Új hozzászólás Aktív témák
-
HELLAFLUSH
őstag
Lassan már annyi streaming szolgáltató lesz mint égen a csillag.
A kedvencem amikor egy több részes filmnek csak 1 részét lehet megnézni mert a többi nincs fent+ az is felháborító tud lenni, hogy hónapok óta kb ugyan az a kínálat...meg azt is imádom amikor a kínálat több mint 80%-a nem szinkronos....jójó persze tudom, hogy ott a felirat meg minden de egy fárasztó nap után nem igazán van kedvem kiguvadt szemekkel filmet nézni.
Na de hátha majd a Paramount hozza el számomra a megváltást. -
Punja
lelkes újonc
Nálunk ehelyett van a Skyshowtime, nem?
-
Rage47
veterán
válasz HELLAFLUSH #1 üzenetére
Nekem az fura, mikor valamiből tudom, hogy van szinkronos változat mert lement a TV-ben, és akkor a streaming szolgáltatónál meg csak angolul rakják fel. Jó tudom, nyilván valami jogi háttere van, de akkor is.
-
Krugszvele
aktív tag
Pontosan ebből lesznek az olyan minőségű feliratok, amitől nézhetetlen lesz egy film. Szerintem a feliratozást nem lehet automatizálni.
A magyar nyelv fejlődése ott tart, hogy tíz éve, ha nem voltál biztos, hogyan kell írni valamit, akkor beírtad a keresőbe a két verziót és amelyikre több találat volt, az volt a helyes. Most fordítva van. Tíz kommentből tízben vannak durva helyesírási hibák. Lásd: fordítóalgoritmus, pluszköltséget, de nem személyeskedés, bármelyiket megnézheted.
[ Szerkesztve ]
-
Rage47
veterán
válasz Krugszvele #5 üzenetére
Próbáltam berakni chatgpt-be egy feliratot, csak pár mondatot az elejéből, de már ott elvérzett, szóval ja. Kár, hogy szerintem a cégeket nem fogja érdekelni, mennyire jó minőséget fog kidobni magából a gép.
-
paatrick
őstag
válasz Krugszvele #5 üzenetére
A helyesírás még a legkisebb gond. Azért nem lehet automatizálni mert bármilyen nyelvű felirathoz látni is kell mi történik a videóban. Ez határozza meg hogy az adott mondatot hogy fordítsd. Ehhez meg ember kell.
Régen nagyobb cégek is belefutottak ebbe hogy kiadták csak a felirat szövegét a fordítónak (mert nehogy premier előtt kiszivárogjon a kész film), aztán mikor nézted a filmet a moziban tudtad hogy a fordítónak fingja nem volt mi is történik, rosszabb esetben a szinkront is ebből a szövegből csinálták.Pl ott egy nagyon egyszerű kifejezés "captain", ami lehet (hajós)kapitány is, meg hadseregben parancsnok/százados is. Ezt a képi információ nélkül sosem hámozod ki hogy mire fordítsd.
Ugyanez a helyzet pl mikor viccet mesélnek. Azt se fogod tudni lefordítani a kép nélkül.
[ Szerkesztve ]
6 év "lelkes újonc", 4 év "kvázi-tag", 2 év "tag", 1 év "aktív tag", már senior tag. I'm doing my part. ¯\ ʕ•ᴥ•ʔ /¯
-
tibaimp
nagyúr
A prémium csomagok úgy általában a többi szolgáltatót is fegyelembe véve, magasabb bitrátás tartalmakat is jelent? Vagy mind egy pixelkupac még mindig?
A tehén egy bonyolult állat, de ÉN megfejtem...| 2016-tól az tuti, hogy az angyalok is esznek babot...
-
koop6
tag
válasz Krugszvele #5 üzenetére
+1
és paatricknak is +1
-
Necroman_Mk2
őstag
Én is úgy tudom, ezért nem izgulok a fenti hír miatt. A Paramount+ mostani zászlóshajója, a HALO sorozat is emiatt érhető el rajta előfizetje is vagyok.
#3 Rage47 Az a jogi háttere, hogy a szinkronnak külön tulajdonosa van (lehet), mint a film tuljadonosának, akinek meg kell venni ahhoz, hogy használhassa. Minden szerződés és pénztárca kérdése.
A SkySho-nak amúgy elég jó a magyar nyelvi felhozatala, szinkron és felirat egyaránt. Bár én egy ideje már feliratok nélkül nézek angol nyelvű filmeket, szóval kicsit érint csak."Élő gondolkodó lény vagyok, aki az információ tengeréből született!"
Új hozzászólás Aktív témák
- AirPods Max - Silver (Hibátlan és tökéletes állapot, tulajdonképpen új, pár napot volt használva)
- LEGJOBB ÁR! GAMER PC - RTX 3070 - Ryzen 5500 - 16GB DDR4 - 500GB Nvme SSD
- ÚJ Playstation 5 CFW képes (feltörhető), lemezes
- ÚJ Dell Vostro 3520 - 15.6" IPS 120Hz / i5-1235U / 8-16Gb DDR4 / 512Gb / HUN backlit / 3 ÉV GAR.
- Nikon D7000, Tamron 18-270mm, Sigma 150-500mm
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest