Új hozzászólás Aktív témák

  • zsolthee

    senior tag

    válasz DeathBat666 #985 üzenetére

    Pont, hogy inkább "magyarosnak" kell lennie. Magyarra fordítás esetén kerüld a szenvedő szerkezet szó szerinti leírását!
    Ajánlott a végén átolvasni. Logikusan kapcsolódó, értelmes magyar mondatok legyenek. Ne legyenek benne ellentmondások! Ez elsőre könnyűnek hangzik, de futottam össze olyan komplex szöveggel, hogy a közepén már nem emlékeztem az elejére. Aztán amikor visszaolvastam látom, hogy bukfenc van benne. :DDD
    Ha van olyan szó aminek a jelentését tudod, de úgy érzed, hogy valahogy nem áll vele össze a mondat, bátran szótárazd ki! Néha olyan jelentését is megtalálod, amire nem is gondoltál és azzal pont stimmel az egész. Nálam volt ilyen, nem egyszer.

    Szerintem a magyar helyesírás nem mérvadó annyira, nem veszik annyira szigorúan. Azon biztosan nem bukod el a fordítást, ne aggódj.

    A szépírás volt kihívás nekem leginkább . Elég ronda a kézírásom ha gyorsan kell körmölni, de el tudták olvasni. :)) Olvashatatlan szó nem volt, azért arra figyeltem. ;)

    Szóbelin és írásbelin is az volt általánosságban a tapasztalatom, hogy a gyakorlófeladatok voltak a nehezebbek. Nem csak így utólag tűnik annak, hanem például a szituációs beszélgetésnél csak 1, max 2 dologra kellett kitérnem, aztán gyorsan rövidre is zárta a dialógust a vizsgáztató.
    Magnóhallgatásnál volt 5 potyapont, mert az egyik kérdésnél csak 5 egyszerű szót/fogalmat kellett leírni. 4-re emlékszem még: skyscraper, submarine, worldwide communication, gas-powered train.... :)

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák