Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • fishi

    tag

    válasz dabadab #22 üzenetére

    Te hogy fordítanád a planned obsolescence -t? Vagy azt kérdőjelezed meg, hogy tényleg erre a fogalomra gondolt jerry311?

    Dare2Live (DVD lemezekről): ''elképzelhető, hogy 100 év múlva is megtudom nézni amit ma kiírok?'' - perempe: ''Te valószínűleg már nem. Bár ahogy manapság az orvostudomány fejlődik...''

  • fishi

    tag

    válasz dabadab #31 üzenetére

    Nem értelek, a Light Bulb Conspiracy-ban pont ebben az értelemben (is) használják, az izzót nem a divatból kimenés miatt cseréljük le, hanem mert tönkremegy. :F
    Szerintem rájuk kellene fújolnod ez ügyben, hogy miért vették egy kalap alá a kettőt.
    Mindenesetre úgy tűnik, hogy ma már mind a kettőt jelenti a fogalom (pl. a wikipédia szócikk szerint is), nem érzem jogosnak bárki elmarasztalását, aki ebben az értelemben használja.

    Azt is vedd figyelembe, hogy bár az avulás =/= tönkremenés, attól a tervezett avultatás az előbbi szavaktól független fogalom, és olyan dolgok tartoznak bele, amit a nyelvet beszélők értenek rajta. Tehát lehet mérgelődni, hogy miért érti rajta mindenki azt, ami a szavakból nem következik, de ha ez a többség, akkor sajnos tudomásul kell venni, hogy ez a helyzet.

    Én például azt tudom nehezen megemészteni, hogy a cell azonos alakú angol szó jelentéseinek összekeverése (ill. figyelembe nem vétele) miatt több fogalom is cellaként honosodott meg az eredeti sejt jelentés helyett. (Pl. "akku sejt", "mobilsejt", "femtosejt" lenne a helyes. Vesd össze: méhsejt, továbbá sok egyforma sejtből felépülő dolgok.) De muszáj vagyok cellát mondani, mert ha sejtet mondok akkor nem érti meg akinek mondom, azaz nem tudok kommunikálni. :(

    Dare2Live (DVD lemezekről): ''elképzelhető, hogy 100 év múlva is megtudom nézni amit ma kiírok?'' - perempe: ''Te valószínűleg már nem. Bár ahogy manapság az orvostudomány fejlődik...''

Új hozzászólás Aktív témák