Új hozzászólás Aktív témák

  • szami777

    addikt

    Tiszteletem az Uraknak!
    Lenne 1-2 kifejezés, mondatocska, amiben segítségül kérném a nálam sokkal tapasztaltabb angolosokat.
    Biztos vagyok benne, hogy ránézésre vágjátok ezeket. :)

    1) Snowmageddon-t egy szóval hogy fordítanátok, hogy még vicces is legyen, de ha nem az, az se baj.
    2) "She lives in the Keith Hall Barracks at Joint Base Myer-Henderson in Arlington, Virginia.'"
    Itt egyszerűen ezt nem tudom magyarra átrakni: Joint Base Myer-Henderson :DDD
    ez az egész egy bázis neve, de a bázis szót átfordítsam?
    3)"Torrez, who goes by the name, George, secretly met with NCIS agents."
    itt jól sejtem, hogy ez a "goes by the name george" kifejezés azt jelenti, hogy George fedőnév alatt titokban találkozik az ügynökökkel?
    4) "So there was no mistaking that face once you saw, and you could see?": Személyleírás után a vissza válasz.
    Itt a kérdés arra irányul, hogy biztos, hogy jól látta az arcát? Vagy azt jelenti, hogy nem volt gyanús?
    5)He produced the gun, he said, “Keep walking, don’t say anything, I’m not gonna hurt you,” words to that effect, and of course she was, was terrorized.
    words to that effect nem világos.
    6)Finding either of them is a long shot at best, but one Arlington authorities know they must take.
    long shot at best annyit tesz, mint "ez most a legtöbb, amit tehetnek?"
    7)And does it speak to the fact that,.....
    "a tényekért magukért beszélnek" tán?

    Hatalmas köszönet előre is minden segítségért.

    [ Szerkesztve ]

    “So do all who live to see such times but that is not for them to decide. All we have to decide is what to do with the time that is given us.” ///// Old nick ->xsanyi77

Új hozzászólás Aktív témák