Új hozzászólás Aktív témák
-
Sir McMonk
aktív tag
válasz Stalker-2572 #3930 üzenetére
Hali!
1: to open a whoop ass on sb kb. annyit tesz, hogy valakit jól helyben hagyni, vagy ha úgy tetszik, elverni, mint buzi a f@szát, végül is szleng...
2: to own sb ez szintén lehet hasonló, de inkább szóban használják, tehát mondjuk, ha valakit ''szópárbajban'' győzünk le, akkor: I own you/him/her stb.
Az első mondatod számomra a GOTCHA gyönyörű kifejezéssel egyenértékű, vagyis: megvagy! (hackerek, crackerek és egyéb kedves emberek - ez rímel! - előszeretettel használják, ha betörtek egy hálózatba, mivel a gotcha fizikai kontaktusra utal egy kicsit.)
Az egész együtt tehát valami ilyesmi:
Most megvagy!
Véged van!
Üdv,
Sir McMonk
[Szerkesztve]|-GABBERS UNITE-| Traxtorm Gangstaz Allied - The Hardest RULEZ!!!
-
dabadab
titán
válasz Stalker-2572 #3930 üzenetére
McMonkot azzal egeszitenem ki, hogy a ''to own'' netes jatekokban is gyakori, es az eredeti (''birtokolni'') jelentesenek megcsavarasaval kb azt jelenti, hogy az illeto annyira jobb a masiknal, hogy ''uralkodik'' felette. Egyebkent elofordul ''pwn'' formaban is, ami olyan, mint a ''!!!!!!!!111'': egyszeru eliras v annak parodiaja.
DRM is theft
-
Csepy
őstag
válasz Stalker-2572 #3971 üzenetére
Na, most vagy chess, vagy cheese, de semmiképpen nem chees!
sorrendben, vagy:
-Szeretem a sakkot!
vagy:
-Szeretem a sajtot! (esetleg túrót)
Regards: Csepy
PS.: Én semmilyen ilyen szlenget nem ismerek, úgyhogy feltételezem szó szerint értik, akik...
[Szerkesztve]Regards: Csepy
-
mahatma
aktív tag
válasz Stalker-2572 #3971 üzenetére
Szlengben használják a pénzre -> cheese=money
Két hirdetésre jelentkeztem, és mindkét helyen felvettek. Az elsőnek nagyon munkaszaga volt, így a második mellett döntöttem.
-
titin
csendes tag
válasz Stalker-2572 #4048 üzenetére
Figyelj, ultra magyaros leszek:
jogos bűntetés kiszabása egy arra illő ügynök által bizonyítva
vagy
igazságos bűntetés kiszabása egy alkalmas ügynök által végrahjtva
vagy
igazságosan kiszabott bűntetés, melynek jogosságát egy arra illő ügynök bizonyítja.
(persze az agent nem csak ügynök lehet, hanem bármi. Értsd: ágens)
Najó. Ennyit tudtam. Biztos lesz jobb is! S.T.A.L.K.E.R. RuLeZ!Why have I been summoned?
-
frame>24
addikt
válasz Stalker-2572 #4101 üzenetére
1. nincs ilyen pontosan..de kb: common sense...
2. ~raw power...
bizonyára te is tudod, h nem lehet nyelvhagyományi kifejezéseket fordítani...
pl. ez más tészta = it is another cup of coffee....
stb..
mindenki figyelmébe:
------------------->SZTAKI<---------------------
------------------->[link]<---------------------
[Szerkesztve]▏▎▍▋▊▉ "I would never go bungee jumping. A broken rubber brought me into this world, it sure as hell isn't gonna take me out."(DanielDFizzle) // LOAD "*",8,1
-
Grass
aktív tag
válasz Stalker-2572 #4112 üzenetére
Én a core-t ilyen értelemben nem láttam még (persze ettől lehet hogy jó)
De vékonyra skinny vagy thin szavak megfelelnek."Ne vedd készpénznek mások gondolatait" - Good Will Hunting
-
Lord Zero
addikt
válasz Stalker-2572 #4112 üzenetére
milyen szövegkörnyezet?
ebben a formában még az is elképzelhető, h köze nincs a testhez (pl vminek a fő része, alap alkotóeleme, stb is lehet core body), esetleg csak jelzősen (pl core body temperature)
ha mégis ''testes'' kontextusban láttad, akkor nekem olyan kompakt, ''jólmegcsinált'', ''nagyonottvan'' jelentést sugall (atletikus/arányos, ilyesmi)
[Szerkesztve]nem, mindegy
-
dabadab
titán
-
dabadab
titán
válasz Stalker-2572 #4920 üzenetére
Hat, ez egy angol szo, azt jelenti, hogy "egy kicsit"
Az etymonline.com szerint viszonylag uj szo, eredetileg kisgyerek jelentessel hasznaltak, es valoszinuleg a tadpole (ebihal) szo roviditesekent jott letre (a tadpole pedig az ismeretlen eredetu oangol tadde (beka) es a holland eredetu pol (fej) szobol szarmazik).
Egyebet nem tudok mondani, kerem kapcsolja ki
[ Szerkesztve ]
DRM is theft
-
Ramius
őstag
válasz Stalker-2572 #5415 üzenetére
Egyszer olvastam ilyet egy msn partnernél:
A boldogság megsokszorozódik ha osztoznak rajta.
Ez elég frappáns?gyakorlat teszi a mestert...tönkre...
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Stalker-2572 #5415 üzenetére
A boldogság csak akkor az igazi ha megoszthatod valakivel.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
HXY
addikt
válasz Stalker-2572 #5422 üzenetére
Thank yout very much! -
Hasaggymeg
veterán
válasz Stalker-2572 #5422 üzenetére
Elég lett volna a kép. Notice the difference between than andthen,its and it's and a múlt múltja,...found out that it had been sold....It had already happened when i found out,capisce?...De ez már csak kötekedés.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Stalker-2572 #5425 üzenetére
Practice makes perfect.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Dashes
őstag
válasz Stalker-2572 #5494 üzenetére
Betépett, vagy hasonló érzés.
"Élvezni magát" olyan is létezik, de az mást jelent. -
dabadab
titán
-
_BM_
senior tag
válasz Stalker-2572 #10222 üzenetére
It's scared me = It has scared me, tehát helyes. Present perfect.
It scared me = past simple. Ez is korrekt.
Valszeg keverted az it is scared me-vel, ami helytelen.[ Szerkesztve ]
-
_BM_
senior tag
válasz Stalker-2572 #10224 üzenetére
"This picture has scared me so much that I feel depressed ever SINCE"
Az illető ugyanezt mondta, csak röviden. Ez a lényege a present perfectnek. Nincs magyar megfelelője. A magyar ezt úgy fogalmazza meg, ahogyan te leírtad angolul.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Stalker-2572 #10226 üzenetére
Even with those sunglasses on?!
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Stalker-2572 #10224 üzenetére
On the other hand,you are right,this form is rather unusual.When you relate to an event that just happened you don't usually use present perfect but simple past.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
dipeti
senior tag
válasz Stalker-2572 #10536 üzenetére
I like going to thermal spas.
Some say I'm condescending. That means I talk down to people.
-
attiati
veterán
válasz Stalker-2572 #10548 üzenetére
research and development azt hiszem
Legalábbis a Capitalism című játékban R&D volt
-
finest
őstag
válasz Stalker-2572 #10551 üzenetére
Portfólió-összetétel / -struktúra.
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Stalker-2572 #10609 üzenetére
How did you manage to escalate Mount Everest?Making one step at a time./I always kept thinking only about my next step./Always focusing on the next step.
(#10608) attrax ...vigyázni kell a magas labdákkal.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
finest
őstag
válasz Stalker-2572 #10615 üzenetére
Nekem tetszik, nincs vele semmi gond.
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Stalker-2572 #10615 üzenetére
Árnyalatnyi különbség,tied inkább azt jelenti,hogy mindig előre gondolkodtál,terveztél mintsem,hogy egy nehéz helyzetben szokta az ember,hogy nem az egész rémisztő nagyságú feladat van előtte hanem mindig csak a következő lépésre gondol és így könnyebben veszi a nagy akadályt.Szerintem...
(#10611) Sense...jó
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Afit
csendes tag
válasz Stalker-2572 #10615 üzenetére
Struktúrálisan mindkét mondatod okay. Az első mondat nem túl idiomatikus, ezért jobb ez a verzió: "How did you manage...?"
A második mondatod tökéletes, Hasaggymeg kommentjeivel nem értek egyet."There are no facts, only interpretations." - Nietzsche
-
kilozsul
aktív tag
válasz Stalker-2572 #10648 üzenetére
Igen ezeket tudom, csak mivel nálunk mindig "fekának" fordítják, ezért gondoltam van egy ennek megfelelő köznyelvi szlengszó az angolban is amit nem éreznek sértőnek...
-
attrax
aktív tag
-
joey7
őstag
válasz Stalker-2572 #10685 üzenetére
Én is kb. erre gondoltam, csak nem voltam biztos benne.
Jól látod, nem perfekt az illető hölgy angoltudása, de szerencsére csak az angolja..
Köszönöm a segítséget. -
Afit
csendes tag
válasz Stalker-2572 #10685 üzenetére
"az angol mondat nyelvtana sántít"
Szerintem pedig járásképtelen. Ha egy diákom ilyennel állna elő, fegyvert rántanék, pedig alapvetően higgadt típus vagyok.
"There are no facts, only interpretations." - Nietzsche
-
Afit
csendes tag
válasz Stalker-2572 #10685 üzenetére
You [changed my life] and so [mean a lot to me]. Anything stated to the contrary is an out-and-out lie.
"There are no facts, only interpretations." - Nietzsche
-
Afit
csendes tag
válasz Stalker-2572 #10693 üzenetére
There is some music tunes.
Kinek van kifogása a fenti mondat ellen, és miért?
"There are no facts, only interpretations." - Nietzsche
-
finest
őstag
válasz Stalker-2572 #10697 üzenetére
He?
Deja "tunes" az többjelentésű ám, hé!
musical tunes = zenei hangok, úgy értem, h nem az ütvefúróé, bár az is lehet zenei hang, de ez most nem tartozik szorosan ide.[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
Afit
csendes tag
válasz Stalker-2572 #10697 üzenetére
A zenei dallamokon kívül még milyen dallamok léteznek? Nekem a "zenei dallamok" kicsit olyan, mint a "vallásos pap". Hamár egyszer pap, akkor vallásos is, nem? Hamár egyszer dallam, akkor zenei is, nem? Tautológia.
"There are no facts, only interpretations." - Nietzsche
-
Afit
csendes tag
válasz Stalker-2572 #10699 üzenetére
Elvtárs? Ki az? Could you be more specific?
"There are no facts, only interpretations." - Nietzsche
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Stalker-2572 #10763 üzenetére
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
McKane
senior tag
válasz Stalker-2572 #10769 üzenetére
csittt, nekem csak angolul kellene
-
germanh
senior tag
válasz Stalker-2572 #10784 üzenetére
Én szimplán csak ezt használnám: Yours sincerely.
Sztakin viszont konkrétan ezt adja "mély tisztelettel"-re: In all submissiveness.
De ez utóbbival még nem találkoztam.Enjoy the pain!
-
Egorov
aktív tag
válasz Stalker-2572 #10784 üzenetére
Tudom nagyon off de az egyik kedvenc vígjátékomban pont benne van.
LINKIhn nikho! Mahna nikho mha nahna e rei!__....Ͼʘ.ʘϿ....__Mha nahno mha nah rikho! Ihni Kohei!
-
veterán
válasz Stalker-2572 #10787 üzenetére
Szia!
Yours sincerely
Levél végére azt illok, bár ez függ a levél témájától is ugye...
Üdv. core2
-
Egorov
aktív tag
válasz Stalker-2572 #10787 üzenetére
Az angol felirat szerint ez van benne: with all due respect sir s_ck my d_ck. Nem tudom, hogy helyes-e.
Ihn nikho! Mahna nikho mha nahna e rei!__....Ͼʘ.ʘϿ....__Mha nahno mha nah rikho! Ihni Kohei!
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Stalker-2572 #10787 üzenetére
Yours sincerely ha nevén volt szólítva az elején,pl.Dear Mr.John,Yours faithfully ha ismeretlen pl.Dear sir.-ként kezdted a levelet.
(#10789) Egorov ...helyes.Olyan nincs,hogy with all DO respect.A With all due respect-et olyan mondatok bevezetőjeként szokták használni,melyben a beszélőpartnerrel szembenálló,esetleg konfrontatív véleménynek adnak hangot,és mintegy tudatják vele,hogy nem tiszteletlenségből fogják tenni azt.Pl.nem akarok tiszteletlen lenni,de....vagy minden tiszteletem ellenére...stb.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Stalker-2572 #10793 üzenetére
Google a barátod. ...ilyenkor a jól bevált CV kezdő/befejező formák garmadája közül választhatsz egy számodra rokonszenvesebbet.Kár és nem is célravezető kínlódni a magyar változatok lefordításával.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
finest
őstag
-
kasza blanka
aktív tag
válasz Stalker-2572 #11303 üzenetére
ha jól látom tőzsdei fogalmak. sztem a legtöbbet le sem fordítják
soft commodity - talán a könnyűárú? bár lehet, hogy a magyar terminológiában az mást jelent
a long/short equity-t pl biztosan fordítás nélkül használják nálunk is.
-
Psychonaut
addikt
válasz Stalker-2572 #11307 üzenetére
Akkor miert nem magyarazod meg oket annak, akinek forditanad?
Ha valoban nem hasznalatosak magyarul, mi ertelme oket leforditani? -
kasza blanka
aktív tag
válasz Stalker-2572 #11309 üzenetére
most úttörőként akarsz ezekre magyar terminológiát meghonosítani vagy mi?
mert az oké, hogy könyvet írnál erről, de minden olvasó hülyének nézne, ha a long/short equity helyett hosszó/rövid tőkéznél, vagy lassú/gyors részvényeznél. asszem sok kézben csúnya véget érne egy ilyen könyv
szerintem ha könyvet akarsz írni, akkor előbb tájékozódj, hogy jelenleg a hazai gyakorlatban ezeket milyen formában használják, és ehhez igazodni. ha ezek a kifejezések általánosak a hazai gyakorlatban is, akkor ezeket fordítás nélkül kell használni szerintem.
de ha ilyen kis nyelvújító pionír akarsz lenni, akkor ne másokat ötleteltess :p
egyébként is az a tendencia sajnos, hogy még azok helyett is az angolt kezdik használni, aminek évtizedeig volt saját magyar megnevezése. ma már nincs személyzetis, csak HR-es.
PR osztály is van, az értékesítés meg szélsz. meg key account mánágger nevű förmedvény. -
#72042496
törölt tag
válasz Stalker-2572 #11311 üzenetére
Nem tudom, én tanultam üzleti/gazdasági angolt, de ezek a szavak olyan behatárolt területre korlátozódnak, hogy megmondom őszintén, a legtöbb fogalomról lövésem sincs micsoda. Persze lehet, hogy van itt olyan, aki ezeket is keni-vágja (legyen úgy!), mindenesetre szerintem a tőzsdetopicban előbb kapsz segítséget.
Új hozzászólás Aktív témák
- Politika
- Diablo IV
- BestBuy topik
- Samsung LCD és LED TV-k
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Megérkezett a Google Pixel 7 és 7 Pro
- Kormányok / autós szimulátorok topicja
- Diabetes - Cukorbetegség
- Az Apple is mesterséges intelligenciával turbózza fel a teljes kínálatot
- Apple iPhone 15 Pro Max - Attack on Titan
- További aktív témák...
- be quiet! PURE POWER 11 tápegység I 600W I Félmoduláris I 80 PLUS Gold
- HP EliteBook 850 G7 Intel Core i7-10610U, 32GB RAM, 512GB NVMe SSD
- iPhone 14 Pro Max 256GB, garanciális, független, 100% akku (karcmentes, ütésmentes) eladó
- Cooler Master MasterBox NR400 Számítógépház (ODD-nélkül)
- GIGABYTE P850GM 850w 80 Plus Gold (GP-P850GM)