Új hozzászólás Aktív témák
-
mpo
veterán
válasz tothbe #25601 üzenetére
Arra, hogy ne legyen egyeduralkodó.
"kihívás" szinonimái:
próbatétel, futam, megmérkőzés, versengés, vetélkedés, versenyzés, tusakodás, tusa, ütközet, vetélkedő, párbaj, bajnokság, rangadó, játszma, küzdelem, összecsapás, meccs, megmérettetés, verseny, erőpróba, mérkőzés, viadal, megpróbáltatás, harc, játék, találkozóHa érted, akkor már elavult.
-
philoxenia
MODERÁTOR
Amikor fiatal voltam és az is a nyolcvanas évek, úgy mondtuk, hogy "gyere ki a hóra térdig ér a szél!"
Maga a kihívás teljesen jogos kifejezés, csak időnként rosszul használják. A "kihívás napja" tényleg nem igazán magyaros, ott talán a megmérettetés lenne a legpontosabb kifejezés, hiszen a kihívás nálunk a párbajra hívás szinonimája...Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
Hasaggymeg
veterán
Magyar nyelvben régebben nem kihívások hanem megpróbáltatások, vagy sorscsapások voltak. ...angolul meg challenge...mást nem is tudok.
philoxénia...tényleg, megmérettetés.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
tothbe
addikt
válasz Hasaggymeg #25606 üzenetére
azért angolban is ott van még pár: competition, race, contest, rivalry, trial, game, fight, combat, strife...
Ergo kb a magyar felsorolásból majd mindegyikre van angol megfelelő is.By(e) Tothbe
-
b0bcat
addikt
válasz philoxenia #25608 üzenetére
A "competition" lehet pl. vállalatok közötti versengés, míg a "contest" az kifejezetten szervezett verseny. De amúgy részben szinonimák.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
-
tothbe
addikt
válasz philoxenia #25608 üzenetére
igen, ahogy Bobcat is leírta, a contest-et kiírják/szervezik, míg a competition pedig ad-hoc szerveződésű, egyfajta versengés. A contest-nél mindíg van egy nyeremény is, míg a competition-nek lehet, hogy két ember között csak a jobb teljesítmény elérése a célja, azaz az egymással versengés, de kifejezett nyeremény nincs.
És igen, "Life is a challenge, not a competition." ebből is látszik, hogy a challenge szinonímája inkább a contest lehet, mint a competition.
[ Szerkesztve ]
By(e) Tothbe
-
tothbe
addikt
-
tothbe
addikt
válasz philoxenia #25614 üzenetére
alapvetően igen. bármihez, amiben tudásszint alapján osztanak be valahová
By(e) Tothbe
-
Mortein
tag
Lehetetlen küldetés:
Fordítsd le és van rá 25 karakternyi hely
"All You Want Is Fun Game" -
Hasaggymeg
veterán
Van még rövidebb is, Játszanál. ... sőt így írva JátszAnál már a Fun része is benne van. 🤭
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Gyula84
veterán
-
philoxenia
MODERÁTOR
Van ez a mondat, amit akkor mondanak a gyerekek, mikor a szüleik szólnak nekik, hogy beszélni szeretnének majd velük.
Ilyenkor sokszor olvashatjuk/hallhatjuk a "Bajban vagyok?" kérdést a gyerekektől a fordításban. Ez annyira magyartalan, mint a húsvéti tojáskeresés. Nincs erre normális magyar verzió?
Mondjuk, a "Valami bajt csináltam?" például?Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
coco2
őstag
válasz philoxenia #25629 üzenetére
Nem hiszem, hogy van annál sokkal jobb. Változatok vannak csak, mint amit te is írtál. Meg pld "valami rosszat csináltam?" és társai.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
philoxenia
MODERÁTOR
A "bajban vagyok", az nekem nagyon fura, de gondolom szó szerint ugyanúgy fordítható, mint a challenge day/kihívás napja, amiről most már kiderült, hogy lehetett volna annyi erővel a megmérettetés napja is...
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
mpo
veterán
-
Hasaggymeg
veterán
válasz philoxenia #25629 üzenetére
Teljesen igazad van, számból vetted ki a szót! A társaságunk van, szent szar, óáó, de még az oké is a többi hasonlóval, a jönnek/itt vannak, Jézus Mária, hűha, és rendben helyett számomra is nevetséges és szánalmas majmolás, ráadásul lassan egyetlen és egyben talán utolsó nemzeti különlegességünk, a nyelvünk feladása.
coco2... úgy-úgy. A fordítás nem a szavak lefordítása, hanem az adott nyelv sajátos kifejezései, fráziasai az adott helyzetben.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
coco2
őstag
válasz philoxenia #25631 üzenetére
A "valami rosszat csináltam"-ot az unokahúgomtól vettem (anno nagypapi nagyon megharagudott rá). Ha azt kérdezed, gyerekek mit kérdeznek, ez egy élő példa volt. Ez akkor volt, amikor kb 8 volt? Most megkérdeztem tőle, és 13 évesek már ezt kérdezik: "mit akartok tőlem?"
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Angol -> Magyar fordításban kérek segítséget.
A provide sb with sg szerkezet nem akar a fejembe férni. Szövegkörnyezet itt.
Mondat egészben: "Provide people with the ability to display their photos with other app users, for example in dating or social apps."
Az első tagmondat a kérdéses. Ott az a 2x with, amit nem tudok rendbe tenni.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
Hasaggymeg
veterán
Lehetővé tenni/biztosítani/hozzásegíteni embereket ahhoz, hogy... /ellátni őket azzal a képességgel/gondoskodni arról , hogy...
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25637 üzenetére
Köszönöm az első részt. Kérhetek segítséget a 2. with-re is?
Az a mondat egy olyan környezetből van, amit ha nem értettem volna félre, nem csaptak volna nyakon mostanra 2x. Ha nem az elsőt értettem félre, akkor a másodikat.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
Hasaggymeg
veterán
Ez az engedély arra is használható, hogy lehetővé tegye más alkalmazások felhasználóinak is (ide feltöltött) képeik bemutatását, pl. társkereső, vagy közösségi alkalmazásokban.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25639 üzenetére
Köszönöm a részletes fordítást. Egy lehetséges részletre még rákérdeznék a fordításban.
A "
más alkalmazások felhasználóinak
" rész értelmezhetősége miatt izzadok egy kicsit. Az eredeti angol mondat utal-e egyértelműen arra, hogyfelhasználók másik alkalmazásból
, vagymásik felhasználók ugyanebből az alkalmazásból
, vagy szóról szóra nyelvtanilag elemezve a mondatot teljesen definiálatlan, és kettő közül jelentheti bármelyiket?កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Hasaggymeg #25639 üzenetére
Hát akár mind2 igaz lehet, de az egész szövegkörnyezetből furcsa lenne nekem az, hogy más, ugyanezt az alkalmazást használókkal együtt, ami tulajdonképpen egyértelmű, hisz nem egy ember kapja meg ezt az engedélyt, így miért hansúlyozná ki azt, hogy másokkal együtt akik szintén megkapták? ... azzal szemben, hogy más alkalmazások felhasználóival, mely után jön a példa is, hogy társkereső stb. Szerintem. 🤔 Ugyanakkor írhatta volna úgy is with users of other apps egyértelművé téve, vagy to other app users... áhh, ezek a szabályzati megfogalmazások. ... közben rájöttem hol lehet a kutya elásva, mert ha más alkalmazások felhasználóiról írna akkor talán appS users lenne, így meg tényleg ezen alk. felhasználóiról írhat mégis.
Na tehát... Ez az engedély arra is használható, hogy lehetővé tegye az embereknek más felhasználókkal együtt (az ide feltöltött) képeik bemutatását, pl. társkereső, vagy közösségi alkalmazásokban. Ez a végleges.[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
tothbe
addikt
Nos, pont ez az a tipikus helyzet amiben rengeteget segít ha valaki elolvassa a teljes szövegkörnyezetet, ne adj isten még ért is kicsit a témához.
Hiszen itt nem a usereknek adott jogokról van szó, hanem egy általad irt alkalmazás kérhet a Facebook felhasználóktól jogot ahhoz, hogy Facebook adataikat, jelen esetben képeiket ebben az alkalmazásban is kezelhessék illletve megoszthassák másokkal.
Tehát ennek fényében a fordítás valahogy így hangzik:
Lehetőséget biztosít az alkalmazás felhasználói számára, hogy Facebook képeiket más felhasználókkal is megoszthassák az alkalmazásban (pl. társkereső vagy közösségi alkalmazások esetén).[ Szerkesztve ]
By(e) Tothbe
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25641 üzenetére
A szövegkörnyezet talán félreérthető lehet, de adhatok róla magyarázatot, ha nem bánsz egy dióhéjnyi képzést a facebook szolgáltatásainak jogi hátteréből és annak következményeiről.
A gdpr kötelező elszámoltathatósági elve hozott éppen fonákságot.
A jogi táplálék lánc úgy néz ki, hogy csúcsragadozóként van a facebook (továbbiakban facebook), amelyik birtokolja az adatokat, mert a felhasználói (továbbiakban mint felhasználó) azt elfogadták. A facebook egy alap szolgáltatást ad a felhasználóknak, és megengedi extra szolgáltatások létrehozását. Az extra szolgáltatások (ők a "facebook alkalmazás"-ok, továbbiakban mint alkalmazás) jogilag önállóak, és nem részei a facebook-nak, hanem ügyfelei. Ügyfélként külön engedélyt kell kérniük minden egyes morzsányi adathoz hozzáférni, és arról elszámolással a facebook felé tartoznak, nem a felhasználók felé. A facebook akkor ad hozzáférési engedélyt, ha az alkalmazás olyasmire használja az adatokat, ami a facebook által engedélyezett. A felhasználói fényképek felhasználásához tartozó engedélyezett esetek listája van felsorolva a linkelt oldalon.
Amit furcsának találtál, hogy miért kellene arra engedély, hogy ugyan annak az alkalmazásnak a felhasználói láthassák egymás adatait? Nos, jogilag alapból minden tilos, és csak az engedélyezett, amire kifejezett engedély van. Ha nincs valamire kifejezett engedély, akkor hiába logikus, akkor is tilos. A facebook nem a felhasználóknak tiltana meg bármit, hanem az alkalmazásnak. Következményként az alkalmazás nem adhat olyan szolgáltatást. Még akkor sem, ha a felhasználók utána normál facebook felületen mindent láthatnak. Talán úgy van, igen. De azzal együtt az alkalmazásnak akkor sem biztos, hogy engedélyezve van. És az az oka annak, hogy logikusan következő dolgot is kifejezetten leírnak.
Amit én inkább furcsállok, hogy ha az a mondat alkalmazások közötti adat áramlást engedélyez. Az alkalmazások jogilag mind önálló és elvileg különálló cégek. De persze ha precíz szó szerinti értelmezés egyértelműen azt mondja, hát akkor azt mondja.
És az egész fenti hóbelebanc végül nyelvtani kérdésre fordítva úgy néz ki, hogy nyelvtani szabályok mélységéig lefúrva a:
Provide people with the ability to display their photos with other app users, for example in dating or social apps.
mondatot elemezve a kiemelt részben az "other app" részes határozó (és a "users" abban az esetben nem tudom, micsoda), vagy az "other app" minőség jelző, és a "users" részes határozó? Vagy valamit extrém néztem el és egyikük tárgy
@tothbe:
Köszönöm a te válaszodat is és elnézést az időrend megkutyulásáért. Valójában nagyon sokáig szerkesztettem a fenti üzenetet. És ami azt illeti, sok hónapnyi programozói munka veszik kárba, ha mégsem úgy értelmezendő az a mondat, ahogyan írtad (és ahogyan én is fordítanám). Így vagy úgy, 2 failed app review-m van, és mind a kettő arra utal, hogy márpedig az app reviewer szerint azt nem úgy kell értelmezni. Szóval most konfliktus helyzet kezelése van a nyakamban, és ilyenkor duplán ellenőrzöm még a saját beszámíthatóságomat is.
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
tothbe
addikt
Igazából akkor azt akarod tudni, hogy “ other app” “users” vagy “other” “app users” a helyes szétválasztott értelmezés-e. Azaz egy másik alkalmazás felhasználóiról vagy a te alkalmazásod másik felhasználóiról van szó.
Szerintem pont az általad is leírtak alapján csakis a második lehet hiszen te csak a te app-od felett rendelkezel jogokkal, egy másik felett nem. Ergo tovább nem adhatod az adatokat egy másik app felé.
És jó lenne látni pontosan mit is irt az app reviewer, mert lehet, hogy csak azt értetted félre és nem is ennek az értelmezése a hiba.[ Szerkesztve ]
By(e) Tothbe
-
coco2
őstag
válasz tothbe #25644 üzenetére
Lévén nincsen benne semmi titok, copy/paste itt van, amit látok összesen:
Nézem sorban, hol lehet a bibi. Fontossági sorrendben az invalid use case vádja volt az, ami extra gáz. Abban kaptam most segítséget, és hálás köszönetem a megerősítésért Ami a not clear-t illeti, nagyon hosszú leírást kaptak. Ha véletlenül vettél már részt app review folyamatban, vagy épp csak van kedved most belekukucskálni, megoszthatok veled bármilyen részletet. Épp csak nem tudom, ebben a témában hol a határ itt az offolásban?
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
tothbe
addikt
Igen, ez itt már valóban off. Esetleg privátban tudok tovább segíteni ha gondolod.
Sztm amúgy a legnagyobb probléma amit írnak, hogy nincs teszt rendszer külön és nem látják, hogy valójában miért is van szükséged a User photos jogosultságra az alkalmazásodban, és, hogy az mindenben megfelel a szabályozásuknak. Ehhez kérnek egy teszt rendszer linket, hogy ott részletesen ellenőrizni tudják.By(e) Tothbe
-
coco2
őstag
Szinonímákat keresek: teaching, training, playground ..
Amit leírnék, az szakmai tevékenység ugyan, de nem professzionális tanítás, sem nem trainer-vezérelte gyakorlás, inkább autodidakta amatőröknek való szárnypróbálgatási terület. A "playground"-nál jobbat nem találtam. Ha vannak még kifejezések a környékén, tippek jól jönnének.
Köszönöm
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
tothbe
addikt
válasz philoxenia #25649 üzenetére
ahhoz kéne egy coach is, nem? Itt sztm a leírás alapján csak "sandboxing with support" van.
[ Szerkesztve ]
By(e) Tothbe
Új hozzászólás Aktív témák
- Otthoni hálózat és internet megosztás
- Mobilinternet
- Hegesztés topic
- Politika
- USB to S/PDif konverter a modern RIAA, elektroncsövekkel
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
- Sorozatok
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- ASUS ROG PG32UCDM: OLED csúcsmonitor tesztje
- Háztartási gépek
- További aktív témák...
- -59% HP EliteBook x360 830 G7:i5 10310U,16GB,256GB,vil.MAGYAR bilI.,IR,13.3" Touch,100%sRGB,WWAN 4G
- Sony PS5 (1116A) + 2TB Samsung SSD bővítés a gyári 825GB mellett, két karral + venom töltőhub
- HP Laptop 15-fd051ne - ÚJ - 15,6" FullHD IPS notebook - Core i5-1335U, 8GB, 512SSD, Win11
- Brother DCP-L2532DW wifis, multifunkciós lézernyomtató
- HP Pavilion x360 14-ek Convertible - ÚJ - 14" TOUCH notebook - i5-1235U, 16GB, 512SSD, Win11
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs