Új hozzászólás Aktív témák
-
oxox
addikt
koszi mindenkinek
Ki gépen száll fölébe.... SC2 nick: oxox character code: 698...dio3/ow: oxox#1525 + #21838
-
Hasaggymeg
veterán
Az már a jobbik eset mikor kimondás után rögtön észreveszed,hogy hibáztál és így kijavíthatod.Jó úton jársz! Keep up the good work!
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Psychonaut
addikt
Valakinek esetleg van informacioja arrol, hogy a TOEFL pontszamomat ha beviszem akkreditalni, akkor az az alapjan megkapott felsofoku nyelvvizsgam is csak ket evig lesz ervenyes? Ezt hallottam osztalytarsaktol, de sehol nem talaltam ilyen informaciot.
Illetve meg egy ezzel kapcsolatos kerdes: van ertelme Magyarorszagon a ketnyelvu komplex felsofoku nyelvvizsganak, vagy gyakorlatilag semmi, eleg az egynyelvu?
-
vinikorn
aktív tag
Ezt légyszi:
----------------------------------------------------------------------
Verebek a madáretetőnél, télen, napos időben.Másik:
Verebek a madáretetőnél, télen.
----------------------------------------------------------------------Köszi a segítséget.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz vinikorn #11105 üzenetére
Sparrows at the bird feeder in a sunny winter day.
Sparrows at the bird feeder in winter.Psychonaut...ha majd esetleg fordítani,tolmácsolni is akarsz.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Psychonaut
addikt
válasz Hasaggymeg #11106 üzenetére
Ertem. Nem terveztem, de eppenseggel rosszul nem johet sosem. Tudod esetleg, hogy ehhez milyen jellegu feladatot kell meg megirni?
-
lama_lamm
aktív tag
válasz Hasaggymeg #11106 üzenetére
Szerintem helyesebb "in" helyett "on"-nal.
Sparrows at the bird feeder on a sunny winter day.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz lama_lamm #11108 üzenetére
Még,hogy helyesebb?!Csak úgy helyes!...Getting rusty.
Psichonaut...origónál volt fordítás oda-vissza,egyik nyelven írott szöveg tömörítése a másik nyelven,hallott és írott szöveg egyik nyelven majd kérdésekre válaszolni másik nyelven.Nekem tetszett.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Psychonaut
addikt
válasz Hasaggymeg #11109 üzenetére
Aha, annyira ez nem tunik neheznek. Na majd ha megjon vegre a bizonyitvany az ETS-tol, akkor besetalok a Nyelvvizsga Akkreditacios Kozpontba, es megerdeklodom pontosabban.
-
Kidus
őstag
"a mondandod masodik reszevel ertek egyet, az elso resze volt az , amivel nem"
Ezt orommel hallom, mert ugyanazt irtad le, amit en, amit pedig cafoltal, azt en nem mondtam
szerk: amugy ezen a felvetelen amit linkeltel, a tanar nem azt mondta, hogy nem kell nyelvtan, hanem valami olyasmit ( mar amennyit ki lehetett venni a minoseg miatt ), hogy rules and principles de hasznalni is kell a nyelvet, mert a szabalyok tudasa nem eleg.
[ Szerkesztve ]
Assuming Control
-
tildy
nagyúr
Nem tudom mennyire hallottad az elejen mondja az egyik sracnak, hogy hagyja mar a grammart . Persze az is kell, de vannak sokkal fontosabb dolgok nala, peldaul az, hogy megertsd a kerdest, es valaszolj ra, kommunikalj .
En sem mondom, hogy nem kell a nyelvtan , de azt igen, hogy nem ugy kell , ahogyan othon a tanitashoz hozzaallnak.Nem tudom, te mennyire vagy jaratos pontosan a szintekben, ez azt hiszem itt kozepfok alatti, kornyeki.
[ Szerkesztve ]
"Tartsd magad távol azoktól, akik le akarják törni az ambíciódat! A "kis" emberek mindig ezt teszik, de a nagyok éreztetik veled, hogy te is naggyá válhatsz" - Mark Twain
-
félisten
Ezt az oldalt ismeritek?: https://www.livemocha.com/
Lehet beszelgetni egyedekkel?
-
félisten
válasz Psychonaut #11114 üzenetére
Hu miket nem mondasz, en meg nem ertek meg ilyeneket, de nagyjabol le tudtam forditani.
Amugy ez a magantanaros vonal sokkal jobb szerintem, persze orara vetitve dragabb is, de sokkal jobban erzem, hogy fejlodok is, nem csak egy helyben toporgok.
[ Szerkesztve ]
-
VOid
tag
Sziasztok lenne mégegy kérdésem:
The cosmetics industry does not seem to give up the fight ____ either.
4 válaszlehetőség: so easily, that easily, such an easy way, too easy
ebből az utolsó kettőt kizártam, a so easily meg a that easily között vacilálltam mert valamiért mindkettőt helyesnek éreztem, so easilyt írtam, de a megoldókulcsban "that easily" volt, kérdésem az lenne hogy miért nem lehet a másik jó?
Ha esetleg kell hozzá még + szövegkörnyezet tudok írni.
Köszi előre is
-
lama_lamm
aktív tag
Ha nem lenne a végén az "either", akkor lehetne a "so easily", de mivel ott van, ezáltal hasonlítod a cosmetic industryt valamihez, és így már "that easily"
Fordítás:
The cosmetics industry does not seem to give up the fight so easily. - A kozmetikai ipar nem úgy tűnik, hogy egyszerűen feladja a harcot.The cosmetics industry does not seem to give up the fight that easily either. - A kozmetikai ipar se úgy tűnik, hogy könnyen feladja a harcot.
Legalábbis szerintem
-
félisten
Az olyan szavaknal, aminek tobb forditasa is van, honnan fogom tudni, hogy melyik a jo?
Pl a fuggony is 5 szora forditodik, most abbol melyik hasznalatos?
arras
curtain
drapes
hangings
veil[ Szerkesztve ]
-
lama_lamm
aktív tag
-
#72042496
törölt tag
válasz lama_lamm #11119 üzenetére
Drape(s)-nek inkább az amerikai angolban hívják a függönyt.
Lauda: A mezei párna az a pillow. Szerintem vegyél egy normális szótárat (pl. a Lázár-félét), mert kezdőként nagyon el lehet csúszni a Sztakival.
-
-
#72042496
törölt tag
"Az kiraly. De honnan cumizzam ki, hogy melyiket kell hasznalni? "
Nem kell kicumizni, mert odaírják mellé.
Sokak szerint a netes szótárak katasztrofálisak. Szerintem egyszerűen csak nem szabad teljesen rájuk hagyatkozni, de ha már van annyi tudásod, hogy meg tudod szűrni a szavakat, akkor ki tudnak segíteni.
A Lázárt nagyon dicsérte mindenki, hogy friss, és a nyelvben valósan előforduló szavakat hoz. Nekem a "bőrkötéses" Akadémiai közép van meg itthon, most megnéztem, ez pl. két-két szót ad meg a függönyre és a párnára is.
[ Szerkesztve ]
-
félisten
válasz #72042496 #11125 üzenetére
Ertem, koszi! Nem tudtam, hogy odairjak melle.. Meglatom meg hogy alakul a jovo. Nekem meg nincs ezekre ralatasom es valoszinu mostanaban nem is lesz. Altalaban be szoktam irni tobb helyre is ami fura vagy nem tudom pontosan melyik lehet a jo, de ezek amiket irtam is, mindenhol tobb forditast adott.
-
#72042496
törölt tag
Mi az, hogy nem lesz mostanában, ne viccelj már!
Most hirtelen nem emlékszem jársz-e tanárhoz, ha igen, akkor kérdezd meg a szótárakról, biztos elmondja a véleményét és mutat is párat. Ha nem, akkor pedig menj be egy könyvesboltba vagy könyvtárba és nézd meg őket élőben, mert sokminden van bennük, nem csak egy magyar meg egy angol hasáb.
-
félisten
válasz #72042496 #11127 üzenetére
Eleg nekem jelenleg az is, amit muszaj bemagolni, meg kulonben sem az erdeklodesi korom az idegen nyelv, szoval ez nalam inkabb egy szukseges rossz. De biztos valtozik ez majd ha mar nehany dolgot megertenek amit mondok es en is ertem amit mondanak.
Igen jarok, heti haromszor magantanarhoz, majd megkerdem Ot is mit gondol.
-
#72042496
törölt tag
válasz Kassadin #11131 üzenetére
Bár az Akadémiait konkrétan nem ismerem, de ezeknek általában túl kicsi a szókincse és a fonetikus átírást, magyarázatokat, szókapcsolatokat, kifejezéseket is ki szokták spórolni belőlük. Én emiatt nem szeretem és (otthonra, fordításhoz) nem is ajánlok kisszótárat senkinek.
-
-
félisten
válasz Hasaggymeg #11134 üzenetére
Ertem, lehet benevezek majd akkor egyre, nem szeretnek melledurrantani a szavakkal ha nem muszaj. Te is azt a fajtat hasznalod amirol szo volt? De abbol is van egy ujabb: [link]
-
albert8
addikt
Üdv
NEm szerettem volna beirni ide, mert elég nagy szöveg, de sajna közepes angoltudásommal nem sikerült nagyon leforditani.Ezért mégis beraknám ide, hátha valaki leforditja nekem.
Annak pedig előre is 1000köszönetSince 1998 we have repeatedly been able to set new benchmarks with the (((Noiseblocker)))® brand in the IT field, where we are now generally recognised as the quality market leader. Our expertise and our own patents continually result in the creation of new innovative products which are at the cutting edge of technology. In this way we are repeatedly able to set new trends and further expand our technological lead. In addition to the IT field, we are also successful in the field of industry, where we develop and offer a wide range of special solutions. Our innovative solutions, direct service and uncomplicated collaboration also make us the ideal partner for sophisticated projects in the industrial field.
The (((Noiseblocker)))® brand has developed without any marketing campaigns from a tip for insiders to the quality market leader for extremely low noise fans. One reason for our success is the fact that we mainly invest in the research and development of new innovative technologies and less in advertising.
What our products are able to achieve has been demonstrated by numerous international product tests and comparisons.
Good products create a sense of trust - and trust results in turn in loyal customers … The best form of advertising for us!Flickr----https://www.flickr.com/photos/113522384@N02/? -----------------------------------Krumplistészta----https://krumplisteszta.wordpress.com/
-
#72042496
törölt tag
válasz albert8 #11136 üzenetére
Most kellene azt, hogy egy óra múlva átolvasom és kijavítom, de gondolom nem diplomamunkába lesz, így egynek itt van:
A Noisblocker márkával 1998 óta egyre újabb és újabb mércét állítottunk fel az IT területén, ahol mostanra minőségi piacvezetőkké váltunk. A szakértelmünk és szabadalmaink segítségével folyamatosan új, innovatív hi-tech termékeket állítunk elő. Ezáltal képesek vagyunk új trendeket teremteni és kiterjeszteni a technológiai elsőbbségünket. Az IT mellett az iparban is sikeresnek mondhatjuk magunkat, ahol különleges megoldások széles skáláját fejlesztjük és kínáljuk. Az innovatív megoldások, a közvetlen szolgáltatások és az egyszerű együttműködés az összetett projektek ideális partnerévé tesznek bennünket.
A Noiseblocker bármiféle marketing kampány nélkül fejlődött egy kis cégből a különösen halk ventilátorok piacvezetőjévé. A sikerünk fő oka, hogy elsősorban kutatás-fejlesztésbe fektetünk, reklámra viszont kevesebbet költünk.
Számos nemzetközi teszt és összehasonlítás megmutatta, mire képesek a termékeink.
A jó termékek bizalmat keltenek, a bizalom pedig hű vásárlókat eredményez. Számunkra ez a legjobb reklám![ Szerkesztve ]
-
veterán
Sziasztok!
Elnézést, hogy csak így betörök ide, de nem találtam jobb topikot, tekintve, hogy - tudomásom szerint - nincs külön, dalszövegekkel fogalkozó topik.
Megpróbáltam lefordítani a Smokie egyik híres slágerét magyarra - műfordításnak nem nevezném, attól én nagyon messze állok - több kevesebb sikerrel.
Ez az első komolyabb próbálkozásom, így kérlek titeket nem rontsatok rám Az sem mondom, hogy mindenhol tökéletesen rímel, a dal ritmusához meg nem igen illik, de valahol csak el kell kezdeni. Ha irodalmi szöveget kell fordítanom, az jóval jobban megy, de a költői vénámat még lehet hogy keresnem kell.
Álljon itt a szerzeményem. (Elnézést, máshogy nem tudtam kimásolni notepad-ből) :
Üdv. core2
-
dabadab
titán
válasz Neil Watts #11139 üzenetére
Megpróbáltam elénekelni a magyar verziót és pont ilyen volt
Pár apróság a fordítással, ami így hirtelen feltűnt (aztán ezek egy része lehet, hogy a fordítói szabadság részét képezik):
- a "got the word" azt jelenti, hogy "meghallotta a hírt".
- a limuzin a kocsibejárón állt meg, nem a ház előtt
- Alice nem elhagyja a lírai ént, hanem elmegy
- Sally coming outját szerintem egy kicsit félreértetted (mert azt nem gondolnám, hogy direkt írtottad ki ezt a gondolati rímet), Sally azt mondja, hogy ő is 24 évet várt arra, hogy elmondja...
- a "Now I gotta get used to not living next door to Alice" és a végén a "But I'll never get used to not living next door to Alice" csattanója szintén kimaradt
- a "head held high" az inkább azt jelenti, hogy büszkén, abszolút hiányzik belőle a "magasan hordja az orrát" negatív mellékzöngéje
- "maybe get a second glance" lemondó reménykedése is kimaradt[ Szerkesztve ]
DRM is theft
-
dipeti
senior tag
And Sally called back and asked how I felt,
And she said: "I know how to help -
Get over Alice".
She said: "Now Alice is gone,
But I'm still here,
You know I've been waiting
For twenty-four years..."
And a big limousine dissapeared...Sally hívott és kérdezte hogy vagyok.
Azt mondta: "Tudom mit kéne tenned.
Felejsd el Alice-t.
Alice elment - mondta
de ÉN itt vagyok, és 24 éve
várok, hogy elmondhassam..."
De a limuzin elment.Tudom ez szar, de azt próbálom érzékeltetni, hogy - ha nem tévedek - Sally is szerelmet akar vallani a srácnak, így 24 év után. De a srác csak arra tud gondolni, hogy Alice-t elvitte a limuzin örökre.
Vagy ha hülyeséget értettem, akkor szerintem rossz helyen vannak az idézőjelek.Some say I'm condescending. That means I talk down to people.
-
félisten
A would like hasznalataval kapcsolatban szeretnek kerdezni. Amikor kerdezem, hogy szeretnel-e valamit, akkor would you like.
De mi van akkor, ha azt kerdeznem, hogy O szeretne-e valamit, vagy Ok szeretnenek-e valamit?
[ Szerkesztve ]
-
félisten
dabadab, Balika911
Koszonom!
Mar tobbszor belefutottam abba, hogy sokkal egyszerubb a megoldas, mint gondoltam.
[ Szerkesztve ]
-
vinikorn
aktív tag
Ezt légyszi:
------------------------------
Nekem úgy tűnik, hogy a program frissítése óta jobban hallani a bejövő hívás hangját, de még mindig lehetne hangosabbá tenni. Tudtok ezen javítani? Nagyon megköszönném.
------------------------------
Nagyon köszi a segítséget. -
dipeti
senior tag
válasz Neil Watts #11147 üzenetére
"sally hívott és tudtam engem kíván"???
Sally hívott és kérdezte hogy vagyok...Some say I'm condescending. That means I talk down to people.
-
veterán
Új hozzászólás Aktív témák
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Politika
- Otthoni hálózat és internet megosztás
- Mobilinternet
- Hegesztés topic
- USB to S/PDif konverter a modern RIAA, elektroncsövekkel
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
- Sorozatok
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- ASUS ROG PG32UCDM: OLED csúcsmonitor tesztje
- További aktív témák...
- -59% HP EliteBook x360 830 G7:i5 10310U,16GB,256GB,vil.MAGYAR bilI.,IR,13.3" Touch,100%sRGB,WWAN 4G
- Sony PS5 (1116A) + 2TB Samsung SSD bővítés a gyári 825GB mellett, két karral + venom töltőhub
- HP Laptop 15-fd051ne - ÚJ - 15,6" FullHD IPS notebook - Core i5-1335U, 8GB, 512SSD, Win11
- Brother DCP-L2532DW wifis, multifunkciós lézernyomtató
- HP Pavilion x360 14-ek Convertible - ÚJ - 14" TOUCH notebook - i5-1235U, 16GB, 512SSD, Win11
- Videoton AB 1010 autó hangszóró pár eladó a képeken látható állapotban. Mindegyik hangszóró működik,
- Ultra ritka Sound Blaster 1.5 2.0 klón Anchor Media Concept retró 8 bites ISA PC hangkártya
- Eladó Gaming PC - GeForce GTX 1070 8 GB Turbo / Intel i5-7600 3.5GHz / 2 TB SSD / 16 GB 2400MHz RAM
- 16GB DDR4 3200mhz memória ram pár.
- Radeon 6500XT // Ingyen foxpost.
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs