Új hozzászólás Aktív témák
-
[HUN]Tyson
senior tag
Sziasztok!
plíz ezt fordítsátok le:
Az ügyfelem érdeklődik, hogy a használt kameráját be tudnád-e számítani új kamera vásárlása esetén.
Köszi!
-
Salak
aktív tag
válasz [HUN]Tyson #5302 üzenetére
My partner would like to know whether you could comprise his current camera when buying a new one.
Talán vmi iylesmi.
"Winners never quit and quitters never win."
-
dabadab
titán
válasz [HUN]Tyson #5302 üzenetére
My client would like to know if you could trade in his old camera when he purchases a new one.
DRM is theft
-
[HUN]Tyson
senior tag
Köszönöm mindkettőtöknek!
-
Hasaggymeg
veterán
to trade in=to part exchange=beszámítani az árba valami egyéb terméket. Megondolomezvótakeménnyebbdió
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
keratom
tag
Halihó!
Meg tudja valaki mondani, hogy van angolul az a vízzel leáztatható, makettre ragasztható matrica, amit melléjük csomagolnak?
-
joki19
tag
Hello. Valaki lefordítaná nekem ezt a mondatot?
"Interneten fikázni olyan, mint indulni a speciális olimpián. Lehet, hogy te nyersz, de attól még degenerált maradsz. "
Köszönöm előre is.25101823
-
HXY
addikt
Hello mki!
Nekem ennek a mondatnak a pontos jelentése kellene, Egy eladó írta az ebayen.
GUARANTEED NOT DOA!
-
Kobe
veterán
mivel ebay, gondolom valamilyen szállítási kondícióra vonatkozik, a DOA meg a Dead On Arrival nak is a rövidítése, többek között. Gondolom arra utal, hogy garantáltan épségben, működőképesen kerül leszálításra. De konkrétabbat cska akkor tudok, ha egy kicsit bővebb szövegkörnyezetet másolsz be, pl a leírást ami a termékről van vagy ahol ez a szöveg volt.
-
Hasaggymeg
veterán
Disparaging others on the internet is like going to the paralympics.You may win but you still remain a cripple.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
HXY
addikt
köszönöm a válaszokat
-
keratom
tag
válasz Hasaggymeg #5308 üzenetére
Köszi! :-)
Megírtam a mailt ezzel a szóval, és úgy tűnik megértették mit is akarok. :-)
-
joki19
tag
-
rien
senior tag
Alapmű <------- ezt, hogy lehetne kifejezni angolul? Egy K1 mérkőzésről lenne szó.
----------------------------------------- <<<<< Trust no 1 >>>>> ----------------------------------------
-
Hasaggymeg
veterán
Még magyarul sem tudom mit jelent.(pedig csipázom a műfajt!)Esetleg egy mondatot,a szövegkörnyezet végett?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
rien
senior tag
válasz Hasaggymeg #5318 üzenetére
kedves vagy ha a kötőjelre gondolsz majd küldök egy linket privátban.
Nem mondatokat akarok írni. Konkrétan egy Cyril Abidi - Jerome Le Banner mérkőzésről lenne szó. A videó leírásában mikor, hol...stb. után Must see és egyebek mellett szeretném azt írni: alapmű.----------------------------------------- <<<<< Trust no 1 >>>>> ----------------------------------------
-
rien
senior tag
válasz Hasaggymeg #5318 üzenetére
Uuhhh de benéztem mit írtál és még itt erőlködök is, hogy belém köthess mégegyszer és be se szóltál Asszem elásom magam.
----------------------------------------- <<<<< Trust no 1 >>>>> ----------------------------------------
-
-
rien
senior tag
válasz Hasaggymeg #5324 üzenetére
Köszönöm szépen
----------------------------------------- <<<<< Trust no 1 >>>>> ----------------------------------------
-
Hasaggymeg
veterán
Classical nem olyan jó mint classic,ez így "a must" vagy "a must-see"jó.Ex:A classic fight,a must-see,this fight is a milestone in K1 ,a landmark among the K1 fights,a historic match etc.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
rien
senior tag
válasz Hasaggymeg #5326 üzenetére
Húúúúú köszi!
----------------------------------------- <<<<< Trust no 1 >>>>> ----------------------------------------
-
illu
tag
engem ez a kifejezés érdekelne még nemigen találkoztam vele ; up till now
-
VINIKOR
senior tag
Ezt légyszi.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tisztelt Hauppauge!
