Új hozzászólás Aktív témák
-
zoo8800
veterán
Nem a szabályok alkalmazásáról beszél le, hanem erről a (már alig létező) tense használatáról.
Ugyanakkor pl. még egy tankönyvben sem láttam a "don't you ever f**k with me" szerkezetet. (szó szerinti idézet, ez van az egyik South Parkban)
[ Szerkesztve ]
rip and tear, until it is done
-
Taru
tag
válasz zoo8800 #7446 üzenetére
Ez új könyv? Az ennyém anno csak annyit mondott, hogy ritka, azt nem, hogy bonyolult vagy, hogy ne foglalkozzak vele sokat.
Egyébként tény, hogy ritkán lehet vele találkozni, pl nyelvvizsgán asszem kizárólag az első 50 kérdésben volt 1 ilyen mondat, az is a középfokon, a felsőn egyálltalán nem jelent meg. Tehát tényleg ezen senki sem fog elbukni.
VOid: Akkor ez a helyes?
"By the time you arrive at the airport, a friend of mine will have already been waiting for you for an hour. Ez valszeg így helyes"
Ha igen akkor leírom, mert szerintem ezt max akkor tudom összerakni ha bemagolom (és akkor talán jobban mennek majd a hasonlóak is, jó minta mondat).
[ Szerkesztve ]
-
dabadab
titán
Nem a szabaly, hanem a szerkezet alkalmazasarol beszel le - egyebkent ilyesmit boven talahatsz a magyar helyesirasi szabalyzatban is ("ha ezt igy, ezek szerint a szabalyok szerint akarod leirni, az meg szerintunk is hulyeseget / onellentmondast ad ki, de most jobb nem jut az eszunkbe, igy inkabb ird mashogy").
(Egyebkent meg a -ban, -ben joreszt ugyanugy nem letezo dolog, mint az ly, egyedul a helyesiras rettentesen nagy tehetetlensege miatt irjuk meg igy.)[ Szerkesztve ]
DRM is theft
-
bullseye
addikt
Considering your (level of) readyness? a prepardnesst akartam kikerülni, mert ronda, de ez is...
Considering your performance?
a második mondatrészt, viszont magyarul sem értem igazán. "there's some chance of improvement by pratcice" akart lenni?
'Micsoda nyűg" by Rest (FA Brotherhood) │ Szarkazmus valószínűsége: 70%
-
-
zoo8800
veterán
Considering your preparedness, I see/vision some chance for practising.
rip and tear, until it is done
-
Hasaggymeg
veterán
Considering your skills there is a chance you need some more practising./Taking into consideration your level of knowledge,I foresee the need of further practising....kábé
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
lujó55
addikt
Köszi a választ mindenkinek! Ennyi elég lesz asszem'
És ez így jó?
Magyarázkodásnak helye nincs! = There is no place for apologizing. -
lujó55
addikt
válasz Hasaggymeg #7467 üzenetére
Köszi! Nagyon megy neked
Én még csak most kezdem az angolt, de már bedobtak a mélyvízbe... -
Hasaggymeg
veterán
-
lujó55
addikt
válasz Hasaggymeg #7471 üzenetére
You are elfish!
-
maathe
senior tag
A threadless-nek mi a pontos fordítása?
-
maathe
senior tag
válasz Hasaggymeg #7477 üzenetére
Akkor ír már van értelme a márkának, kössz
-
maathe
senior tag
Van egy márka (ThreadLess) és ennek a jelentése érdekelt.
-
Hasaggymeg
veterán
Az seamless és kb. zökkenőmentes/átmenet nélküli-t jelent.
[B(#7483) maathe]...asszem már lefordítottam...varratmentes
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
On second thought...thread az 1926 óta,slengül ruhát is jelent,így ennél a ruhagyártónál inkább meztelen/ruhátlant akar jelenteni a threadless.
A varratnélkülit ,ugyanúgy mint a többi előbb említett átvitt értelmét,seamless-el illetik.[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
attiati
veterán
Ha valakinek elújságoljuk, hogy ezt a pénztárcát vettem a piacon, az past simple, vagy present perfect simple?
-
attiati
veterán
És az angolban olyan nem létezik, hogy az időpont és az eredmény is hangsúlyos?
Mit kezdenek például ezzel?:"Nézd csak, tegnap vettem egy pénztárcát", és megmutatom.
-
-
Cola111
aktív tag
'hardly/scarcely'és a 'rarely/seldom' között mi a különbség? formalitás?
-
-
DerDer
tag
válasz Cola111 #7495 üzenetére
scarcerly?
Életemben nem hallottam még ezt a szót.. talán max általánosban.. Ennek ellenére éltem 1.5évet angol nyelvterületen+angolul olvasok könyveket..Gave-nek igaza van.. A Hardly-t használják, valamint a Rarely-t. Seldomot nagyon nagyon ritkán hallom.
[ Szerkesztve ]
-
DerDer
tag
válasz Agyasima #7494 üzenetére
Eü-ben használt, vmi speciális kifejezés
Imprest
This is stock which is routinely replenished by the Supply Department and is often supported by in-house barcode systems. Generally this stock is replenished from the Hospital central stores.
Nekem nem sikerült rájönni mi ez, hátha te jobban benne vagy a szakmában.
-
Agyasima
őstag
Hát igazából nagyjából, de korántsem 100%-osan, érteni vélem, hogy mit jelent. Készletezésnél jelenti azt a készletet, amit csak bizonyos vevőkörnek tartasz fenn, amit előre kifizetnek. Tehát pl. a kórház vesz 10 liter vért a vérbanktól, de azt csak akkor hozza el onnan, ha valóban szüksége van rá. Így időt spórol, ha sürgősen szüksége van a dologra.
Ennek kellene valamilyen szakkifejezésének lennie magyarban is, de nem tudom mi az.
toledói csöcsparádé | ''Az ég kék volt, a szemed szürke, én zöldet hánytam...'' | Trutymó terror
Új hozzászólás Aktív témák
- DARTH MALAK GAMING PC // Core i7 930 // 8GB DDR3 // SSD+HDD // MSI GeForce GTX770 Twin Frozr 2GB
- Eladó 23.8" MSI PRO MP243X
- Lenovo Legion 5 Pro - 16" 2K IPS 240Hz, i7-13700HX, nVidia GeForce RTX 4060, 16GB, 512GB SSD - GARI
- Logitech G923 Xbox + Váltó ! 1 hónapos! KARCMENTES, HIBÁTLAN! Garanciás!
- Lenovo LOQ 15IRX9 (I5-13450HX, 16GB DDR5-4800, 1TB SSD NVME, RTX 4060 8GB) 6 NAP ÜZEMIDŐ! 3 ÉV GARI
Állásajánlatok
Cég: HC Pointer Kft.
Város: Pécs
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest