Új hozzászólás Aktív témák
-
tothbe
addikt
válasz Hasaggymeg #25550 üzenetére
na igen, az eredetinek legalább van értelme. Ennek a módosított verziónak kb semmi.
By(e) Tothbe
-
-
MATEO6600
őstag
A technológiai sajátosságot hogyan fejeznétek ki angolul?
Valami okot azzal akarok megmagyarázni, hogy ez a technológiai velejárója, sajátossága.
Tükörfordításban a "technological peculiarity"-t adta ki, de soha életemben nem hallottam. -
b0bcat
addikt
-
-
MATEO6600
őstag
Köszi mindenkinek, ahogy látom több jó fordítás is van rá
A szövegkörnyezet úgy hangzana, hogy valami nem azért lett gyengébb minőségű, mert nem voltunk elég ügyesek, hanem a módszer technológiai sajátossága miatt ez a legjobb amit ki lehetett hozni a dologból.
[ Szerkesztve ]
-
Hasaggymeg
veterán
válasz MATEO6600 #25558 üzenetére
The poorer quality is due more to the particular nature of this method's technology than to our lack of skill.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
luciferk
senior tag
Kedves angolul tudók!
Legyetek szivesek átfordítani angolra az alábbi pár mondatott, előre is kösziÜdvözletem!
Megkaptam az aprító gépet de sajnos nem azt kaptam amit megrendeltem és kifizettem. 3 literes, 3 sebességes, 500wattos, aprító gépet rendeltem, de a csomagban 3 literes, 2 sebességes, 250wattos aprítógép volt. A csomagolás kritikán aluli volt, motor és az aprítókések csupaszon voltak beledobálva a 3 literes rozsdamentes aprító tálba amely ugyancsak védelem nélkűl volt simán beletéve a vékony papír dobozába:( de végül is maga az aprító gép sértetlen volt. A legnagyobb baj az, hogy 500W-tos motor helyett 250W-tos motort küldtek és 3 sebesség helyett csak 2 sebességes a motor. Kérném, hogy valahogyan korigálják a tévedést, hogy a ténylegesen megrendelt paraméterekkel bíró (3l, 500W, 3 sebesség) aprító géphez hozzájussak. A 3l, 250W, 2 sebességű aprítógép visszakűldése Kínába nekem túl költséges lenne legalább $15.
Tiszteletel;.................. -
b0bcat
addikt
válasz luciferk #25560 üzenetére
Friend!
You sent the wrong machine. I ordered 3-liter, 3-speed, 500W machine but I got 3-liter, 2-speed, 250W version. Packaging was terrible. Please, correct your mistake. Shipping back to China is too expensive for me.
Best regards,
NEVEDKomolyra fordítva: mennyit fizettél ezért? És hogyan fizetted ki? Szerintem egy részleges visszatérítésen kívül mást nem fogsz tudni kibulizni visszaküldés nélkül.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
luciferk
senior tag
válasz Hasaggymeg #25565 üzenetére
Veled kapcsolatban is hasonló érzésem van, bár aláírásod nem utal rá, minden esetre a többi angol analfabéta nevében is köszönjük a segítségeteket.
-
#89309696
törölt tag
Hali.
Van egy többoldalas Logout cikk [link] amit szeretnék az angol baráti körömnek is megmutatni, viszont a csökött Messenger szintű angol tudásommal amivel velük beszélek nem tudom lefordítani. Lusta dög vagyok, már sok éve megtanulhattam volna a nyelvet normálisan is.
Ez egy többórás munka, ha valaki mégis megcsinálja szabadidejét rápazarolva azt megköszönném.[ Szerkesztve ]
-
Sziasztok!
Ezt lefordítanátok nekem?Ez a béta megjelenési időpontja, de a végső (final release) kiadásra is tudnál mondani egy időpontot? Hetek, esetleg hónapok?
Köszönöm!
[ Szerkesztve ]
Passionate about minimalistic software, the Linux philosophy, and having fun. SFF enthusiast.
-
Def26
félisten
Sziasztok!
Tárgyalás közben (német partner, beszerzés, de angolul tárgyalunk) hogy fogalmazom meg azt, ha olyan területre téved a beszélgetés ami a cég házirendjébe nem fér bele. Ha pl. azt szeretném udvariasan mondani, hogy az üzlete ezen része nem az én dolgom, ezt focizzák le önök egymás között. Itt konkrétan nincs teljes összhang és megegyezés a cég két tulajdonosa között és én ebből szeretnék kimaradni.
[ Szerkesztve ]
Fanboy Status: PS4:On, Xbox:On, apple:On, samsung:Off, Microsoft:Off, Audi :On,
-
-
Hasaggymeg
veterán
I am sorry to say but this part of the deal falls out of my competence and should be handled exclusively by you two. I would rather wait out until you come to common ground.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #25573 üzenetére
Vagy kicsit egyszerűbben: it's none of my business.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
coco2
őstag
Sziasztok!
Keresem a tréfás fordítását a "bíráskodó" / "ítélkező" kifejezésnek. Nem tudom biztosan, hogy "judgy" vagy "judgey" vagy valami más? Tanácsnak örülnék.
Példa mondat: "ne legyél már olyan bíráskodó" - " don't be so judgy" helyesen van írva ?
Köszönöm
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Modell versenyeknél hogy hívják a zsűri tagjait? Van valami egyéb megnevezésük, mint "judge"?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
F-ECT$
titán
-
coco2
őstag
A tippeket köszönöm. A "jury" már inkább a teljes testület, nekem személyre utalás kell. Maradtam a judge-nál.
Más.
Éppen furcsákat gondolok. Google translate ezt fordította:
"Be as unserious as possible.
" -> "Legyen a lehető legkomolyabb.
"Vajon én vagyok tudatlan, és az unserious jelentése az ellenkezőjére tud változni a fenti szövegkörnyezetben, vagy tényleg félrefordította a google?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
tothbe
addikt
Nem ez csak azért van mert ilyet nem tárol a Google és az általa tárolt as serious as possible javaslatot fordítja le nem amit te beírtál. de a valóságban sem igazán szoktak ilyet mondani, hogy legyél a lehető legkomolytalanabb. Legalábbis sztm ez olyan értelmetlen kérés lenne valakihez.
[ Szerkesztve ]
By(e) Tothbe
-
Hasaggymeg
veterán
Nyelvtanilag helytelen, utcán, beszédben használatos a személyes névmás (és sok más egyéb) elhagyása.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25582 üzenetére
Az a baj, hogy a zsűri tagjaként a juror már csak esküdt a guglifordító szerint....
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz tothbe #25585 üzenetére
Nekem, mint kívülállónak az jött le az angolból, hogy a dupla tagadás tilalma miatt gyakran szó szerint nem fordíthatók az ilyesmi mondatok. Senki sem tökéletes például...
Amúgy a komolytalan egy magyar szó, az angolban általában nem a fosztóképzős változat létezik. Nem is lehet talán fokozni, [link]
Ez esetleg nyelvi "leleményként" eladható, mint a magyarban a az "elkáposztásíthatatlanság"
Aminek magyarul nincs semmi értelme.
Mint ezek közül egyiknek sem. [link]
Vagy valamelyikről el tudja valaki magyarázni, hogy mit jelentenek?[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
mpo
veterán
válasz philoxenia #25589 üzenetére
Ez esetleg nyelvi "leleményként" eladható, mint a magyarban
Ez nekem fájt:
Húsvétra lehavazott Kékestetőn
[link]Ha érted, akkor már elavult.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz philoxenia #25589 üzenetére
Nobody ain't perfect... gettóban megy a duplatagadás is.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25591 üzenetére
Ghettóban még itthon se jártam, a magyar gettónyelvben se vagyok pörfikt....
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
Rosszabbak is vannak. Kedvenc vesszőparipám az ide-oda... "Gyere ide és add oda nekem!" ez simán belefér... "mai napság"...
Soha nem bánt, ami gazdagítja a nyelvet, de ez szegényíti. A közelre és távolra mutató névmások szvsz. az angolban se keverhetők...Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
coco2
őstag
válasz philoxenia #25589 üzenetére
Az irodalmi nyelvtani szabályokban biztos nem nekem kellene véleményt mondanom, de a hétköznapi angol ain't no care rules - lépten-nyomon van hétköznapi példa a dupla tagadás alkalmazására nyomatékosítási célzattal.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Valami alkalmazott példa kellene nekem arról a szövegről, hogy egy történet csupán fikció, a nevek szórakoztatási célzattal lettek kitalálva, megváltoztatva, bármilyen egyezés a valósággal csakis a véletlen műve, melyért felelősséget senki sem vállal, stb-stb.
Néha van ilyesmi filmek elején, de éppen amikor kellene, hirtelen egyet sem találok
Bármilyen fellelhető példát köszönök.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
Hasaggymeg
veterán
válasz philoxenia #25595 üzenetére
Nálam a cérna akkor van a legközelebb a szakadáshoz mikor a péknél kérek egy sültebb kenyeret és egy kenyérre (egy kurv@ kilós kenyérre!!!) mutatva azt kérdi az eladó "Ő jó lesz? “ Ő... Áááá... 😵
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
coco2
őstag
válasz philoxenia #25595 üzenetére
A magyar túl erősen megmunkált nyelv. Egy pármilliós Duna-menti sovinizmus kedvéért annyi marhaságot megtanulni, a fene se szereti És nem tudom a népeket azért elítélni, hogy nem szeretik.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
tothbe
addikt
Pl ez:
This is a work of fiction. Names, characters, places and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental.
vagy
The characters in this story are entirely fictional. Any resemblance to actual persons living or dead is entirely coincidental.By(e) Tothbe
-
mpo
veterán
válasz Hasaggymeg #25597 üzenetére
Őt kérem.
Ezt már húsra, cipőre, ruhára, stb. hallottam a vevőktől.
A Muellerben kioktattam a fiatal eladólányt, amikor a parfümre mondta, hogy ő.
Sajnos női tévéműsorokban is sokszor van (ha véletlen a másik szobába tévedek).
Ami kiakaszt, hogy lakberendezési műsorban állandóan helység van a lakásban, nem helyiség.
A fölé helyett a felé, na attól csúnyát tudok mondani.Hogy angol is legyen, a 64 évemből csak az utóbbi 10-15 évben hallom a kihívást, nem emlékszem régen mit használtak helyette.
Ha érted, akkor már elavult.
Új hozzászólás Aktív témák
- CTO ÚJ Bontatlan MacBook Pro 16 M3 Pro 12CPU/18GPU 18GB/1TB SSD Magyar billentyűzet Azonnal átvehető
- ÚJ BONTATLAN Apple Watch Series 8 S8 41-45mm Azonnal Átvehető DEÁK TÉRNÉL 1 Év Apple Garanciával.
- Új APPLE AIRPODS PRO 2 GEN USB-C bontatlan aktiválatlan 1 év garancia AZONNAL ÁTVEHETŐ Deák Térnél.
- BONTATLAN Új Iphone 15 és 15 Plus 128-512GB 1év APPLE garancia gyári független Deák AZONNAL Átvehető
- BONTATLAN Új Ipad 2022 10th Minden szín 1 év hivatalos Apple Garancia AZONNAL ÁTVEHETŐ DEÁK TÉRNÉL.