Hadd kérdezzem meg a WinTV-HVR-1950 mikor lesz kapható Európában (Magyarországon) és a PAL szabványú tv adásokat vételére mikor lesz alkalmas?
Létezik még olyan külső tv-tuner ahol hardveres mpeg-2 van?--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kösz!
[ Szerkesztve ]
-
Hasaggymeg
veterán
válasz VINIKOR #5330 üzenetére
Dear Hauppage,
I would like to inquire about the WinTV-HVR-1950,namely when it will be on sale in Europe and Hungary,and when it will be ready to receive the PAL broadcasting system.Furthermore,I would like to know if there still exists external TV tuner with MPEG 2 hardware.
Thank you,and looking forward to hearing from you."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Hasaggymeg #5333 üzenetére
Late as always!
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Ticsi.
csendes tag
Ez a mondat szerintetek hogy van angolul? : Nem fogják tudni megvásárolni azt, amit elterveztek.
:) " A nevemet tudhatod, de az életem nem ismered! Hallhattál arról, hogy miket tettem, de fogalmad sincs róla, mit és miért csináltam. " :)
-
14adam
addikt
mindenki figyelmébe ajánlanám : [link]
-
Hasaggymeg
veterán
I've been stood up.=Engem tettek fent.
Had I done better at the test I wouldn't be slogging away at this ditch now!=Én elvégzett jobb a tesztnél nem melóznék ezen az árkon most!
By the time we will turn eighteen we will have eaten at least a ton of bread.=Mire tizennyolcat fogunk fordítani, amit legalább enni fogunk, egy tonna kenyér.
He was under the weather and sick as a dog when she ditched him.=Ő az időjárás alatt volt és kutyaként beteg volt, amikor megszabadulta őt.
A mixed conditionals,phrasal verbs,future conditional,szleng és idiómákkal nem bír el,csak úgy mint eddig általam látott összes ilyen fordítógép.
Amúgy nem a legrosszabbak közé tartozik."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
samsungz400
csendes tag
Sziasztok! Hogy van angolul az hogy, "jó étvágyat"?
-
Eagle16
addikt
válasz samsungz400 #5341 üzenetére
Szerintem:
Have a nice meal.
/de azért várd meg míg valaki megerősíti/
[ Szerkesztve ]
₿ ... ₿ ₿... ₿ ₿ ₿
-
nike_
addikt
válasz samsungz400 #5341 üzenetére
Bon Appetit (ellopták a franciáktól).
De angolosan lehet úgy is mondani hogy have a nice meal/dish.
[ Szerkesztve ]
-
NoLF
veterán
válasz samsungz400 #5341 üzenetére
étteremben felszolgálóként azt mondtuk odakint: enjoy your meal.
egyébként nem szokás, családban nem mondanak semmit.
The Institute of Unfinished Research has concluded that 6 out of 10 people
-
Hasaggymeg
veterán
válasz samsungz400 #5341 üzenetére
Enjoy your meal.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
nike_
addikt
tényleg, enjoy your meal... bár nekünk úgy tanították, hogy bon appetit.
-
WiNZO
tag
Sziasztok!
Tudnátok segíteni a következő mondatok fordításában?
1. Száz forintnak ötven a fele.
2. Süt a nap, nehogy szomorú légy.
3. 10 éves koráig iskolába járt, aztán dolgozni küldték.
4. El kéne már felejteni azt a szörnyű délutánt. Csak tudnám, hogy tudnám.
5. Ha én ablak volnék, akkora nagy lennék, hogy az egész világ láthatóvá váljék.
6. A hegyi falu bölcse érezte, hogy halála órája közeleg, ezért házába rendelte négy tanítványát, hogy utódot válasszon közülük.
Köszönöm.
[ Szerkesztve ]
WiNZO
-
fordfairlane
veterán
Meg tudná mondani valaki, hogy angolul hogy van az, hogy "vattacukor"?
x gon' give it to ya
Új hozzászólás Aktív témák
- Steam, GOG, Epic Store, Humble Store, Xbox PC Game Pass, Origin Access, uPlay+, Apple Arcade felhasználók barátságos izgulós topikja
- S.T.A.L.K.E.R. 2 Heart of Chornobyl - Íme a végleges gépigény
- iOS alkalmazások
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- Milyen processzort vegyek?
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- WoW avagy World of Warcraft -=MMORPG=-
- Horgász topik
- Projektor topic
- Megszületett a hivatalos Xiaomi HyperOS 2 globális terjesztési ütemterv
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: HC Pointer Kft.
Város: Pécs
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest