Új hozzászólás Aktív témák
-
engine88
aktív tag
Hogyan mondjátok azt, hogy:
"Ha szerettél volna látni, akkor eljöttél volna hozzám."
-
lama_lamm
aktív tag
válasz atillaahun #12655 üzenetére
Ez a feltételes múlt: a feltétel is, és a következmény is lehetetlen (... volna, ... volna).
a főmondat feltételes múlt időben (past conditional) van= should/would + ige 3. alakja,
a mellékmondat (az if-es tagmondat) régmúltban (past perfect) van= had + ige 3. alakja.[ Szerkesztve ]
-
MaciG
addikt
üdv.
Ugye jól tudom, hogy ez a két mondat lényegében ugyanazt jelenti, csak máshogy van megfogalmazva.
I don't thnik i'II go out tonight vagy I think I won't go out tonight.
BANZAII
-
Hasaggymeg
veterán
válasz atillaahun #12655 üzenetére
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
atillaahun
veterán
Hmm. Akkor ezt majd még olvasgatom egy kicsit.
És ezek között mi a különbség?
If I wasn't here what was gonna happen?
If I wasn't here what would have happened? -
7
addikt
válasz atillaahun #12660 üzenetére
Az, hogy az első nagyon helytelen, a második csak kicsit.
Az angol a feltéles beszédnél az "if"-es tagmondatban kissé perverz módon variálja az igeidőket, így az "If I wasn't here" magyarul annyit tesz, hogy "ha nem lennék itt". Te viszont azt akarod mondani, hogy "ha nem lettem volna itt...", ezért had + harmadik alakot kell használnod, valahogy így:
If I hadn't been here, what would have happened? -- ha nem lettem volna itt, mi történt volna?
A was going to ebben a szerkezetben értelmezhetetlen. Egyrészt a feltételes módnál a NEM "if"-es tagmondatban szükséges egy ún. modal verb alkalmazása (a létige nem minősül ennek), másrészt a going to már definíció szerint sem igazán engedélyez feltételességet.
Conditional bővebben.
[ Szerkesztve ]
-
atillaahun
veterán
Értem, de én nem egészen a nyelvtani szabályokra gondoltam, hanem az elő nyelvhasználatra. Csak mert ott mindkettő elhangzott és rendszeresen elhangzik csak az éppen aktuális helyzetnek megfelelő igékkel.
Ezért nem értettem a korábbi had-es mondatodat sem, mert én szinte mindig egyszerű múlttal hallom az If utáni mondatrészeket (filmekben, sorozatokban), nem befejezettel.
[ Szerkesztve ]
-
7
addikt
válasz atillaahun #12662 üzenetére
Ha így hangzott el, az helytelen.
Igazából főleg a going to problémás, mert az ilyen szerkezetben nemigen fordul elő. Épp ezért az első mondatnál leginkább a beszélőtől függ, hogy ő hogyan gondolja a nyelvtani szabályokat, tehát személyre szabott az, hogy milyen különbséget tesz, amikor az egyiket vagy a másikat használja (ha egyáltalán). Az mindenesetre általánosan elfogadott, hogy a "going to" meglehetős bizonyosságot feltételez, tehát el tudom képzelni, hogy a beszélő a két verzió közül az elsővel ezt is akarja kifejezni, de mivel egyébként az angol ezt így nem fogadja el, nem is lehet rá ökölszabályt mondani.
Legegyszerűbb, ha tőle kérdezed meg, amennyiben nem vagy biztos benne.
[ Szerkesztve ]
-
7
addikt
válasz zuzu000 #12665 üzenetére
Amennyire én tudom, az "If I wasn't ..." is elfogadott, de inkább csak informális szinten. Körülbelül az a helyzet vele, mint magyarban az -ikes igék ragozásával, ott is elfogadott már pl. az eszek, iszok, bár hagyomány szerint még mindig az eszem, iszom számít "szépnek".
Persze ettől még igazad van, ezt nem vettem észre
[ Szerkesztve ]
-
MaciG
addikt
Sok helyen olvasni, hogy a gyakorlatban angolból a 12 igeidőből csak nyolcat használnak aktívan. Melyik az a 4 amit nem?
BANZAII
-
Hasaggymeg
veterán
-
MaciG
addikt
válasz Hasaggymeg #12670 üzenetére
Itt nem az igeidők megtanulásról van szó, mert azon már túl vagyok.
BANZAII
-
artiny
őstag
took off - mit jelent?
Netscape released its flagship Navigator productand it took off the next year.
kiadni
-
MaciG
addikt
Angolban, hogy lehet "magázódni"?
Például én megyek valahova egy munkára jelentkezni és azt akarom mondani, hogy: Láttam az önök hirdetését az újságban...
Én így mondanám: I've seen your advertisement in the newspaper DE ez nem túl udvarias szerintem, ezt kellene kicsit formázni.BANZAII
-
MaciG
addikt
Köszi az infót, bár ez kicsit fura nekem, mert elég sűrűn lehet azt hallani, hogy az angolok így-úgy milyen udvariasak,stb.
BANZAII
-
szente
addikt
Sziasztok!
Lefordítanátok nekem a következőt:
"Megérkezett a billentyűzet, viszont beszerelve nem működik a touchpad. Miután átvizsgáltam a szalagkábelt, észre vettem, mint ha hibás lenne a szalagkábel (lásd kép), azon az oldalon, ahol a touchpad vezetékei futnak.
Tudnál valami megoldást javasolni?"Köszi!
-
Brianiac
aktív tag
Az alábbi dalszöveget letudná nekem valaki fordítani? Fontos lenne :S Vagy legalább azt, hogy miről szól tömören.
"I've Got The World On A String"
(Hey Michael come on & swing.
Looks like you got the world on a string.)I've got the world on a string
I'm sitting on a rainbow
Got that string around my finger
What a world, what a life - I'm in loveI've got a song that I sing
And I can make the rain go
Any time I move my finger
Lucky me, cant you see - I'm in loveLife's a wonderful thing
As long as I've got that string
I'd be a silly so-and-so
If I should ever let you goI've got the world on a string
I'm sitting on the rainbow
I've got that string around my finger
Oh, What a world, what a life - I'm in loveLife's a wonderful thing
As long as I hold the string
I'd be a crazy so-and-so
If I should ever let her goI've got the world on a string
I'm sitting on a rainbow
I got that string around my finger
What a world, what a life
Oh, what a world, what life
What a world, what life, cause I'm in love
(He's in love, he's in love)
I'm in love
(Got the world on a string)
And what a wonderful thing
(Alright)
When you get the world on a string
(Uh huh)Lumia 520
-
Bjørgersson
félisten
válasz szente #12679 üzenetére
The keyboard has arrived, but after installing it the touchpad isn't working. The ribbon is probably deficient on its side where the the cables of the touchpad are. (See it on the attached picture above / below.) Could you suggest a solution?
Jelenleg ennél nem tudom értelmesebbre lefordítani.
*above, ha a kép az üzenet felett lesz, below, ha alatta.[ Szerkesztve ]
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
szente
addikt
válasz Bjørgersson #12681 üzenetére
Many many thanks!
-
orvil
tag
válasz Brianiac #12680 üzenetére
a dal az egyik kedvenc dalom Sinatra feldolgozasaban ... leforditani nem nehez, en nem fogom, mert szamomra nincs ertelme, elveszti a lenyeget es magyarul nem adja vissza a mondanivalot .... a lenyege, hogy az illeto teljesen elegedett a vilaggal, frankon mennek a dolgok es nem mellesleg szerelmes - ez a voros kodos dolog, mikor meg a szarnak is jo szaga van, annyira szerelmes es pozitiv vagy ...
akkor szoktam enekelni, ha mar napok ota esik es kisut a nap meloba odauton/visszauton, kb evi 2x osszejon, de akkor kb aterzem a mondanivalojat es par pillanatig valami atomboldog vagyok
-
fps8
senior tag
Halihó emberek! Nagy segítség kéne nekem és ha lehet minél gyorsabban
Az van hogy belevágtam egy projekt-be, ami tök jó meg minden...
Gondolom néhányan már hallottatok a crowdfunding-ról, ha nem akkor egyszerűség kedvéért ide írom hogy az a rendszer amit a Kickstarter alkotói kitaláltak néhány éve.
Nos hát én is belevágtam egy ilyen projekt megvalósításába, amihez hasonló oldalon szeretnék finanszírozókat találni a művem véglegesítéséhez. Azonban magyar távlatokban sajnos erre nem igen van esély még.
Keresek egy rátermett társat, akivel egyességet tudok kötni hogy csatlakozzon a projektem nemzetközivé tételében. Előre mondom hogy nem egyszerű feladat, mert ugyan csak másfél oldalról van szó, ám az elég mélyen irodalmi nyelv. Nem lehet a fordításban sem nyelvtani sem értelmezési hiba. Fontos hogy meggyőző legyen, és ha olyan kifejezést használok az eredeti nyelvben amit az angol nem használ akkor bizony át kell szépen fogalmazni kicsit. Betartva a mondandót természetesen.
Fizetni nagyon most nem tudnék érte sajnos, de fel tudok ajánlani részesedést a projekt sikeres befutását követő bevételből.
Reményekkel teli várom a vállalkozók privát üzeneteit, lehetőleg némi referenciával hogy megkönnyítsétek a választást ha egynél mondjuk több vállalkozó lenne."War... war never changes"
-
szente
addikt
Ismét egy kis fordítást szeretnék kérni:
Kipróbáltam a billentyűzetet úgy is, ahogy írtad, de nem működik. Megoldható lehetne, hogy ne visszafizesd a pénzt, hanem küldj egy másikat? Az egész interneten csak nálad találtam. -
-
harylmu
őstag
hello. egy ausztrál bandának van egy száma aminek a címe affadavit. na most megguglizva szinte mindenhol átjavítja affidavit-ra. ez is magáért beszél vajon miért a-val van írva mégis? létezik, hogy ausztráliában mégis az a betűs rész az elfogadottabb? vagy ez valami mást jelenthet, nem tudom
[ Szerkesztve ]
-
-
KubanitoS
veterán
válasz Hasaggymeg #12692 üzenetére
Gépelési hibának kicsit durva lenne.
Nothing will stand in our way. I will finish what you started.
-
hr2
őstag
Üdv.
Valaki lefordítaná ezt a mondatot nekem angolra?de nem is várható hogy valamikor bekerül a kínálatba a takeMS SD?
Előre is köszi.
-
fps8
senior tag
Sziasztok. Egy rövid bemutatkozó szöveg kéne nekem english-ül
Íme:
"Valós tényeken alapuló regény, mely napjainkban játszódik. A történet feszegeti az emberi tudomány és földünk határait hátborzongatóan elképzelhető fikciókkal. Sosem tudhatjuk mi lapul a mélyben.""War... war never changes"
-
hr2
őstag
atillaahun és lama_lamm
Köszönöm. -
KubanitoS
veterán
It is a novel that is based on real facts and takes place in our days. The story pushes the envelope of human science and the borders of our Earth with spectacular fictions. We may never know what lies in the deep.
Szerintem ezt azért ne vedd alapul, én nem vagyok annyira jó angolos, de kíváncsi vagyok én is, hogy ennél miként is lehetne jobban leírni. Nem olyan egyszerű szöveg ez azért.
Nothing will stand in our way. I will finish what you started.
Új hozzászólás Aktív témák
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Politika
- Otthoni hálózat és internet megosztás
- Mobilinternet
- Hegesztés topic
- USB to S/PDif konverter a modern RIAA, elektroncsövekkel
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
- Sorozatok
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- ASUS ROG PG32UCDM: OLED csúcsmonitor tesztje
- További aktív témák...
- -59% HP EliteBook x360 830 G7:i5 10310U,16GB,256GB,vil.MAGYAR bilI.,IR,13.3" Touch,100%sRGB,WWAN 4G
- Sony PS5 (1116A) + 2TB Samsung SSD bővítés a gyári 825GB mellett, két karral + venom töltőhub
- HP Laptop 15-fd051ne - ÚJ - 15,6" FullHD IPS notebook - Core i5-1335U, 8GB, 512SSD, Win11
- Brother DCP-L2532DW wifis, multifunkciós lézernyomtató
- HP Pavilion x360 14-ek Convertible - ÚJ - 14" TOUCH notebook - i5-1235U, 16GB, 512SSD, Win11
- Videoton AB 1010 autó hangszóró pár eladó a képeken látható állapotban. Mindegyik hangszóró működik,
- Ultra ritka Sound Blaster 1.5 2.0 klón Anchor Media Concept retró 8 bites ISA PC hangkártya
- Eladó Gaming PC - GeForce GTX 1070 8 GB Turbo / Intel i5-7600 3.5GHz / 2 TB SSD / 16 GB 2400MHz RAM
- 16GB DDR4 3200mhz memória ram pár.
- Radeon 6500XT // Ingyen foxpost.
Állásajánlatok
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen