-
Fototrend
A kereshetőség érdekében a filmkritikát, ajánlót tartalmazó
hozzászólások #értékelés címkével vannak ellátva.
Bővebben erről és példa a keresésre.
A spoiler formázás használata kötelező spoileres tartalmaknál!
Új hozzászólás Aktív témák
-
#48613632
törölt tag
Ne, ehhez mit szóltok? Szerintem, jobb lett volna nem bolygatni a szériát.
ÚGY TŰNIK, A WACHOWSKIÉK TÉNYLEG ÚJABB MÁTRIX-FILMET RENDEZNEK: ÍME, A RÉSZLETEK! by IGN
-
erahurka
félisten
válasz Alexios #123800 üzenetére
A magyart magyar anyanyelvűként azért valószínűleg elég nagy százalékban felfogom ha beülök. Angolból nem vagyok olyan magabiztos.
(#123801) Mik76: Nincsenek, de egy idő után ők is tudnak olvasni. Legalább hamarabb elkezd ragadni rájuk egy kis nyelv. De ok akkor a mesék mehetnének szinkronnal is. Mondjuk 12-es karika felett betiltanám a szinkront moziban.
[ Szerkesztve ]
-
S e t h
nagyúr
válasz erahurka #123792 üzenetére
Tehát nem találsz pár filmet feliratosan és pusztuljon az egész szinkron úgy ahogy van?
És komolyan meg vagy lepve az erre született reakciókon?
Szerintem ez simán flame, lehetett volna kevésbé szélsőségesen megfogalmazni.This signature is completely useless! Don't waste any time by reading it!
-
#48613632
törölt tag
válasz erahurka #123804 üzenetére
"Mondjuk 12-es karika felett betiltanám a szinkront moziban."
Az komoly Azt ugye tudod, hogy 10 emberből 9, még mindig szinkron párti? Ezen felül is, ezer és egy érv szól a szinkron mellett, természetesen figyelembe véve, hogy eredeti nyelven sokkal jobb. Már persze annak, aki érti.
Azzal viszont teljesen egyet tudok érteni, hogy több pénz kell a szakmába, rendesen meg kell fizetni a színészeket, és dolgozni kell azon a magyar szövegen, nem csak lefordítani, és papírról felolvasni.
De hogy valaki olvasni járjon moziba, az teljesen nonszensz
-
#48613632
törölt tag
válasz gbors #123807 üzenetére
Ettől még nem világos, hogy miért kellene ezt elérni? Az, hogy valami nincs, az visszafejlődés, a van helyett. Arról nem beszélve, hogy azokban az országokban, többnyire beszélik az angolt, ami a filmek eredeti nyelve.
Nálunk ez nem igaz. És ez pusztán oktatás kérdése, nem pedig filmnézési szokásoké.
A felirat otthonra való, ahol megállíthatod, esetleg visszapörgetheted a filmet, ha szükséges. Az olvasás fárasztja a szemet, és az agyat egyaránt, és elvonja a figyelmet, a filmvászon azon részéről, ahol a cselekmény zajlik. Nem moziba való.
Szinkront kell rendbe tenni, vagy eredeti nyelven nézni a filmeket. Ez a két opció van. Moziban a felirat, a hallássérülteknek lett kitalálva. -
mephi666
nagyúr
válasz #48613632 #123808 üzenetére
...plusz részegen nehéz olvasni
viccen kívül aki keresztes hadjáratot folytat a szinkron ellen, az nézzen pár narrátoros filmet 20-25éve csomó akciófilmet így láttunk... ehhez képest egy rosszabb szinkron is megváltás (ami engem viszont jobban zavar, azok a félrefordítások: a legutóbbi a brightburn - lángoló fiú... a település nevét szépen elferdítették... ennyi erővel a smallville magyar címe lehetett volna anno kovács pista )
[ Szerkesztve ]
"Kis lépés az emberiségnek... hosszú lépést a férfiaknak..." ++++++++++++++ BattleTag: mephiHUN#2258 ++++++++ A kígyó veszélyes állat mert harap, de a takarítónő még veszélyesebb, mert ő Maris
-
nagyúr
válasz #48613632 #123808 üzenetére
Kisse sarkitott lett ez a post A filmek nyelve nem csak az angol, bar termeszetesen megkonnyiti a szinkron elhagyasat, ha sokan beszelik. Eppen ezert azt az allami penzt, amit a szinkronipar rendbetetelere kellene forditani, inkabb az angoloktatasba tennem.
Amit a feliratokrol irsz, az is igen eros tulzas. Szamos filmet neztem mar francia vagy dan nyelven felirattal, soha nem ereztem azt a katasztrofa-feelinget, amit sugallsz.
A szinkron problemai pedig kozismertek:
- Szetcseszi az eredeti hangkepet (ezt mondjuk nem ertem, miert nem oldjak meg, nem tunik bonyolultnak)
- Megvaltoztatja a karaktereket
- Potencialisan szar a minosegeSzoval en maradok anti-szinkron parti.
Pedro... amigo mio... ma is konzervvért iszunk! Kár lenne ezért a tehetséges gyerekért...
-
erahurka
félisten
válasz #48613632 #123806 üzenetére
A 10 emberből 9-et nem érdekli hogy én felirattal szeretnék filmet nézni, innentől engem sem érdekel a kínjuk. Aki kijárta a 8 általánost annak ne legyen már probléma hogy egy két órás film alatt másfelet olvasnia kell.
Szerintem ebben az esetben a van a visszafejlődés mert sokszor tönkreteszik a filmeket a szinkronnal. Az Azban a kisgyerek hangja annyira rossz volt hogy majdnem kimentem a teremből.
[ Szerkesztve ]
-
#48613632
törölt tag
válasz gbors #123810 üzenetére
A filmek nyelve valóban nem csak az angol, de itt most moziról beszélünk, és ott többnyire az.
A szinkronra fordított pénzt nem teheted az oktatásba, az teljesen másik kalap. Ezeket a dolgokat nem lehet, és nem is jó ötlet keverni, mert akkor én meg az egész filmipart, az oktatásba, és/vagy az egészségügybe helyezném.
Nem túlzás, amit a feliratokról állítottam, de nem is próbáltam katasztrófa feelinget sugallani. Én is néztem felirattal filmeket, és nézek manapság is, csak nem moziba.
Tény, hogy ha nem kell olvasnom a film megtekintése közben, sokkal több apró részlet kerül befogadásra, mintha a film kb 80%-ban, a képernyő alsó, középső harmadára kellene koncentrálni, ahol nem történik semmi. Márpedig, a filmeket első sorban nézzük, másod sorban hallgatjuk, de a legkevésbé sem olvassuk!A szétcseszett hangkép ismert probléma, de ez a hangmérnök hibája, nem konkrétan a szinkroné. Ezen felül, a szinkron hangsávja többnyire a centerből szól, és csak ritka, kivételes esetekben nyúl bele a teljes hangképbe.
Karakterek mitől változnának meg? Részleteiben persze lehetnek csúszások, erre, vagy arra, de főbb jellemvonásaiban nem történik változás.
Vagy inkább úgy mondom, hogy minimális csúszkálás van, amit a nem szó szerinti fordítás okoz. Mainstream színészeknek megvan az állandó szinkronhangjuk. Ezen szinkronszínészek többnyire sikeresen azonosulnak a karakterekkel.
Potenciálisan, a minősége nem szar, viszont valóban nem tökéletes. A szar mondjuk a narráció, a tökéletes meg az eredeti nyelv. A magyar szinkron átlagosan, a minőség felső ötödében foglal helyet, és ott csúszkál fel, s alá. Néha lejjebb is csúszik, máskor viszont felkerülhet rá a tökéletes jelző.De összességében én úgy érzem, hogy túl van pörgetve ez a "szar a szinkron" hiszti. Vagyis röviden, pont ellenkezőleg látom a helyzetet, mint Te.
erahurka
"A 10 emberből 9-et nem érdekli hogy én felirattal szeretnék filmet nézni, innentől engem sem érdekel a kínjuk."
Nyilván, de ugye a demokrácia az nem így működik"Aki kijárta a 8 általánost annak ne legyen már probléma hogy egy két órás film alatt másfelet olvasnia kell."
Nem az olvasás okoz nehézséget. Egyszerűen, a film nem arra való, hogy olvassuk. Ahogyan írtam fentebb is, a film audiovizuális élmény. Elsősorban nézzük, másodsorban hallgatjuk. Olvasni a hallássérültek szokták.
A szinkron nem teszi tönkre a filmet, csak nem éri el az eredeti nyelv színvonalát. Ezzel egyet értek. Ha tönkretenné, sokan lázadnának. De a szinkronos filmeket, a nézők szignifikáns többsége, ami több, mint 90%, még mindig élvezi, és sosem ülne be egy feliratos filmre.
Ez a fájdalmas igazság.Ebben a topikban persze, ez az arány kissé eltúlzott, a feliratos filmek irányába, de úgy ánblokk, az egész magyar filmes tábort nézve, a Te halmazod, egészen elenyésző.
Ezt azért nem árt szem előtt tartani, mielőtt törvénybe iktatnád az ötleteid, mert hamar lezárják ám a Lánczhidat azok a fránya tüntizgetőkmephi666
Bocsi, nem láttam, hogy írtál.Én is narrátoros VHS-sel kezdtem, még tinikoromban. Na jó, de akkor az volt elérhető, és bár kellemes emlékek fűződnek az átvideózott éjszakákhoz, de ma végig nem tudnék nézni egy ilyen förmedvényt
Amit még hozzáfűznék, hogy én a címeket nem fordítanám le. Az az adott mű neve, maradjon hát eredeti nyelven. Ahogyan pl a személy és tulajdonneveket sem fordítják le, úgy szerintem a filmek címeit sem kellene. Ez sem tökéletes, de hamar meg lehetne szokni.
[ Szerkesztve ]
-
S e t h
nagyúr
válasz erahurka #123811 üzenetére
Empátia megvan? Szótárban gondolom igen.
Akik olvasási nehézségekkel küzdenek, esetleg látásproblémáik vannak, azok meg sem érdemlik, hogy szórakozzanak, legyen csak neked jó, mert bibis lett az ujjad.This signature is completely useless! Don't waste any time by reading it!
-
nagyúr
válasz #48613632 #123812 üzenetére
Nem, a moziban sem - a mainstream moziban igen, de azt tulzott szukitesnek tartom.
A kalapokat azert nem latom problemanak, mert dotaciorol van szo, ezert a kalapok "meretezesenel" eldontheto egy ilyen kerdes. Meg amugy boldog lennek, ha annyira rendben lenne kis hazankban a gazdalkodas strukturaja, hogy egy ilyen atcsoportositas kilogna
Amit a fokuszrol irsz, az tenyszeruen igaz, de ket nagysagrenddel nagyobb jelentoseget tulajdonitasz neki, mint amit a sajat tapasztalatom mutat. Vszleg van ebben egyenek kozotti kulonbseg, de sokkal inkabb az a gyanum, hogy ez a preferencia kivetulese - nalad is, nalam is.
A hangkeppel az a gondom, hogy gyakorlatilag a teljes hangsav hatterbe van tolva, es a beszedhangok joval hangosabbak. Nem tudom, mi ennek az oka, de engem ez sokkal jobban zavar, mint az olvasas.
A karakterek pusztan az eltero hangkaraktertol is megvaltoznak, es ahogy fentebb is emlitettem, nem csak a mainstrem letezik. Az OK, hogy Bruce Willis - Dorner Gyorgy, de egy szelesebb repertoarral rendelkezo szinesz eseteben az allando szinkronhang sem megoldas, egy kevesbe ismert szinesz eseteben meg pusztan a rafordithato ido lehetetlenne teszi a megfelelo atlenyegulest, meg ha a tehetseg adott is - pedig sok esetben meg az sem.
A potencialisan szart a kivitelezes minosegere ertettem - nekem szinte csak rossz tapasztalatom van az utobbi idoben moziban is, TVben is.Az eddigi hszekbol nekem az jon le, hogy azert erzed tulporgetettnek a szinkron-kerdest, mert a belole fakado problemak kevesbe erintenek Teged. Fair enough, nekem viszont aranyaiban sokkal fontosabb a hang, kulonosen, ha moziba megyek.
Pedro... amigo mio... ma is konzervvért iszunk! Kár lenne ezért a tehetséges gyerekért...
-
atike
nagyúr
válasz erahurka #123792 üzenetére
Írtam egy egész hosszú kis írást, de a küldés helyett visszatöröltem... A lényeg, hogy nem értem ezt a szinkronellenességet...
Ha valaki úgy dönt, hogy neki kényelmesebb / egyszerűbb / jobb úgy, hogy szinkronnal nézi a filmeket - miért ne tehetné meg...? És kis hazánkban a nagy többség ilyen. Szerencsére ha valaki olyan nagyon eredeti nyelven akar filmet nézni az is megoldható, bár tény, hogy legritkábban a moziban és egy kis időbeli csúszással.
Nézek szinkronosan is filmet, angolul és feliratosan is (van, hogy angol felirattal)... De messze nem zavar az, hogy ha egy adott film csak szinkronosan van...
Tudom, csorbulhat a film értéke ha az eredeti színész játékából esetleg tompul az él a nem megfelelő szinkronhang miatt.... De legtöbbünk a legritkább esetben sem filmesztéta... És ettől sokkal komolyabb dolgok is vannak.
Szóval én nem érzem ezt olyan hűde nagy problémának, ennyi.
-
Alexios
veterán
válasz atike #123816 üzenetére
Azért nem érzed problémának, mert szinkron mindig van, így ha az is jó nyilván nem probléma ha nincs feliratos vetítés, márpedig sokszor amúgy tényleg nincs.
Én se érezném problémának ha nem lennének szinkronos filmek, de ettől másnak ez még nagyon is az lenne Pedig ott is lehetne ugyan az az érv, hogy nem moziban, kis időbeli csúszással meg lehetne esetleg szinkronosan nézni, stb.[ Szerkesztve ]
-
mephi666
nagyúr
válasz atike #123816 üzenetére
valahol láttam a napokban egy kommentet villanyautó vs benzines/dízel kapcsán, ahol a tag nagyon jól összefoglalta a lényeget: nem szabad határt húzni és védeni bármelyik oldalt, hogy csak az a jó... vannak különböző esetek, amikor más-más az igazán jó, igazából mindnek van létjogosultsága filmeknél is ez van: van aminek csúnyán elrontják a szinkronját, rossz "hangokat" választanak, félreértelmeznek, csonkítanak a film mondanivalóján, stb.... de szerencsére nem mind ilyen... sőt vannak esetek, amikor pl kimondottan jót tesz a filmnek a szinkron: pl ki emlékezne a ford fairlane-re nagy feró hangja nélkül? eszemf@szommegáll, komolyan ...egy átlag alatti filmből majdnem kultfilmet csináltak azzal a szinkronnal... de simán ide lehetne venni a torrente filmeket is: nézte azt valaki eredeti hanggal, eldobva csuja szinkronját? columbo hangja is nekem szabó gyula... (és a magyar népmesék egy része is hozzá kapcsolódik)
...szóval nem kellene ilyen fekete-fehérben látni mindent
#123817: természetes, hogy mozifilmeknél alapból van szinkron, mert üzlet az egész... emberek nagy része szinkronosan szeret filmet nézni ez a biznisz meg kereslet-kínálat alapon megy ha nem mennének az emberek moziba, mert mindenki eszperantó szinkront/feliratot vár, akkor rövidesen erre a nyelvre szinkronizálnának már hazai premierre... ilyen egyszerű a dolog
[ Szerkesztve ]
"Kis lépés az emberiségnek... hosszú lépést a férfiaknak..." ++++++++++++++ BattleTag: mephiHUN#2258 ++++++++ A kígyó veszélyes állat mert harap, de a takarítónő még veszélyesebb, mert ő Maris
-
#48613632
törölt tag
válasz gbors #123815 üzenetére
Érdekes egyébként, amit a hangképről írsz. Az én HM erősítőmön, a center +4 dB értékkel fel van tolva, az eredetihez képest. Ami azt jelenti, hogy tovább hangosítottam, mint a hangmérnök.
Egyébként főleg a szinkronos filmeknél nem értem, hogy mit mond, illetve nem mindig értem.
Az amúgy igaz, hogy nem azonos a hangkép, az eredeti hangsávval, de nálam ez is fordítva jött át. Én halknak tartom a dialógusokat, a magyar audió sávon.Többi kérdést kiveséztük, én azt hiszem
-
#48613632
törölt tag
válasz erahurka #123820 üzenetére
Furcsállanám, bár cáfolni nem tudom.
De szerintem, az eredeti masterhez, az itteni hangmérnökök nem nyúlhatnak hozzá. Amiket magyarra kell fordítani, azokat egy-egy külön sávon megkapják, és ezeken belül természetesen van lehetőségük újrakeverni, de erősen kétlem, hogy a többi csatornához lenne hozzáférésük. -
emiki6
veterán
válasz erahurka #123804 üzenetére
Még gyerekként anyám véletlen a momban feliratos pókember vetítésre vitt be, semmi problémám nem volt vele, persze már tudtam olvasni. Sőt, érdekes élmény volt, az agy kicsit úgy érzékeli, mintha magyarul beszéltek volna benne, csak eredeti hangon.
Kívánom neked, hogy mindent megkapj az élettől, hogy rájöjj, nem elég. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Quad Era-1, Grado Hemp & Neumann NDH-30 "salesman"
-
#48613632
törölt tag
Szinkronháború (friss videó) - Heti Napló Sváby Andrással
-
sixpak
nagyúr
válasz #48613632 #123821 üzenetére
Ég és föld a magyar és az eredeti hangsáv minősége, még low cost rendszereken is.
Nem tudom hogyan csinálják, de katasztrófális.
Kivételek akadnak, olyankor elrontanak valamit, na akkor az jól szól.
Ilyen pl. a District9 blu ray, ott nagyon jó minőségű a magyar hangsáv....és a szinkron is jól sikerült.
De a legtöbb az olyan, mintha egy láthatatlan falat húznának ki a hangsugárzók elől, amikor átváltasz original nyelvre....és nem kell hozzá sok milliós rendszer, az én budget mozimban is szembe(fülbe)tűnő.https://www.flickr.com/photos/86396338@N05/
-
maajsz
senior tag
válasz sixpak #123827 üzenetére
Még nem is csak a minősége, mert az evidens hogy valamelyest romlik a hangkép, részemről maga a játék a hanglejtés ami miatt rengeteget veszít. Egyszerűen 90%-ban elveszik a hangsúly, az időzésítek (nem keverésnél hanem a színész által megnyomott szótagok stb) ami sokszor egy egy poénért komplette felelős. Nem beszélve, hogy a fordítás is igen ferdít sokszor, persze van amit nem is lehet csak körülírás szerűen átadni.
10+ éve nem nézek semmit szinkronosan, ma már olyan ha magyar sávra váltok mintha egy ovódás csoport monoton olvasná a szöveget. Főleg a karakteres hangú, beszédű színészek játékának veszik el nagy része, élmény szempontjából olyan mintha pl befizetnének a WRC-be egy ajándékkörre de csak automata váltóval mehetnél, lehet valakinek kényelmes vagy nem tud vezetni csak az "íze" veszik el a dolognak.
Többek közt ezért sem járok haverokkal moziba, mert egyrészt nekik jó a szinkron másrészt a környéken amúgy is úgy kell vadászni az eredeti sávos előadásokat. -
Mik76
senior tag
válasz sixpak #123827 üzenetére
Manapsag is keszul jo szinkron. Minden akarat es penz kerdese.
Akarjuk megfizetni a tapasztalt erdekes hangu szineszeket?
Akarjuk megfizetni a tapasztalt ugyes hangmernok idejet?
Es ha igen akkor akarjuk kifizetni azt az idot amit o hataroz meg, hogy minosegi munkahoz ennyi kell?Eleg megnezni a pixar filmek szinkronjait. Csak kivalo szakemberekkel dolgoznak akiket meg is fizetnek. Csak akarat kerdese az egesz.
[ Szerkesztve ]
http://www.imdb.com/name/nm1481844/?ref_=nv_sr_1
-
#48613632
törölt tag
-
prolad
őstag
Érdekes ez a szinkron téma, én személy szerint nagyon örülök, hogy egyre több olyan vetítés van, ahol angol a nyelv és nulla felirat van. Mondjuk otthon is ha felirat kell, akkor legyen az is angol, annak idején nyelvtanuláshoz használtam, aztán úgy is maradt, idegesítő volt, hogy egyszerre 2 nyelven megy minden.
Persze nem kell, hogy minden angol legyen, ha tehetem eredeti nyelven nézem a filmeket (igaz a felirat ott már angol, vagy azért mert magysr egyáltalán nincs, vagy azét mert az angolra fordítást jobbnak érzem). Plus az angol szöveg valahogy "tömörebb", sokkal könnyebb olvasni, elég csak néha-néha rápillantani a szemem sarkából, a magyarnál sokszor túl változatos szókincset akarnak belevinni és meg is van a baj.
Ami viszont legalább a rossz szinkronhoz hasonló méretű probléma, az a béna lipsync, moziméretben hatványozottan előjön, és ez a szinkronnál mindig is gond lesz.
Persze azt nem vitatom, hogy vannak jó magyar szinkronos filmek, egy Bud Spencer/Terence Hill kombó, Macskajaj,Ponyvaregény (pedig itt aztán az eredeti verzió is erős) de még egy Family Guy is csak magyarul.
-
radi8tor
MODERÁTOR
Volt osztálytársam szinkronstúdióban hangmérnök. Egyszer feltettem neki a kérdést, hogy miért ilyenek a szinkronok: azt mondta azért, mert a forgalmazó így kéri. Minden paramétert megadnak a szinkronstúdiónak, attól eltérni nem lehet. Szóval, ha halk a magyar hang és mellette dübögnek az effektek ez ezért van, nem azért, mert a hangmérnöknek ilyen napja volt...
⭐ Stella
-
Ispy
veterán
válasz #48613632 #123812 üzenetére
Mi a baj a fordítással? 50 cent magyarul kb 145 forint.
Már nem emlékszem melyik filmbe volt, hogy telefonáláshoz a faszi kért egy 5 forintost. Így legalább hazánk fiai is beletudják élni magukat a filmbe.
A német adókon futó filmeknek mindig látom a műsor listában, hogy a filmek nincsen leferdítve németre.
[ Szerkesztve ]
"Debugging is like being the detective in a crime movie where you're also the murderer."
-
mephi666
nagyúr
jó még az is, amikor az angol kifejezéseket elkezdik magyarítani: mayday, roger that, asap, stb nem is tudom, miben néztem furcsán, amikor jött egy szövegkörnyezetbe nem illő kifejezés magyarul és ott eset le, hogy ezekből alakítottak valami furcsát
"Kis lépés az emberiségnek... hosszú lépést a férfiaknak..." ++++++++++++++ BattleTag: mephiHUN#2258 ++++++++ A kígyó veszélyes állat mert harap, de a takarítónő még veszélyesebb, mert ő Maris
-
#48613632
törölt tag
No meg a játékokat sem fordítják le többnyire. A címeket legalábbis biztosan nem. Aztán néhány komolyabb játék tartalmaz magyar subtitlest, de ezt is ritka, mint a fehér holló. Vagy van ugye a magyarítások portál, ahol lelkes és leleményes amatőrök, saját erőből megoldják a problémát.
De a címeket ott sem fordítják. -
#48613632
törölt tag
No de vannak üdítő kivételek is, mikor olyasmit magyarítanak le, amire aztán tényleg senki nem számított, és még jól is jönnek ki belőle.
-
pohár
félisten
válasz radi8tor #123833 üzenetére
plusz ugye a nagyobb stúdiók kérik a szinkronos verziót ellenőrzésre (Lucasék biztos)
[ Szerkesztve ]
GB = gigabyte, Gb = gigabit, olyan nehéz ez? | %-kal, 2-t, 0-s, 0-ra, 0-hoz, 0-val, 0-n, 3-as, GB-tal, MHz-cel, 1-gyel, 2-vel, 3-mal, 4-gyel, 5-tel, 6-tal, 7-tel, 8-cal, 9-cel, 10-zel, 100-zal, 1000-rel |
-
k-adi
nagyúr
válasz #48613632 #123826 üzenetére
Nézem ezt a naplós videót és egyszerűen nem tudok szimpatizálni velük... dobálóznak az alacsony számokkal (ami amúgy valóban röhej), közben meg bevágnak szarabbnál szarabb szinkron részletet...
Talán lehet az lenne a legjobb, ha az egész szinkronszínészet bedőlne úgy ahogy van... és a moziba járás olyan kiváltság lenne, mint a felvi.... kell hozzá min. b2
-
Mik76
senior tag
válasz hoffman_ #123843 üzenetére
Amit en irtam az jellemzoen az olcso utoszinkronokra jellemzo. Nem hiszem hogy blockbustereknel hallottam volna hasonlot. Gondolom te inkabb a nagyfilmekrol irsz. Azokat mar nagyon reg ota csak felirattal nezem.
Sot, lassan mar a gyerek filmeket is mert a fiam angolja jobb mint a magyarja szoval mar o szokta kerni a meseket angolul.http://www.imdb.com/name/nm1481844/?ref_=nv_sr_1
-
#48613632
törölt tag
válasz k-adi #123845 üzenetére
Hát igen. Szerintem is találtak volna jobb példákat, de szerintem ezt a naplósok dobták össze, a szinkronosok meg fogták a fejüket, mikor lement adásba.
Én úgy vagyok ezzel, hogy raknék bele egy csomó pénzt, mert a problémák a megvalósítás körül gyökereznek, viszont maga az ötlet, ettől még jó.
Aztán megnézzük, mi jön ki belőle.
Mert én most azt látom, hogy itt a lelkesedés is kezd alábbhagyni, mikor aprópénzért ugráltatnak, és ebben van is valami. Szerintem, rengeteg tehetséges színészünk van, aki el sem vállalja ennyiért. Hát lássuk mi van, ha meg is fizetik őket.
Egyébként, ennek összesen lenne pár milliós vonzata, tehát nem lehet azt mondani, hogy belerokkan a kiadó. Úgyhogy hajrá, én támogatom őket. -
pohár
félisten
válasz erahurka #123847 üzenetére
olvasgassatok itt (még nem olvastam ezt a cikket végig, de ilyenekről is szokott szó lenni benne), de van sok szinkronrendezővel készült interjú is, és színészekkel is
GB = gigabyte, Gb = gigabit, olyan nehéz ez? | %-kal, 2-t, 0-s, 0-ra, 0-hoz, 0-val, 0-n, 3-as, GB-tal, MHz-cel, 1-gyel, 2-vel, 3-mal, 4-gyel, 5-tel, 6-tal, 7-tel, 8-cal, 9-cel, 10-zel, 100-zal, 1000-rel |
-
k-adi
nagyúr
válasz erahurka #123847 üzenetére
Gőzöm sincs, de gondolom a film hossza és az adott karakter szerepétől, szövegmennyiségétől függ.. stb
pl. Csondor Kata a Scarlett Johansson magyar hangja és elmondása szerint a bosszúállókban a szinkronért 40 rugót kapott... nézd meg mennyi szövege van a SJ-nek a filmben és oszd vissza
Új hozzászólás Aktív témák
● A spoiler formázás használata kötelező spoileres tartalmaknál!
● A topikban tiltott a warez mindennemű formája!
● A kereshetőség érdekében lásd el #értékelés címkével a filmkritikát, ajánlást tartalmazó hozzászólásaidat!
- Aszta! Dell Precision 7550 Tervező Vágó Laptop -70% 15,6" i9-10885H 64/1TB Quadro RTX 5000 16GB! FHD
- Eladó xbox series s
- Új Lenovo Yoga 9i x360 Érintős Hajtogatós"Kis Gamer"Laptop Tab 14" -35% i5-1135G7 8/512 Iris Xe FHD
- 27%-os áfás számla / SFF / MT - Brand gépek - Fujitsu / Lenovo / HP / DELL - 1 év garancia
- BOMBA ÁR! 10 Magos! Új Samsung Galaxy Book2 "Kis Gamer" Laptop -50% 15,6" i5-1235U 8/512 FHD IPS HDR
- Keresek hibás kártyákat.
- Apple MacBook Pro 14 M1 Pro 512/16gb
- Részben ÚJ! Gamer PC - i7-4770S (8x3,1GHz) 16GB/256GB SSD/RX 470 8GB/GARI! BESZÁMÍTOK
- Eladó MSI GeForce RTX 3060 VENTUS 2X 12G videokártya
- ÚJ Gamer PC - Ryzen 7 1700X (16Tx3,4GHz) 16GB DDR4/500GB NVMe/GTX1070 8GB/700W 80+ GARI! BESZÁMÍTOK
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest