-
Fototrend
Segítség a nyelvtanuláshoz kezdőknek
Új hozzászólás Aktív témák
-
Ivan15
senior tag
válasz Geryson #1550 üzenetére
ne tevesszen meg a web-es szöveg nemetül volt -ami nekem erdekes lenne az a magyar forditas. Es azt akarja bemagyarazni mar 2 napja, hogy a 3 szavas mondatot nem lehet valamiert magyarra leforditani.
Valoszinüleg azert, mert egy katona a falra festette. Ezt bebizonyitotta fenykepekkel is. Korabban irtam, hogy lehetseges az is, hogy a jatek szerves reszet kepezi. De hogy ezert ne lehetne leforditani?
A logikai bukfenc: ha vmi hamis (korabbi feltetelezesem, a falfirkarol) nem biztos, hogy a többi (a forditas) is hülyeseg
[ Szerkesztve ]
-
finest
addikt
Le lehet fordítani. Számos lehetőséget meg is adtam. Azt jelenti, h mindig van egy különc, áruló, aki nem illik a többiek közé. Valakinek mindig zörög az agya, ami ugye a kedvenced.
A valaki mindig hülyéskedik, sem a játék kontextusában, sem kontextuson kívül nem értelmezhető igazán. Te leragadtál a kifejezés köznyelvi jelentésénél, h valaki hülyéskedik. De ez a "Spinnst du?" / "Hülyéskedsz?" németül és magyarul is csak akkor értelmezhető, ha tudod, h mi a hülyéskedés tárgya. Pl. "Még ezt sem érted meg? Most hülyéskedsz?". Ha csak benyögöm a vakvilágba, h "Most hülyéskedsz?" az nem mond semmit a hallgatónak, ha szövegkörnyezettől függetlenül áll. Ettől nem jó a te verziód, bár a kifejezés jelentése stimmel. Nem lehet mindig mindent szó szerint fordítani, ill. lehet, csak nem mindig lesz értelme.
Toom, h nem éred, már lemondtam rólad, hiába hülyéskedsz.[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
finest
addikt
A vicc az egészben az, h az általad megadott linken is leírták az első válaszban szinte szó szerint, azt, amit én is nyomatok:
"Einer spinnt immer" bedeutet, dass es halt immer irgendwo einen gibt, der sie nicht mehr alle hat. Zu der Zeit waren es die Nazis. Heute z.B. Nord-Korea. Wahrscheinlich wollen die Entwickler damit auch zeigen, dass sie gegen einen solchen Krieg waren, und dass, was Nazi-Deutschland damals gemacht hat, mit diesem Spiel nicht glorifizieren wollen.
Na, ehhez képest, h Hitler, vagy Észak-Korea hülyéskedik eléggé félresikerült fordítás. Az a baj veled, h write only módban vagy egy ideje. Azt kell mondjam az "einer spinnt immer" jelentésére a legjobb példa te vagy....“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
Ivan15
senior tag
nezd te tetszölegesen kihagyod a neked nem tetszö reszeket az oldalrol Pl.:
1
Dieser Satz steht bei COD2 an sämtlichen Mauern. Als typischen Nazi- Spruch kenne ich ihn nicht. Aber auch sonst macht der Spruch für mich wenig Sinn ;D. Er ermutigt weder die Soldaten der Wehrmacht noch demoralisiert er den Feind. Er stört einfach nur XD. Weiß jemand ob es nur ein Spaß vom Entwickler war oder ob es einen historischen Hintergrund hatte?2
Ist nur Spaß, wenn man es bezeichnen könnte. Es ist von den Entwicklern ausgedacht, und ist auf die Nazis bezogen. "Einer spinnt immer" bedeutet, dass es halt immer irgendwo einen gibt, der sie nicht mehr alle hat. Zu der Zeit waren es die Nazis. Heute z.B. Nord-Korea. Wahrscheinlich wollen die Entwickler damit auch zeigen, dass sie gegen einen solchen Krieg waren, und dass, was Nazi-Deutschland damals gemacht hat, mit diesem Spiel nicht glorifizieren wollen.3
Wahrscheinlich hat man einfach deutsche Sätze genommen und um Atmosphäre zu schaffen und die deutsche Umgebung authentischer zu machen irgendwo hin getan.Was sie bedeuten interessiert keinen da Amerikaner sie nicht lesen können und die sind die Hauptkäufer des Spiels.De semmi baj, legyen az a jelentes ahogy irtad: "Valakinek zörög az agya!" A többi magyarazat amit hozzafüztel sajnos nem minösül forditasnak, ezert nem lehetne a falfirka helyere irni. Sajnos
-
Ivan15
senior tag
De ne gondold, hogy az a 3 velemeny a masik oldalrol szentiras lenne. Az jo eszrevetel volt töled, hogy tenyleg van ilyen falfirka Hollandiaban egy bunkerben. De azon kivül, hogy a feljlesztö az egyik ilyen falfirkat kivalasztotta, -hogy körhübbe tegye a jatek környezetet-, sztm meg nem jelenti azt -ez lenne az en velemenyem-, hogy különösebb nagyobb összefüggesek lennenek. Es ez latszik a forditason is. Ezert is lenne hiba a forditas mögött a forditasban hatteret keresni. Csak a katona tudja -mar nem el-,hogy mit akart vele akkor ott kifejezni. De amit felirt, az le lehet forditani...ha többet nem is
-
BÁ Nutrition
addikt
így van, gondolkodtam a dolgon és valeszeg egy fonoda biztonsági őrét láttuk a képen, és azért van odaírva hogy valaki mindig fon
mert 3 műszakban tolják, hétvégén meg túlóráznak ugye[ Szerkesztve ]
youtu.be/KKSQtQqLVdU ill "az a 10 ember ide, aki benne van a "kis" csoportba, többiek meg huzzanak""
-
Ivan15
senior tag
válasz BÁ Nutrition #1556 üzenetére
Hat lehet valogatni a jelentesek között, többfele van, de finest egyik javaslata sem szerepel Synonyma szotarakban. Ugymint hogy lenne egy arulo aki kilog, egy különc valahol vagy hogy valakinek zörögne az agya...Annak ellenere, hogy jol -söt valakinek jobban- hangzanak, inkabb csak belemagyarazasok, amik erösen megvaltoztatjak az eredeti ertelmet.
Ha esetleg majd megtalalod finest valamelyik forditasat az egyik szotarban, kerlek linkeld ! -
Ivan15
senior tag
Egy forditas nem arrol szolna, hogy minel ütösebb szöveget talaljunk ki magunktol az erdeti szöveg helyett. Neha nehez ezt megallni, de azert inkabb ne...
-
finest
addikt
LOL, mester, te semmit nem tudsza fordításról.
Kezdjük azzal, h nem szinonima szótárban kell keresned, hanem közmondás szótárban: [link]. egyébiránt több helyen is olvasható a "Spinner", "Spinnst Du?"-val kapcsolatban, h "őrült", "megőrültél", "elment az eszed"? Ez pontosan azt jelenti, h zörög az agya, de nem azt, h hülyéskedik, bohóckodik...
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
finest
addikt
A "Spinnst du?"-ra a hülyéskedést nem is sorolják fel a glosbe-n, bár valóban ezt is jelenti, ti. "ugratsz?" Ennyit arról, h van-e értelme ragaszkodni a szótárhoz. Amúgy a te linkeden is a megőrült (verrückt sein) szerepel elsődleges jelentésként a spinnenre. Az 5. jelentésnél pedig felsorolják az összes német szinonimát arra, ami magyarul azt jelenti, h zörög az agya:
5 Bedeutung: nicht bei Sinnen sein
[v]
durchdrehen, spinnen, eine Meise haben, einen Dachschaden haben, einen Haschmich haben, einen Knacks haben, einen Knall haben, einen Macke haben, einen Pieps haben, einen Rappel haben, einen Stich haben, einen Tick haben, einen Vogel haben, einen Webfehler haben, verrückt seinLOL LOL LOL
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
finest
addikt
Te, Ivan15! Azt hogy mondanád németül, h okos enged, szamár szenved?
Válassz innen valami szimpatikusat tőlem a saját részedre, és felejtsük el a témát: [link]!“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
Ivan15
senior tag
Jo..., akkor most olvasd el megegyszer, lassan es szotagolva es figyelmesen a (#1542)-es hozzaszolasomat. Segitek gondolkodni: ki irta a 1542-es forditast, amiröl most itt gyözködsz, hogy ugy van, kettönk közül? OK. Akkor most tarts 5 perc szünetet... es olvasd el megint, azert, hogy rögzüljön.
Masreszröl nagyon ragaszkodsz a "zörög az agya" kifejezes mellett, pedig nincs ilyen magyar kifejezes. Nem hasznaljak. Pl. a google egyatalan nem ad talalatot ra. Erdekes is lenne, mert akkor igy minden erzelmi/gondolati szalra (ami az agybol indult ki) ra lehetne forditani azt, hogy "zörög az agya". Pl: ideges, felhaborodott, gondolkodik, szerelmes, kiabal, hozzaszol...stb... Ezeknek mind zörögne az agya?
Következö javalatom forditaskent igy az utolsok között:
"Mindig van egy örült!", "Mindig van egy bolond!"
Amit te irtal, az "különc", "arulo" volt. Segitek: bolond, örült =/= különc, arulo!
OK? Ezt olvasd el többször, mert sejthetö, hogy ez neked tul összetett volt. Legalabb annyira összetett, mint az a 3 szavas nemet mondat.
LOL
-
finest
addikt
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
CYBERIA
senior tag
CES 2013: új, erősebb Gorilla Glass a Corning műhelyéből
Annyit szeretnék megjegyezni, hogy nem vérre megy.
APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.
-
Buster17
addikt
Hali!
kennen, können, wissen igék melyik szituba tartoznak? Mikor kell őket mondani? (remélem jól fogalmaztam) -
finest
addikt
válasz Buster17 #1566 üzenetére
kennen - ismerni valakit/valamit - Der Witz, den ich Ihnen jetzt erzählen werde, ist so gut, da fallen Ihnen glatt die Titten runter. Oh, ich sehe, Sie kennen ihn schon.
können - képesnek lenni - Man kann aus Scheiße keine Bonbons machen.
wissen - tudni - Wie soll ich wissen, was ich denke, bevor ich höre was ich sage?
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
AndrewTdi
addikt
Sziasztok!
Adnék feladatot!
sehol sem találtam olyasmit, hogy hogyan tudnám németre alakítani ezt:
"Felszolgáló és vendéglátó szak."
Illetve lenne még egy mondat:
"Mivel az elvárt nyelvtudásom gyenge, de végzettségem szerint felszolgáló vagyok, ezt vallom és hiszem, hogy minden szakmát a ranglétra legaljáról lehet elsajátítani a legjobban. Ezért szeretnék önöknél, mint mosogató elkezdeni a szakmát."
[ Szerkesztve ]
-
CYBERIA
senior tag
Ha valamilyen védőfelszerelés használatának kötelező jellegét szeretném kifejezni, akkor a verpflichtend szót érdemes használni, vagy van megfelelőbb is?
APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.
-
andris444
csendes tag
sziasztok el kell mennem fodrászhoz és azt hogy mondom hogy rövidebbre vagy hosszabbra, csak simán mondjuk bitte schneiden Sie hier ein bisschen kurzer..?
-
Buster17
addikt
Hali!
Ha nekem azt mondják, hogy bis später vagy bis morgen akkor nekem, hogy illek erre válaszolni? -
andris444
csendes tag
Sziasztok a következő mondatok kellenének:
Ma dolgoznom kellett volna
Lázas lettem tegnap -
janez
aktív tag
Sziasztok.
Engem inkább ez a mondat magyarul érdekelne:
".Gute Nacht Gute Nacht
Allen Müden sei´s gebracht
Neigt der Tag sich still zum Ende
ruhen alle fleiß´gen Hände
bis der Morgen neu erwacht
Gute Nacht."Igazából ez egy dal/versike első versszaka, tehát nem igazán mondat.
A szavakat mind ismerem, de hogyan kell helyesen értelmezni?
Köszönöm.[ Szerkesztve ]
-
Dave-11
tag
Ez így nyelvtanilag helyes:
Ein Journalist schreibt für einem Magazin.:D Semmi :D
-
Ivan15
senior tag
válasz AndrewTdi #1572 üzenetére
A mondatban az ok-okozati összefügges nem igazan követhetö -vagy csak en nem ertem...(?? siman lehetseges.. )
"Felszolgáló és vendéglátó szak." --> Ausbildung zum Restaurantfachmann
Da meine Sprachkenntnisse schwächlich sind aber nach meinem Abschluss Kellner und davon überzeugt bin, dass alle Berufe von unten am besten erlernbar sind, möchte ich so bei Ihnen als Spüler anfangen.
-
r4z
nagyúr
Sziasztok!
Azt hogy mondják németül, hogy baleseteket megelőzni? Verkehrsumfälle vehüten?
Into the void, into the emptiness, into the place beyond form
-
r4z
nagyúr
Danke schön srácok
finest: Magától értetődő (az Unfall szót meg sikeresen elgépeltem) Csak az érdekelt, hogy melyik ige lenne helyénvaló
[ Szerkesztve ]
Into the void, into the emptiness, into the place beyond form
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest