Új hozzászólás Aktív témák
-
Crystalheart
senior tag
Hogy el van ájulva mindenki a Madokától.
-
Crystalheart
senior tag
Na igen, a Clannad után hetekig könny szökött a szemembe, amikor meghallottam egy bizonyos dalt. Kevés műalkotás képes ilyen hosszan hatni az emberre, egy OST-vel karöltve pedig csak film. Ellenben ne feledjük az Andersen meséket sem, melyek puszta betűkkel képesek kifacsarni bárkit, akinek van szíve. Viszont ez is csak a Clannad megnézésére sarkall: A rendíthetetlen ólomkatona története sem bonyolult, a mesterien megkomponált mondatok teszik szívszorítóvá.
Totheground: A montázsaira gondolsz? Mindenképp nagyon egyedi megoldás, az tény. Nekem is tetszik, ahogy elvont művészi oldalról közelítették meg az egész világát, különösen az alternatívot. Tim Burtont is azért szeressük. Ám mindemellett rám nem volt akkora hatással, mint sok másik, és még a "-monogatarikat" nem is láttam.
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
Fenét egy pillanatra, amíg a szám megy, meg még utána is.
Az első évad alatt én is csak néztem, hogy miezmár.
Totheground: Én mondjuk a Dango dalra gondoltam, de ezek közül bármelyikre ráillik, igaz. A Clannad ilyen.
De ha már itt tartunk, a Kanon közben is rendesen ki tud készülni az ember, maross helyében azzal kezdenék. (Az az érdekes, hogy a Kanonnál a közepén volt valahogy a csúcspont.)
-
Crystalheart
senior tag
válasz Algieba #12131 üzenetére
Rákerestem MAL-on. A zeneszerző Iwasaki Taku, az előadó Kokia. Ha az ő munkáik között keresel YT-on (az animés munkáik ugye a fenti linkeken felsorolva), lehet, hogy találsz egy-két hasonlót. De a többiek talán jobbat tudnak, ezek nagy többségét nem láttam még.
Ui.: Kokiától több számot hallottam már, ez sem rossz, amit linkeltél, lehet, majd elteszem A kedvencem közülük eddig a Break Blade openingje.
-
Crystalheart
senior tag
válasz Totheground #12173 üzenetére
A haja meg ruhája rózsaszín.
-
Crystalheart
senior tag
válasz Psych0 #12175 üzenetére
Rendezésben sokkal jobb a Blizzard, ezen a szinten már nem a textúrák minősége a döntő. Sajnos, pedig szeretném én is azt mondani, hogy a Digic Pictures jobb. De pl. épp a fent linkelt WotLK cinematic forgatókönyve és rendezése is tökéletesen zseniális, a szimfonikus zenéről nem is szólva. Remek művészek dolgoztak együtt. Szösszenet ide vagy oda, sok hollywoodi film használ már hasonló szintű számítógépes garfikát, vagy akár valósághűbbet is (hiszen a Blizz játékok cinematicjai nem törekednek a tökéletes valósághű megjelenítésre), de sajnos a rendezésen bukik a legtöbb. Akképp a fent linkelt japán CGI-s cuccot is mentheti még egy jó történet és jó rendezés, de így elsőre egy átlag sci-finek tűnik. Ne legyen igazam. (Megjegyzendő, hogy a StarCraft 2 első harmadának videói az ingame cinematicokkal együtt kb. kiteszik egy film hosszát.)
Amúgy meg akárhogy is nézzük, az egész nyugati világ szempontjából soha nem lesz blockbuster-gyanús egy ilyen FinalFantasy szerű, túl steril CGI. Attól még neked meg sok más embernek tetszhet is, de nem bír nagy művészi, sem nagy technikai értékkel. Mintha megspóroltak volna egy csomó olyan effektet, amit nyugaton évekig fejlesztettek épp azért, hogy ne tűnjön természetellenesnek az animáció. (Még akkor is, ha mesésebb.) Arcmimika, néhány bőrhiba, asszimmetrikusság, részletek, szájmozgás élethűsége (és nem a szinkronra való illeszkedésről van szó), haj, stb. Ahhoz tudnám hasonlítani, mint a Heavenly Sword és a God of War összehasonlítása. Érted. Állítólag a HS sem rossz, de azért a GoW széria odaver. (Poén, mindkettő Sony.) Az anime vs. "americanimation" párbajban már nem ez a helyzet, mert az anime simán csak más elemekkel és tulajdonságokkal operál, nem pedig szegényesebb eszköztárral.
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
válasz Darth_Revan #12237 üzenetére
Ne mondd már, hogy ha külföldön olyan eladásokat produkál valami, mint egy sikeres mű Japánban, de épp ott Japánban szerényebbet, akkor ne találnának szponzort a folytatásra... Ha mégis, az elég facepalm.
-
Crystalheart
senior tag
válasz Archanon #12359 üzenetére
"De most van a "kedvellek"-en és a "szeretlek"-en kívül valami köztes cucc, ami jó lenne?"
Khmm, ez pont olyan, hogy magyarul és angolul sem ugyanazt jelenti a "szeret" minden esetben.
Az nem baj, ha az eredetitől eltér a fordítás, az a baj, ha nem illik a környezetébe. Számtalan ilyennel találkozni. Lényegében ötlettelen amatőrök fordítanak, nem rendes irodalmárok, mint azt kellene.
[oWn]f4te:
"Pont ez az, hogy nem. A homlokukat majd' összeérintve, fülig vörösen, lehunyt szemmel, szinte kiabálva a " 好きだ " szerintem egy kissé karcsú "kedvellek"-nek." - Ez mi kiolvasva? Jelekből örökké n00b leszek. Mindenesetre nem ismerem a jelenetet, szóval fogalmam sincs, mi illene oda jobban. Olyan szituációt is el tudok képzelni, ahol a félénkség, szégyenlősség miatt a "kedvellek" vagy "nagyon kedvellek" is elfogadható volna, érdekes kontrasztot alkotna a testbeszédükkel, ami kifejező volna. Más esetben pedig valamely rokon értelmű szó/kifejezés. (Bonyolódna a dolog, ha szinkronhoz kellene fordítani, mert előfordulhatnak jelentősen hosszabb alakúak.) Ehhez ismerni kell a sztorit és a karakterek habitusát, látatlanban nem lehet fordítani. Ha költőinknek elég volt a magyar nyelv, úgy mindenre lehet találni megfelelőt, csak irodalomban jártasnak kell lenni, ami a tizenéves fanokról sehogy sem mondható el.[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
válasz Synthwave #12378 üzenetére
Mindent úgy írtam, hogy sejtelmem sem volt a kontextusról. Tehát biztos.
Ellenben te erősen japanofil vagy ezért a "látszik, hogy nem tanulsz japánt" dologgal nem tudok mit kezdeni... Nem fogadom el, hogy a magyar nyelvvel nem lehet bármit kifejezni, és azt hiszem, a legtöbb akadémikus is ezen az állásponton van. Ha egy szónak egy másik nyelvben több szinonimája van, és azon szinonimákat mind más esetben használják, a szövegkörnyezet okos változtatásával és a kifejezések variálásával mindent le lehet fordítani. Szöveget szövegegységben kell fordítani. (Mint mondtam, ha mindez szinkronizálás végett történik, az sokat bonyolít a dolgon, mert még az ajakmozgásra is passzolnia kell.) És itt nem csupán olvasottság kell (talán félreérthető volt az előbbi hsz-om), hanem műfordítói tapasztalat vagy tanulmányok. Persze az nincs ingyen - és manapság nagy a szakma felhígulása is -, ilyen valószínűleg fansub sohasem lesz, kivéve, ha egyszer akad egy tehetséges animefan műfordító, aki hobbiból animét fordít, vagy egy animefan milliomos, aki erre áldoz. Én sem tudnék rendesen angolról fordítani, mert ahhoz nem csak az kell, hogy jól tudjon valaki angolul és jól tudjon írni magyarul.
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
válasz Synthwave #12399 üzenetére
Az angol és a magyar nyelv viszonyában is lehet hasonlóról beszélni, mert tény, hogy van számos olyan kifejezésünk, vagy olyan jelentéssel bíró szavunk, szókapcsolatunk, amit nem lehet közvetlenül, szó szerint lefordítani angolra, mert egy ottaninak nem jelent semmit. Pl. a honfoglalás, vagy egyes szállóigék, és sok igét is mondhatnék, ami a mondatban való elhelyezkedése vagy egyszerűen a szöveg egy távoli része miatt mást jelent, mint a standard. De megfelelő tudással még ezeket is le lehet fordítani, legföljebb a szövegkörnyezet is módosul, vagy rokonítani kell az adott kultúra egy saját elemével. Pl.
Hazádnak rendületlenűl To your homeland without fail Oh, Magyar, keep immovably
Légy híve, oh magyar; Be faithful, O Hungarian! your native country's trust,
___
Légy híve rendületlenűl Be faithful, without fail Then, Magyar, keep unshakeably
Hazádnak, oh magyar: To your homeland, O Hungarian: your native country's trust,Ellenben mivel elvileg te sem vagy még nagyon pró japánból (az irodalmi szint messze az emelt szint vagy beszélt nyelv felett van minden esetben), és lektorált könyveket sem fordítottál magyarra semmilyen nyelvről, neked sincs nagyobb hivatkozási alapod fordításról nyilatkozni. Nekem legalább van néhány műfordító ismerősöm, akikkel hosszú órákon át beszélgettem a témáról, a sci-fi és fantasy irodalom fordításainak minőségromlásának apropóján.
Psych0:
A magázás pont nem jó példa, mert az angol udvariassági formákkal jól ki lehet fejezni. Ilyen még a tájszólás is, azt pedig általában skót akcentussal szokták fordítani és viszont, a skót akcentust tájszólásra. De ezek pont tökéletesen nem lényeges dolgok, amíg a végeredmény élvezhetősége és jelentése nem sérül. Az alá-fölérendeltségi viszonyok is csak a kommunizmus óta idegenek tőlünk, ezért nem probléma, persze ez sem azt jelenti, hogy egy animébe mindenképpen "méltóságos urat" kellene írni, de adott esetben lehet effélékhez nyúlni, plusz a tiszteletadásnak számos egyéb nyelvi módja is van. De még egyszer mondom, a mű élvezhetőségét és a célja/jelentése átütő erejét nem ezek befolyásolják. A "szeretlek" szó kérdéskörén már érdemesebb elgondolkodni, mert sokkal többet befolyásolhat.[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
válasz Totheground #12408 üzenetére
A vicc más tészta. Szóviccet vagy kultúra-specifikus viccet természetesen nem lehet lefordítani - bár tegyük hozzá, hogy a Monty Pythonokat mégis sikerült, ami tömény angol humor, meg a Family Guyt is, ami tömény amerikai társadalomkritika
A Szózat-fordítást direkt a szó szerinti és az irodalmi fordítással együtt másoltam be. Látszik, hogy a szó szerinti fordítás angolul semmi különbséget nem jelent, mert a nyelvben ilyen szórendcserék jószerével csak a verselés miatt fordulnak elő, a magyarban viszont két kifejezés felcserélésével teljesen mást jelent a szó. Az irodalmi fordításban megközelíti az eredeti jelentést, a két eltérő szó (immovably-unshakeably) egymás jelentésbeli fokozása, így azt éri el, mint a magyar szöveg. Ezen kívül csak az egész szöveg tekintetében nyer értelmet, természetesen, na meg ha tudjuk, milyen körülmények közt íródott a vers, de ez mindenhol így van, még a magyar ember sem érti egészen Radnótit, ha nem tudja, hogy munkatáborban halt meg.
Persze egy vers fordítása a legnehezebb feladat, mert verstanilag is élvezhetőnek kell maradnia. Kicsit hasonlít a szinkronfordításhoz e tekintetben. Feliratfordításnál némileg egyszerűbb a helyzet, hiszen szabadabb a fordító.
Egyébiránt ha valamit mégsem lehet kifejezni a nyelven, akkor nyelvet kell újítani, mint ezt megtették egykoron (és az újításokat bizony műfordításokkal terjesztették, és műfordításokkal vették számba, miket lehetne egyáltalán újítani) de aligha hiszem, hogy erre ma szükség volna.
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
válasz Synthwave #12412 üzenetére
Miért nem hasonló viszony? Nem azt mondtam, hogy pont olyan, hanem hasonló. Magyarban is vannak dolgok, amik szó szerint lefordíthatatlanok angolra, és van pl. a magázódás, a II. VH. előtti méltóság-jelzések, a tájszólás, rengeteg szókép, meg sok egyéb, amit nem lehet.
Minden nyelv, amelynek magas irodalma van, képes bármilyen érzelmet kifejezni a nyelvvel. A kulturális különbségek érzékeltetéséhez pedig mindig is kellett az adott kultúra néminemű ismerete, ezen nem lehet segíteni. Pl. az amerikai kultúrát a filmeken keresztül elég jól ismerjük, ezért nem kell külön magyarázat egy csomó mindenhez, ezért tudjuk, mit jelent nekik július 4. vagy a hálaadás, vagy az autózás, kertvárosi lét, bandázás stb. életérzése.
-
Crystalheart
senior tag
válasz Totheground #12417 üzenetére
Miért? Elég jól ismerjük ahhoz, hogy egy film szinkronizálásakor ne kelljen rahedli dolgon agyalni, mert az alapvető dolgokat ismerjük, sőt, még az amerikai társadalomkritikát is simán át lehet ültetni. (Mihez képest simán, persze.) Most fordítás tekintetében beszélünk.
-
Crystalheart
senior tag
válasz Synthwave #12422 üzenetére
Hogy a rákban venném alapul a japán nyelvet konkrétan, mikor nem tudok japánul? Igazság szerint még akkor sem tehetném, ha tudnék, de nem irodalmi szinten. Bele sem mentem volna az egészbe, ha nem beszélek korábban szakemberekkel a témáról, mármint a műfordításról. Ezért sem értem, miért jelented ki kategorikusan ezeket a dolgokat. Mintha a japán feltétlenül egy überalles nyelv lenne. Holott a problémakör majdnem minden nyelvből való fordításnál előállhat, kultúrától függően.
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
-
Crystalheart
senior tag
válasz Synthwave #12435 üzenetére
Sajnos mivel nem sokat értek a párbeszédből és Aoki belső monológját sem ismerem, ehhez nem tudok hozzászólni. (Ráadásul még nem is láttam az animét, nemhogy a mangát.) Ha lefordítod nekem magyarra az egy kontextusban lévő szövegrészeket, kijelölöd, mivel nem békélsz meg benne, és mellékeled, mit kellene kifejeznie, talán tudok javaslatot tenni.
Egyébként a "szeretlek" erőssége helyzettől függ, végtére is a joghurtot is tudjuk szeretni, az nem valami mély érzelem. Azon kívül lehet helyettesíteni pl. a karakterre vonatkoztatott jelzővel is, mint pl. "kedves vagy nekem" - ez pl. éppen erősebb a kedvelleknél, de gyöngébb a szerelemnél, de minthogy nem értem az egészet, fogalmam sincs, mi illene
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
válasz Totheground #12438 üzenetére
Pedig lehet, hogy kénytelen leszek, mert szerintem vagy tolmácsot kell fogadnom, ami sok pénz, vagy legalább beszélnem tudnom kell valamit, ha egyszer elmegyek tanulmányozni a Japán kultúrát egy film kedvéért. Nem elvből nem akarom megtanulni a kanjikat meg egyebeket, de az ilyetén memóriám borzasztó rossz, eleve értelmetlen lenne megpróbálni. Még a cirill sem menne.
-
Crystalheart
senior tag
válasz Synthwave #12439 üzenetére
Oh, a 11 (mindjárt 12) éves kishúgomnak naponta többször is Komolyra fordítva, csak azt akartam hangsúlyozni, hogy a szeret szónak rengeteg használati módja van. Lehet, hogy ide épp egyik sem illik.
Talán egyszer elolvasom. De egyelőre leköt a Zola összes... azóta is Azzal sem haladok valami gyorsan sajnos. Tán a nyáron.
-
Crystalheart
senior tag
válasz Psych0 #12455 üzenetére
Kicsi a világ A kiadó vezetője az említett előadáson említette, hogy többen visszamondták, vagy egyenesen nem voltak hajlandóak lefordítani. Nem hiszem, hogy az eleve kétséges minőségnek ez túl jót tett volna, mert lényegében valószínűleg olyannak sikerült kiadni, aki kevésbé magasra tette a lécet - bár erre természetesen nem tért ki.
(Jó fordítók esetén mindegy, hogy férfi vagy nő fordítja-e. Pl. a régi klasszikus írók regényeit aztán férfiak, nők vegyesen magyarították, mégis, azonos szerző esetén mindben nagyon hasonló, mondhatni, az íróra jellemző a stílus. Persze régen még nagyon szűrték ezt is, gagyit nem is engedtek kiadatni, többek közt ezért is részesítem előnyben a szépirodalmat.)
Mindenesetre az a négykötetes túlérzelgős, szájtépős évődés, amiről szól, és szappanoperákra hajazó cselekményvezetés egészen biztosan fordítás-független. Persze egy kimondottan és konkrétan lányregénytől eleve nem kell sokat várni.
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
válasz Psych0 #12458 üzenetére
Tudtad, hogy a hollywoodi producerek a forgatókönyveket az első tíz oldal alapján bírálják el és dobják vissza, ha az nem tetszik nekik? És forgatókönyvben tíz oldal az hozzávetőlegesen tíz percnyi cselekmény. Tavaly volt, asszem én még húsz oldalt is elolvastam belőle, míg az előadásra vártam és a beszélgetőpartnerek odébb vonultak cigizni, plusz bele-bele is lapoztam. Az előadás alatt pedig elhangzott a vázlat és a premisszát is fejtegettük. A benyomásom az volt, hogy egy alapvetően jó ötletet herdáltak el, pláne, hogy még híres is lett.
Ellenben nagyon valószínű, hogy ha nem ilyen, akkor nem lesz ekkora siker. A lányregény: "Az ifjúsági irodalom műfaja; a serdülőkorú lányok sajátos igényeihez igazodó regénytípus." Tehát ja, shoujo a javából, a fiatal lányoknak általában a sajátos (rossz) stílus tetszik.
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
Használ itt valaki MAL Updatert? Hogyan tilthatnám le a program indulásakor megjelenő manga képet? o.O Komolyan, veszélyes.
-
Crystalheart
senior tag
válasz Psych0 #12476 üzenetére
Hmm, annak is van tán valami auto updatere. De nincs kedvem átvinni az egész listát. :S Na mindegy, megkérdezem a MAL-on, hátha. Meg ha ott sem, akkor belenézek valami editorral a kliensbe. Ha mást nem, lecserélni csak lehet valamire. Igazából nem olyan hatalmas probléma, csak ha úgy adódik, ki kell trükköznöm, hogy anyám épp ne legyen itt, amikor elindítom a felhasználómat.
-
Crystalheart
senior tag
válasz Totheground #12478 üzenetére
Hát el kell indítani a weboldalt, rá kell kattintani a játékra, ott növelni a számlálót - ez nem egy klikk és nem is egy mp, és igazság szerint ezt is nagyon gyakran elfelejtettem, és egy rész közepén jöttem rá, hogy hé, ezt már mintha láttam volna. o.o
Egyébiránt nekem nincs bajom az updaterrel, auto növeli a számlálót és auto kezeli a kategóriákat, ennél nekem nem kell több. (Akar a fene piszmogni, főleg én nem, aki Lyme-kórosan elfelejtette bevenni az antibiotikumot is. ) Ja, csak még az, hogy ne lássam a manga képet az induláskor.
-
Crystalheart
senior tag
válasz Synthwave #12480 üzenetére
(Az mennyivel jobb, mint a neten updatelni? Sőt, még több kattintás, és ugyanúgy eszembe kell jutnia. Minden olyan opció kiesik az egész életemből, ami azon alapszik, hogy valami rendszeresen eszembe jusson.)
Na mindegy, szerintem ugorjunk, kezdem magam kínosan érezni
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
válasz Synthwave #12482 üzenetére
Szerintem tökmindegy, hogy kattintás vagy billentyűzés... Rá kell vinni a fókuszt az ablakra, törölni kell az előző számot, beírni az újat, menteni egy egész billentyűkombó, ez nem hiszem, hogy egyszerűbb, mint semmit nem csinálni vele. De nem is a hosszadalmassága a probléma. Egy ilyen hozzászólást sem öt másodperc begépelni.
Egy Indítópultos szövegfálj japán címekkel nem kevésbé gyanús, mint egy manga kép. o.O És valószínűleg úgyis elfelejteném frissíteni. Ugyanaz, mintha a böngészőben megnyitva hagynám az animelist oldalamat - ahol, miután a fókuszt rávittem a lapra, csak egy kattintás a + jelre -, volt ilyen időszak az Updater előtt. Ha azt elfelejtettem, ezt miért ne tenném?
(Előfordult olyan, hogy a 100 méteres kertünkben 5-ször fordultam meg, mert mire hátraértem, kiment a fejemből, miért is mentem hátra, vagy mit is keresek, a kert elején meg eszembe jutott, amikor szükségem lett volna rá. Ötödjére már a kert elejétől mondogattam magamban, hogy "kapa, kapa, kapa..." Laza egy kilométert gyalogoltam egy kapáért a kertemben. )
-
Crystalheart
senior tag
válasz Totheground #12484 üzenetére
Nem a titkoláson van a hangsúly, hanem hogy ne gyűjtsek be még egy "sohasemmitnemcsinál" plecsnit. Épp elég, hogy mikor megjelent egy novellám egy viszonylag kis példányszámú antológiában, és megkaptam postán a könyvet, kiderült, hogy az értékes időmet mihaszna írogatással töltöm. Egyszerű családon belüli diplomácia, kerülöm a fölöslegesen durva konfliktusokat. Amúgy 24 leszek júniusban.
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
válasz Totheground #12486 üzenetére
Sajnos nincs most kilátásban havi min. 100-150-et fizető munka (a fent bemutatott szórakozottságom mellett el sem tudok képzelni magamnak tömegmelót), az alatt pedig minden kötelesség, nem produktivitás. Irigylem azokat, akik ha kint dolgoznak a kertben egész nap, nem azt róják a szemükre éjjel 10-kor, mi mindennel nem lettek kész, amivel kellett volna. Egyáltalán soha nem járok szórakozni, talán néhány havonta kapcsolatépítés céljából klubtalálkozókra (irodalom, film). Egyébként ma van az osztálytalálkozóm, arra sem mentem el, igaz, most egy doboz lázcsillapító is kellett volna hozzá.
Azon vagyok erősen, hogy a filmezéssel produkáljak valami említésre méltót is. Idővel a legjobb akarok lenni. Mindehhez pedig kell a rugalmas időbeosztás, ami legalább megvan így. Ez megér nekem ennyit.
-
Crystalheart
senior tag
válasz Synthwave #12488 üzenetére
Fenébe, kár, hogy válaszolás-perverzióm van. O.O
"Titkosított file-okról hallottál már?" - Azt mondtad, legyen megnyitva mindig. Mit ér úgy a titkosítás?
"akkor minek foglalkozol vele egyáltalán?" - Mert ha nem updatelem , hogy hol tartok, akkor elfelejtem. Már másnapra is, nemhogy amikor egy hétig vagy hónapig nem nézek semmit. (Banyek, a MAL Updater nyitó képéből hogy jutottunk el ide... )
"Nem akarok ítélkezni, de...miért élsz még mindig ott? Komolyan." - Tudod, van két kiskorú tesóm, apa itt nincs, csak egy (végül is érthető okokból) komolyan depressziós anya meg az ellátandó családi mikrogazdaság sok férfimunkával, nem így megy ez, hogy fogom magam és elköltözök, mindent felrúgva.
"Ha meg filmekkel kezdesz valamit, akkor is az lesz, hogy "inkább kapálnál kint, annak van értelme". LOL." - Tudom, persze, de mihelyst bevételem is lesz belőle, megváltozik a helyzet. A "konkurenciából" ítélve, és mert az elmúlt éveket potenciális stábtagok gyűjtésével töltöttem, bőven van rá esélyem. Ha az ékszereladásokból sikerül vásárolnunk egy EOS 600D-t a szükséges kiegészítőkkel, akkor pedig elkezdek eseményeket videózni.
-
Crystalheart
senior tag
válasz Synthwave #12499 üzenetére
"Kiforgatod a szavakat. Pontosan érted, hogy mit mondtam." - Nem, valszeg félreértettem valamit, de azt nem tudom, mit. -.- Én az algoritmikus titkosításra gondoltam... De várjunk, a notepadben nincs is olyan.
"Akkor ne vergődj ilyen semmi dolgokon és tartsd számon valahogy." - Azt teszem, MAL Updaterrel. Ez az egyetlen módja annak, hogy ne játsszon be a felejtés. Egyébként utánanéztem, elvileg a következő patchben lesz egy opció, ami kikapcsolhatóvá teszi a splash screent, már másnak is felmerült ez az igény nemrég. Addig már kibírom.
"Anyuddal próbáltál már leülni és értelmesen megbeszélni, hogy egy kicsit hagyjon már élni?" - Egy depresszióssal külön terápia kell az értelmes beszédhez. Semmibe venni pedig még nagyobb felelőtlenség, tartok tőle, hogy veszélyeztetném.
[ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
● a spoiler formázás a topikban elérhető
- Xbox Series X|S
- Autós topik
- Lakáshitel, lakásvásárlás
- Fejhallgató erősítő és DAC topik
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Diablo IV
- Felfordul a windowsos piac: az Arm megszerezné a PC-s piac 50 százalékát
- Külföldi rendelések: boltok, fizetés, postázás
- Élénk színekben várható a Galaxy Watch FE
- A fociról könnyedén, egy baráti társaságban
- További aktív témák...
- MacSzerez.com - iPhone 11 Pro / 64GB / Kártyafüggetlen / Space Grey / Garancia!
- Google Pixel 8 Pro Bay 128gb - Használt, Google gari, akár beszámítással
- Gamer PC RTX 3070 Intel i5 10600KF 1TB NVME SSD Nagyrészt új alkatrészek Garancia és Beszámítás!
- Apple iPhone 15 Pro Black 1TB - Makulátlan, Apple garancia, akár beszámítással
- Apple iPhone 14 Pro Max 1TB - Makulátlan, akár beszámítással
Állásajánlatok
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen