Új hozzászólás Aktív témák
-
Dell XPS
veterán
válasz atillaahun #11948 üzenetére
An intern got promoted, even though I've been working here much longer.
Üdv, Dell XPS
-
freemanone
őstag
válasz atillaahun #11948 üzenetére
I'm getting really fed up with this, yet I'm not complaining. - ?
Ez is tökéletes, illetve még ezt használják, bár így más a jelentése szó szerint fordítva, de ez egy kifejezés ebben a formában:
I'm getting really fed up with this, but i'm still not complaning.An intern got promoted, ??? I've been working here much longer. - ?
even yet-el is használható, illetve itt is jó még a howeverAhogy én észrevettem ezek a szavak nagyban függenek attól, hogy milyen "angolsággal" beszél az illető. Én inkább a sokszor rövidebb amerikai formát használom.
-
Watto1991
senior tag
válasz atillaahun #11950 üzenetére
Ebben a szövegkörnyezetben SZERINTEM : Pedig ~ habár - Even though
-
atillaahun
veterán
Igen, az even though nekem is jobban tetszik (egy kicsivel).
Köszönöm a választ mindkettőtöknek.
Most már nagyon választékosan fogok tudni vitatkozni az angol fórumokon a bennszülöttekkel.[ Szerkesztve ]
-
zuzu000
őstag
Sziasztok!
Este gondolkoztam néhány dolgon.
1; If she was/were smarter, I would...
Mivel legtöbbször "was"-t látom, de a were tűnik helyesnek a feltételes mód miatt.
2;
A másik. Magyarul mondjuk, azt pl: Most csinálj úgy mintha nem te tetted volna.
Ugyebár ez megfelel egy feltételes mondatnak angolban is.
Now act like you didn't do /hadn't done it. Elméletileg az utóbbi, de gyakorlatilag a "like" után nem láttam még past perfectet.
3;
És ha: úgy érzem mintha ő is itt lenne.-> I feel like she was/were/is here. Melyik? -
freemanone
őstag
válasz zuzu000 #11958 üzenetére
1. If she were smarter, I would...
Mert azt kívánod, feltételes módban, helytelenül a 'was'-t is használják erre...
'was' pl ebben az alakban helyes: She was just doing her job. // Ő csak a munkáját végezte.
Ezt át lehet alakítani szarkasztikussá/kívánsággá így:
If she were just doing her job, the accident wouldn't happen.2. Now act like you didn't do it.
de ebben nem vagyok biztos 100%-ig és nem is tudnám megindokolni...3. I feel like she would be here.
ebben az esetben a magyar mondat fordítása ez lenne.
amit angolul írtál az magyarul így nézne ki és 'were'-el:
Úgy érzem mintha ő is itt lett volna. // I feel like she were here.
Illetve: I feel like she is here. // Úgy érzem, hogy itt van. (ebben a formában általában megnevezik a helyet is pl a mondat végére: in the building)[ Szerkesztve ]
-
zuzu000
őstag
válasz freemanone #11959 üzenetére
Ahh, tehát az utolsóra would kell. Eszembe se jutott. Köszi
Pont most oktattak ki az első miatt, tehát én írtam helyesen. (Ő was-t írt, én meg mondtam, hogy az nem jó (hanem were) , erre az mondta idióta vagyok...)
-
freemanone
őstag
válasz zuzu000 #11960 üzenetére
A helyzet az, hogy nyelvtanilag a tiéd helyes, de a beszélt angolban nagyon sokan nem tesznek különbséget ezek között és helytelenül használják. Viszont megérteni megérted h mire is gondolt, de az sztem ciki ha ezt még hangoztatja is, pláne ha leidiótáz...
dalszöveg ala Pink Floyd: [link]
"How I wish, how I wish you were here."helyettesítsd be, hogy "smarter" és vágd a képébe.
I think Mr Floyd was native enough to know the correct use!
[ Szerkesztve ]
-
raziel01
veterán
válasz freemanone #11961 üzenetére
If I was your vampire?(Marylin Manson szám)
Ez is hibás így nem? -
freemanone
őstag
válasz raziel01 #11962 üzenetére
Igen, de ha amerikai angolként nézem akkor nem, mint említettem sokan használják helytelenül és nem akartam kiemelni, de a legtöbbször az amerikaiak.
Nyelvtanilag ugye akkor használjuk a were-t ha kívánunk valamit, egyéb esetben a was.
Azért ragadtam ki a Pink floyd szöveget, mert kellemesen poénos és vissza lehet vágni vele, feltéve, hogy a kollega él a lehetőséggel.[ Szerkesztve ]
-
zuzu000
őstag
válasz freemanone #11961 üzenetére
Haha, valaki válaszolt helyettem, az enyémet igazolva .
Még néhány dolog, ami nem tiszta.
1; Ugye a "dare" ige után nem kell "to". Na de sokszor hallani, hogy mondják, illetve sokszor furcsán is hangzik "to" nélkül néhány esetben.
Ennél az igénél milyen szabályok vannak?2; Ezt is csak hallotam pl. közvetítésekben, hogy a többes számot mostanság eléggé elhanyagolják. Starcraft 2 meccs közben azt mondják, hogy "3 marine is on the way."
Tehát az többesszám jelét simán lehagyják, és nem is "are"-al mondják.
Ezt is csak inkább beszélt angolban használják, vagy csak gyorsan beszél, vagy elfelejtik?[ Szerkesztve ]
-
freemanone
őstag
válasz zuzu000 #11964 üzenetére
Beszélt, amerikai illetve nem native beszélőknél ezek általános hibák igen. Sőt manapság az angol fiatalok körében is terjednek ezek.
A 'dare' pedig egy változatban helyes 'to' nélkül, ami most eszembe jutott:
Don't you dare!Ettől még lehet persze több, de azt 'to'-val illik használni. Elég korcsos nyelv lett ez az angol amióta van internet...
-
zuzu000
őstag
válasz freemanone #11965 üzenetére
Uff, szerintem összekevertem valamit, tényleg kell a "to".
[ Szerkesztve ]
-
Hasaggymeg
veterán
válasz zuzu000 #11964 üzenetére
Vannak egyes számban írt szavak melyek többes számnak számítanak,pl.police,family,vagy éppen marine ha nem úgy beszélsz róluk mint intézmény.
Pl.the police is the basic law enforcement institution/the police were there in no time//my family are all there at the wedding/the family is the cell of the society."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
zuzu000
őstag
válasz Hasaggymeg #11967 üzenetére
Erről tudok, az csak egy példa volt. Szinte minden mást is többesszám nélkül hallok.
3 barrack is on the way.
5 gateway is almost ready.
stb. -
freemanone
őstag
válasz zuzu000 #11968 üzenetére
Mert azokon a közvetítéseken úgy is mondják, én is SC-zek és nézem ezeket. Valószínűsítem, hogy az egyszerűség kedvéért/nemtudás miatt.
(#11967) Hasaggymeg: viszont a példáid között is szerepel amit 'are'-al kell mondani ugye, de a többeszámot nem teszik még ekkor se a szóhoz. Na azokat is 'is'-el mondják ezeken a közvetítéseken. Érthető amit mondanak, de nem tőlük kell nyelvleckét venni!
[ Szerkesztve ]
-
artiny
őstag
When I am sad I stop being sad and be awesome instead. ? mit jelent
-
Hasaggymeg
veterán
-
freemanone
őstag
-
artiny
őstag
válasz freemanone #11972 üzenetére
Köszi szépen mindenkinek
Egyébként ez Igy jartam anyatokkal c. sorozatban mondja Barney.
-
VOid
tag
Sziasztok lenne egy kérdésem, szerintetek melyik helyes?
Did it rain two days ago?
Was it raining two days ago?Melyik helyes és miért?
én az "ago" miatt sima múltal írnám , de olyat is tanultam hogy hosszantartó cselekvést a múltban folyamatossal írunk, már pedig az h esik az eső az lehetett egész nap is, v csak 10 percet. Vagy esetleg mindkettő jó? ha igen miért? -
7
addikt
Amennyire én tudom, kontextusfüggő:
- ha csak arra vagy kíváncsi, hogy volt-e csapadék, akkor elég a "Did it...".
- ha valami eseményhez viszonyítod, vagy valami okból magára a folyamatra akarod helyezni a hangsúlyt, akkor "Was it...".Példa a másodikra:
- Was it raining yesterday when you left the office?
- It's been raining for 6 hours now. Was it raining this much yesterday as well?[ Szerkesztve ]
-
Pala
veterán
Hali!
Valaki meg tudná mondani, hogyan kell helyesen használni a "vállal" igét angolul?
Mert ugye erre van több szó is: undertake, take on, assume, shoulder, stb...Konkrétan azt szeretném megkérdezni valakitől, hogy tud-e vállalni új tanítványokat.
Can you undertake new pupils? Vagy hogyan kellene ezt mondani?
-
atillaahun
veterán
És az undertake-et mikor szokás használni? Mert én mindig azt mondogatom, de akkor lehet nem egészen helyesen.
-
freemanone
őstag
válasz atillaahun #11981 üzenetére
pl ilyenkor:
I undertake the responsibility.
How to undertake an audit? -
Pala
veterán
válasz freemanone #11982 üzenetére
A felelősséget vállalni az csak simán take responsibility for....
-
Pala
veterán
válasz freemanone #11984 üzenetére
Hát őszintén szólva inkább csak "kitérő" magyarázatot tudnék rá mondani: van egy nigériai barátom (ott ugyebár angol a hivatalos nyelv, tehát native speakerről beszélünk) és ő is mindig így használja. Mármint simán csak "take"-kel. Sokmindent eltanultam tőle szimplán csak hallás után, anélkül hogy utánanéztem vagy végiggondoltam volna, hogy miért úgy van, vagy hogy egyáltalán jól van-e úgy.
Az is lehet, hogy mind a kettő helyes.
[ Szerkesztve ]
-
dabadab
titán
válasz freemanone #11984 üzenetére
Az "undertake" az mar onmagaban a felelossegvallas, pont ezert, ha ott van a responsibility is, akkor nem kell az under, csak siman a take.
DRM is theft
-
Darth_Revan
veterán
Tudja valaki, hogy az "old maid" kártyajátéknak mi a neve magyarul?
-
dabadab
titán
-
Dell XPS
veterán
-
atillaahun
veterán
Hogy mondjátok azt hogy nagyságrend angolul?
Pl. Vmi nagyságrendekkel jobb/rosszabb vminél, vagy Ez teljesen más nagyságrend. -
dabadab
titán
válasz atillaahun #11991 üzenetére
order of magnitude
Mondjuk angolban azert tobbnyire csak szo szerinti ertelemben hasznaljak, szoval ahol tenyleg ott egy tizszeres (szazszoros, ezerszeres) kulonbseg.
DRM is theft
-
raziel01
veterán
válasz atillaahun #11991 üzenetére
Lehet hülyeség de:
This game is far more better than anything else.
-
Dell XPS
veterán
válasz freemanone #11997 üzenetére
"way better" works too but that is slang!
"far better" or "lot better" is correct.
I might be wrong but I think these are correct.[ Szerkesztve ]
Üdv, Dell XPS
Új hozzászólás Aktív témák
- CTO ÚJ Bontatlan MacBook Pro 16 M3 Pro 12CPU/18GPU 18GB/1TB SSD Magyar billentyűzet Azonnal átvehető
- ÚJ BONTATLAN Apple Watch Series 8 S8 41-45mm Azonnal Átvehető DEÁK TÉRNÉL 1 Év Apple Garanciával.
- Új APPLE AIRPODS PRO 2 GEN USB-C bontatlan aktiválatlan 1 év garancia AZONNAL ÁTVEHETŐ Deák Térnél.
- BONTATLAN Új Iphone 15 és 15 Plus 128-512GB 1év APPLE garancia gyári független Deák AZONNAL Átvehető
- BONTATLAN Új Ipad 2022 10th Minden szín 1 év hivatalos Apple Garancia AZONNAL ÁTVEHETŐ DEÁK TÉRNÉL.