Új hozzászólás Aktív témák

  • kmarci25

    Topikgazda

    válasz Roland8622 #10208 üzenetére

    Nem értek hozzá, de szerintem a szinkron 10+ év alatt rengeteget változott. Én azt gondolnám, hogy a zörejek, zajok kapott alapanyagként megvannak, tehát a szinkronizálás során nem veszhetnek el. De lehet, hogy totál téves úton vagyok.

    Sajnos az amatőr, hobbiból fordítunk feliratot világnak asszem vége. Egyre kevesebb felirat van azokhoz a tartalmakhoz, ami nem eleve magyar felirattal érkezik. Ez érthető is, mert gondolom, hogy erősen lecsökkent a kereslet a feliratok iránt, így nyilván kevesebb a hobbi fordító. Persze, sok esetben ezek nagyon minőségi munkák voltak (a tótágas pl. zseni, de az Agymenők esetében is sokszor a felirat ugyanúgy átadta a poént, mint az angol eredeti, ami lefordíthatatlan volt), de az érthető, hogy ha van "hivatalos", ami ráadásul azonnal elérhető legális forrásból, akkor nincs kereslet arra, amivel még "dologzni" kell, hogy működjön, még ha ez csak egy letöltés is, de nyilván volt 1-2 nap átfutási idő. (Nem beszélve a Netflix sorozatairól, ahol egyben jön ki az évad.)

    A mennyiség a Netflix előnye. (És hátránya is egyben.) Ezért van sok gyengébb minőség, de ezek pl. kifejezetten jók ilyen laza hétvégi délutáni tartalomnak, amikor csak háttérzaj. Persze nálam is van olyan, amit félbehagyok, mert annyi minden van akár csak a Netflix-en, és akkor még ott van az HBO Go és az Apple TV+ is, nem beszélve arról, hogy az Amazon Prime is itt van és érkezik a Disney+ és a kibővített HBO Max.

    "There must be some way out of here" / Said the joker to the thief

Új hozzászólás Aktív témák