Új hozzászólás Aktív témák

  • Crystalheart

    senior tag

    válasz Synthwave #16564 üzenetére

    Jut is eszembe. Belenéztem a KnJ-be, azaz megnéztem az első részét a loli-pop felirattal. Mivel annyiszor szóba került a felirat-téma ennél a sorozatnál, összehasonlítottam párat.

    Megtaláltam azt a sub (kezdeményt) is, ami szerintem kevésbé jó, és amiről valszeg Member fordította (bénán, banyek már az elején mekkora blődségek vannak), mert az ahhoz passzol jobban értelmében. Elképesztő, hogy mennyire tudnak különbözni. Azért nem mindegy, hogy "nem mintha olyan sok takargatnivalójuk lenne" vagy "nem mintha bármi érdekeset láthattam volna". Persze közel van az értelmük az adott helyzetben, de banyek, ne írjuk már át a forgatókönyvet, ha nem kell... És mivel nem tudok japánul, el sem tudom dönteni, melyik a helyes. A videóba ágyazott loli-pop subban egy ízben egy jókora elírást is találtam, ami bár nem lényeges helyen van, de ebből kiindulva máshol is lehet benne hülyeség. A telefonos üzenetírásánál "Szövegbevitel" helyett "New Person" állt. Mindebből az látszik, hogy ha valaki magyarként rendes feliratfordításra adja a fejét, legalább nagyjából tisztában kellene lennie az eredeti nyelvvel hallás után, mert az angolban épp olyan félrefordítások lehetnek, mint bárhol, és sokszoros torzulás után már valami egész logikátlan dolog is kijöhet. Ráadásul valahogy itt a KnJ-ben, talán a kínos téma miatt is, még többnek is látszik, mint másutt.

Új hozzászólás Aktív témák