Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Crystalheart

    senior tag

    válasz Tüzi #23337 üzenetére

    Hiszen épp azt ecsetelem, hogy a feliratgyártásnak megvolna a tőkéje, mihelyst kereskedelmi jellegű csatorna adna megbízást a fordításra. A csatorna csak úgy számolhat vele, ha a saját felületen való leadás alapján is megtérül a befektetés, ami nem lehetetlen. Fizetős kábelcsatornák esetén pedig nem is kell a reklámozók ízlésétől félni, csak a rajongókat bevonzani.

    Hanem aggodalomra ad okot, hogy a mai műfordítás is hagy némi kívánnivalót maga után. Összehasonlítottam egy régi Tarzan visszatér (The Return of Tarzan) fordítást egy rendszerváltás körülivel (azóta nem nagyon változott a színvonal, sajnos):
    Újabb:
    "Férje ismét könyvébe temetkezett, némiképp csodálkozva ugyan, hogy a grófné három napi út után hirtelen csodálatot érez ugyanazon épületek iránt, amelyeket New Yorkban rettenetesnek mondott."
    Régebbi:
    "Férje újra elmerült könyvében, de nem minden csodálkozás nélkül, hogy felesége most egyszerre bámulatot érez ugyanazon épületek iránt, amelyeket három nap előtt New Yorkban rémeseknek bélyegzett."
    Eredeti:
    "Her husband again buried himself in his book, but not without a mild wonderment that three days out from New York his countess should suddenly have realized an admiration for the very buildings she had but recently characterized as horrid."

    De talán szövegkönyvet fordítani még tud néhány stúdió.

    Mister_X: Igen, tény, hogy a félrefordítást fordítják félre, az már dupla félrefordítás. :D Persze mindez nem volna katasztrófa egészen addig, amíg értelme marad a szövegnek, sőt, a fordító akár árnyalhatja is a képet, kijavíthat eredeti forgatókönyvírói bakikat. De erre a lelkes tini fansubberek nem igazán alkalmasak... Sem itthon, sem másutt. :D

    Animax meg no comment.

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák