Új hozzászólás Aktív témák
-
Hasaggymeg
veterán
válasz MasterMark #25450 üzenetére
Melyik bolyhos hős leszel te a családod és barátaid között? Cat Mario,Luigi,Toad vagy Peach?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
MasterMark
titán
válasz Hasaggymeg #25451 üzenetére
leszel te a __ között honnan jön? Nem ismerem ezt a szerkezetet. Az out of __ lenne "a valamiből"?
A going to be és az out of az külön van akkor?
Igazából azt mondanám "angoltalan" a mondat, de lehet csak én látom rosszul
[ Szerkesztve ]
Switch Tax
-
b0bcat
addikt
válasz MasterMark #25452 üzenetére
Igen, "out of" = -ból/ből (jelen esetben: közül).
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
-
MasterMark
titán
válasz Hasaggymeg #25454 üzenetére
& b0bcat: Értem, köszi.
Valahogy a szemem arra állt rá, hogy going to be out és nem értettem hova "lenni ki".
Switch Tax
-
Pearce
aktív tag
Üdv!
Ha egy olyan döntésről beszélünk, amely jövőhéten lép hatályba azaz tervezve is lett, stb. akkor miért a "will-t" használják? Itt a szöveg /hallás után írtam, így lehet benne hiba/:
"under the new rules non-essential shops, museums and service providers such as hairdressers can reopen but under very strict distancing and hygiene conditions. Kurtz says getting a haircut for example (I)will (/I)require a negative coronavirus test.
classroom teaching will resume after the semester holidays accompanied by covid-19 testing while elementary schools will reopen fully older people will attend class in shifts.
in the private sfhere from february the 8th 2 households will be able to meet during the day with a nighttime curfew in place from 8 pm until 6 am."De filmes híreknél is látom, hogy ha jön egy hír, hogy kitűzték egy alkotás bemutatódátumát, akkor will van ott és nem pl going to, mikor valszeg nem spontán böktek rá egy dátumra és döntötték el, hogy mikor mutatják be.
[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
válasz Pearce #25456 üzenetére
Mert azt írja, mi hogyan lesz. Ez fog történni, már kőbe van vésve.
A "be going to" eltervezettsége csak a személy szintjén működik, amikor arról beszélünk, hogy valaki tervez megtenni valamit.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
bajtokarpi
senior tag
Sziasztok!
Az alábbi szövegben kérném a segítségeteket.
Köszönöm
Sziasztok!
Segítségeteket kérném. Új halak kerültek az akváriumba, de akitől hoztam őket nem etette fagyasztott kajával, csak száraz eleséggel (Sera Granured, Hikari Excel). Nos véleményetek szerint, hogyan kéne az étrendjükbe beilleszteni a fagyasztott kajákat (artemia, fehérszúnyog, cyclops, mysis)? Nem szeretném, hogy bélgyulladást kapjanak.
Köszönömbattletag: bossi#2666
-
Hasaggymeg
veterán
válasz bajtokarpi #25459 üzenetére
Hi, I need help! I got some new fish in the aquarium whom had previously not been fed frozen food but only dried stuff like Sera Granured, Hikari Excel. I don't know how to introduce them to frozen feed (artemia, cyclops, mysis) without risking intestinal inflammation. Thank You.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
bajtokarpi
senior tag
-
Bzozoo
tag
Hogy mondom angolul?
Nem egy nagy szám / Nem egy nagy dolog
Ezt a két mondatot találtam rá:
nothing to make a song about
nothing to write home aboutEzeket az angolok tényleg így használják?
A Google Translate vicces megoldása pedig: It is not a big number 😂
Gondolom ez utóbbi felejtős.[ Szerkesztve ]
-
Bzozoo
tag
válasz customer114 #25463 üzenetére
Közben én is erre a megoldásra jutottam. Köszi.
Csak chaten akarom használni, külföldi ismerőseimmel tartom a kapcsolatot. 🙂 -
Hasaggymeg
veterán
-
Hasaggymeg
veterán
-
-
tothbe
addikt
válasz philoxenia #25472 üzenetére
Ezzel sztm az a baj, hogy sem a fánk ezen formáját sem pedig a zsíros kenyeret nem ismerik angolszász területen. És a versben rejlő összefüggést sem fogják megérteni, ahogy talán ma már az itthoni gyerekek nagy része sem értené ezen vers lényegét.
Illetve a másik probléma maga a műfaj. Verset simán lefordítva csak egy katyvaszt kapsz a másik nyelven aminek elveszik a lényege azaz a dallama, a folyamatossága. Ehelyett a műfordítók szoktak a másik nyelven rímelő, az eredeti lényeget megtartó de ezen kívül átiratokat csinálni de kicsit ehhez is illik költőnek lenni ráadásul sehogy nem lesz azért ugyanolyan a vége.
szóval én a helyedben ezt nem erőltetném annyira. Inkább meséld el neki angolul, hogy miről szól a vers.By(e) Tothbe
-
Hasaggymeg
veterán
válasz philoxenia #25472 üzenetére
Én csak valahogy így képzelem el értelmet nyerni:
Grandma baked donuts ... It was heaven!
A cauldron of fat on the fire blackened
But as soon as donuts began to swell,
"We're short of firewood!" grandma yelled...és így tovább."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
tothbe
addikt
-
Zsoxx
senior tag
Sziasztok
Ennek a mondatnak a magyar fordítása érdekelne:
John never forget kissing his wife for the first time.
Egy "szaki" szerint az összes online fordító rosszul fordítja le. Szerintetek mit jelent? -
Hasaggymeg
veterán
Szerintem hiányzik onnan egy will a János és soha közül, és úgy azt jelenti John soha sem felejti azt amikor először csókolta meg feleségét.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Zsoxx
senior tag
válasz Hasaggymeg #25478 üzenetére
Engem a kissing zavar, ami gerund, nem pedig múlt idős alak.
-
b0bcat
addikt
Ez így nyelvtanilag helytelen. Ezek a lehetséges helyes és értelmes variációk:
1) John never forgot kissing his wife for the first time. = John sosem felejtette el azt, amikor először megcsókolta a feleségét.
2) John will never forget kissing his wife for the first time. = John sosem fogja elfelejteni azt, amikor először megcsókolta a feleségét.
A "szaki" mit mond? (Szuper szaki lehet amúgy, ha nem tűnt fel neki a hiba a mondatban...)
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
Teljesen helyes a forget + gerund, csak mást jelent, mint a forget + infinitive.
I forgot to call her. = Elfelejtettem felhívni őt.
I forgot calling her. = Megfeledkeztem arról, hogy felhívtam őt.Múlt idő meg eleve nem állhatna ott a mondatban.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
Kimaradt a mondatból a "will", ahogyan azt tanult kollégám is írta. Nem tudom, hogy csak te hagytad-e ki, vagy a tanfolyam anyagában szerepel hibásan. Az utóbbi nagyobb gáz lenne.
Ha átfogalmazod a mondatot, akkor mehet bele múlt:
John will never forget (it) when he kissed his wife for the first time.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
Ez milyen tanfolyam? Ciki, ha ilyen hiba van az anyagában. (Persze mindenki hibázhat. Az én oldalamon is rendszeresen találok én vagy valamely diákom hibákat. )
És most akkor mi a poén ebben, hogy az online fordítók rosszul fordítják?
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
philoxenia
MODERÁTOR
Tehát: John soha nem felejti el azt, amikor először csókolta meg a feleségét.
Az hogy lenne, hogy "John soha nem felejti el mikor csókolta meg először a feleségét. "
A különbség ugye az, hogy a példamondatban maga a pillanat felejthetetlen, amikor megcsókolta, itt meg az időpont, amikor történt.
Magyarul itt általában azt értjük, amikor életében először csókolta meg az illető hölgyet John. Az angolban is ezt jelenti, vagy ott az első hitvesi csókot?
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
b0bcat
addikt
válasz philoxenia #25493 üzenetére
Szerintem mindkettőt jelentheti.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
MATEO6600
őstag
Hogy mondanátok angolul az alábbi 2 mondatot?
- Kiszakadt a nadrágom.
- Kilyukadt a zoknim.Tear és a puncture igék jutnak eszembe, de nem vagyok biztos bennük
-
b0bcat
addikt
válasz MATEO6600 #25495 üzenetére
My pants/trousers (have) got(ten) torn.
(One of) my socks (have) got(ten) torn.
vagyThere's a hole on my pants/trousers.
There's a hole on one of my socks.
A puncture az tudtommal a defektre utal (lyukas abroncsra).Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
MATEO6600
őstag
Köszönöm mindhármótoknak
-
Hasaggymeg
veterán
válasz philoxenia #25493 üzenetére
Talán John will never forget when exactly he (vagy first) kissed his wife (vagy for the first time).-al lehetne az időpontra helyezni a hangsúlyt. (...de csak okoskodok, mint mindig. )
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Új hozzászólás Aktív témák
- CTO ÚJ Bontatlan MacBook Pro 16 M3 Pro 12CPU/18GPU 18GB/1TB SSD Magyar billentyűzet Azonnal átvehető
- ÚJ BONTATLAN Apple Watch Series 8 S8 41-45mm Azonnal Átvehető DEÁK TÉRNÉL 1 Év Apple Garanciával.
- Új APPLE AIRPODS PRO 2 GEN USB-C bontatlan aktiválatlan 1 év garancia AZONNAL ÁTVEHETŐ Deák Térnél.
- BONTATLAN Új Iphone 15 és 15 Plus 128-512GB 1év APPLE garancia gyári független Deák AZONNAL Átvehető
- BONTATLAN Új Ipad 2022 10th Minden szín 1 év hivatalos Apple Garancia AZONNAL ÁTVEHETŐ DEÁK TÉRNÉL.