nélkül" a szerkezet, tehát ige nem követheti, ahogy a magyar nyelvben sem. Ez még az egyszerűbbik eset, sokan a "to" mint határozó után következő ige/igenév esetén zavarodnak meg nagyon, pl. look forward to (doing sg), close to (doing sg), stb.
Más kérdés, hogy magyarra inkább határozós szerkezettel fordítjuk: anélkül, hogy elmondaná...A legjobb aláírás a héten
-
b0bcat
addikt
válasz erdoke #15332 üzenetére
"...tehát ige nem követheti..."
Pontosabban azért követi "ing-es" alak (avagy nevezzük nevén: Gerund), mert a "without" egy prepozíció, amit ige csak ebben a formában ("ing-es" alakban, azaz Gerund-ban*) követhet.
Amúgy az érvelés minden szavával egyetértek.
*A Gerund és az ige "ing-es" alakja ugyebár nem egy és ugyanaz. A különbséget abban kell keresni, hogy az adott szó (pl. "telling") az állítmányban áll-e vagy sem. Ha ott áll, akkor "ing-es" ige. Ha nem, akkor Gerund.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Siriusb
veterán
Milyen jó, hogy ráakadtam erre a Témára! Sajnos odáig süllyedtem, hogy a nyelvtant nagyrészt elfelejtettem, s már csak "érzésre" alkotok mondatokat. Legalább a hozzászólásokat olvasgatva némi ismeretanyag visszakúszik, különösen mert van olyan rendes fórumtárs, aki szépen ki szokta fejteni a magyarázatát.
[OFF]Fantasztikus a nyelvünk: MAGYARáz. Egyszerűen imádom. Bocs az elfogultságomért.
Azért előbb-utóbb át kellene olvasnom a Kis angol nyelvtant, mely könyv nekem igazán hasznos volt annak idején.
Egyszóval köszönöm mindenkinek a felvilágosító hozzájárulásaikat! -
Siriusb
veterán
válasz Coccolino_O #15335 üzenetére
Felírom a sor végére. Talán a következő életemben eljutok odáig
-
b0bcat
addikt
-
erdoke
titán
válasz Siriusb #15334 üzenetére
Lassan én is pontosan ide jutok, pedig anno a Rigó utcában fullos írásbelit csináltam közepes szóbelivel. Komolyan, szinte betéve fújtam a Practical English Grammar akkori (közel 25 éves? ) kiadását. Jó lenne mindkettőt magas szinten tartani, de kinek van rá ideje... Szerintem még mindig jobb, ha folyékonyan tudsz beszélni kisebb, anyanyelvűeknek sem igazán zavaró hibákkal, mint ha meg se tudsz szólalni, vagy minden második szót hosszas ööö követ, de kened-vágod a nyelvtant.
A legjobb aláírás a héten
-
Hujikolp
őstag
Suggest this program to the Prohardver team.
fordításom: Javaslatai ezzel a programmal kapcsolatban a Prohardver csapatának
Mennyire helyes? -
erdoke
titán
válasz Hujikolp #15340 üzenetére
Javaslat = suggestion, többes számban suggestions. Ilyesmit nem látok az angol verzióban, ahogy a vmivel kapcsolatban szerkezetre hasonlító dolgot sem.
Javasold ezt a programot a Prohardver csapatának.
Ha egy progi leírása alatti opciók egyike az említett mondat, akkor a "Javaslom a programot a Prohardver csapatának" fordítás talán pontosabb.A legjobb aláírás a héten
-
b0bcat
addikt
válasz Mercutio_ #15344 üzenetére
Személyes preferenciám szerint:
1. English Grammar in Use
2. Oxford Angol Nyelvtan (a fenti könyv koppintása )A harmadiknak nem jut eszembe a címe...
Amúgy a legtöbb könyvben ugyanaz van leírva (mily' meglepő ), ám a tálalás nagyon nem mindegy.
Pontosan emiatt nem szeretem a Dohár-féle könyvet. (Meg mert zsigerből gyűlölök mindent, ami agyon van hájpolva... ) Erőltetett, jópofáskodó, elnagyolt - minden megvan benne, amitől első ránézésre jópofának tűnik, de ha belemerülsz, kiderül, hogy mennyi hiányossága van. Számos alkalommal volt szerencsém a kályhától újra magyarázni komplett nyelvtani témaköröket olyanoknak, akik ebből a könyvből tanultak.
Én mondjuk nem titkoltan anti-Dohárista vagyok, miután anno személyes vitám volt vele, de ez most más lapra tartozik. Már előtte sem kedveltem a könyvét.
U.i.: Sajnos a legjobb könyv sem ér semmit (de ezt akár tanárokról is elmondhatnánk), ha nem vevő rá a diák. Márpedig az a lesújtó tapasztalatom, hogy az átlagos magyar nyelvtanuló erősen alulmotivált, tehát hiába is adják a kezébe a legjobb könyvet, ha nem forgatja, semmit nem ér vele...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
#72042496
törölt tag
válasz b0bcat #15345 üzenetére
Ez lenne a Dohár-féle? Én még nem hallottam róla semmit, de ezek után ha járok könyvesboltban, megnézném magamnak.
Valójában alig pár könyvet ismerek, de szerintem az English Grammar is van annyira jópofa, amennyire kell. Én a nyelvtan nagy részét egy év full kezdő középiskolai angol után abból tanultam nyáron, szeptemberben pedig átmehettem a haladó csoportba. Utána a középfokú (még a hagyományos, nem Zöld Út meg ilyenek) is meglett elsőre.
Ezzel nem magamat akarom fényezni (kivételesen ), hanem a könyvet, mert szerintem is remek jó, nekem nagyon bevált! (Az Advanced Grammar is megvan, az már kevésbé érthető, és elég hardcore dolgok is vannak benne. Olyanok, amiket szerintem már inkább érezni kell.)
[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
válasz #72042496 #15346 üzenetére
Az English Grammar in Use alapmű. Azon kevés könyvek egyike, amelyet mindenhol elismernek. Úgy értem, külföldön is. A Dohár könyv csak itthon ismert. És indokolatlanul túl van szerintem sztárolva. (Az EGiU nem erőltetett és nem jópofáskodó, mint a KANy. Mindenből annyi van benne, amennyi kell. Szerintem.)
Én magam is rengeteget tanultam mind a kék, mind az alapfokú piros könyvből. (Most a Murphy-féle könyvekről beszélünk természetesen, az Essential és az English Grammar in Use-ról.) Ami azt illeti, az utóbbiból tanultam meg kb. 2-3 hét leforgása alatt az A2-B1 szintű nyelvtan nagy részét.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Siriusb
veterán
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Mercutio_ #15344 üzenetére
1. Irwin Shaw: Young lions.
2. Ernest Hemingway: For whom the bell tolls
3. J.D.Salinger: Catcher in the rye.[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Új hozzászólás Aktív témák
- Több mint 20 percnyi játékmenet videón a Dragon Age: Veilguard
- EAFC 24
- Intel Core i3 / i5 / i7 / i9 10xxx "Comet Lake" és i3 / i5 / i7 / i9 11xxx "Rocket Lake" (LGA1200)
- Filmvilág
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Politika
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Synology NAS
- Max
- Miskolc és környéke adok-veszek-beszélgetek
- További aktív témák...
- Dell Latitude E6330, 13,3" HD Kijelző, I5-3320M, 4GB DDR3, 320GB HDD, WIN 10, Számla, Garancia
- Dell Latitude E6420, 14" HD+ Kijelző, I5-2540M, 4GB DDR3, 250GB HDD, Nvidia VGA, WIN 10, Számla, Gar
- be quiet! PURE POWER 11 tápegység I 600W I Félmoduláris I 80 PLUS Gold
- HP EliteBook 850 G7 Intel Core i7-10610U, 32GB RAM, 512GB NVMe SSD
- iPhone 14 Pro Max 256GB, garanciális, független, 100% akku (karcmentes, ütésmentes) eladó