Új hozzászólás Aktív témák
-
coco2
őstag
válasz
philoxenia #25651 üzenetére
Köszönöm a tippeket, körbejártuk a témát, az eddigiekből majd választok valamit.
@philoxenia: A virtuális jellegű területre én sűrűbben látok "field"-et mint "area"-t.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz
philoxenia #25653 üzenetére
Igen, találkozom azzal is. És még a "ground"-dal is.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
-
coco2
őstag
Hogy nevezi az angol azt a verseny helyezés 1-2-3 dobogót (maga a tárgy, főnév), amire felállnak a győztesek?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Nem vagyok benne biztos, hogy helyesen értelmezek dolgokat, véleményezést kérnék. Az alábbi kifejezés egy weboldal tetején a brand névhez tartozó apró betű lesz a jelentését meghatározni.
"
creative playground
"
"playground for creativity
"
"playground of creativity
"
"creativity playground
"Van amelyik nyelvtanilag helytelen, vagy még fellengzős reklám szövegnek is túl furcsa? Kérhetem a közönség segítségét szavazni?
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
Hasaggymeg
veterán
Mindegyik kicsit mást jelent, nyelvtanilag valamennyi jó. Mi a kérdés?
... ja, hogy melyik legyen.
Creativity workshop. 🤭
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
coco2
őstag
válasz
Hasaggymeg #25659 üzenetére
Az "alkotói készség fejlesztés" fogalmát szeretném körbejárni. Kifejezési lehetőségek / szinonímák.
Ha környezetileg számít bármit, a kifejezendő "fejlesztés" jelen esetben autodidakta, nem intézményesített. Például amikor kreatívok tanulnak egymástól a mindannyiuk által elkövetett hibákból, és fejlődnek gyakorlással saját igényeik alapján.
A workshop for profit intézményesített tevékenységre utal. Vagy rosszul tudom?
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
Hasaggymeg
veterán
Nemtom
...alkotói készség viszont kreativitás, vagy nem? Creativity/creativness guidance... talán.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
coco2
őstag
válasz
Hasaggymeg #25661 üzenetére
A fentebb felsorol 4 közül melyiket párosítanád össze egy Do It Yourself gyerekbarát rendezvényhez?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
C. s.
addikt
Sziasztok!
Valaki volna kedves segíteni? Szeretnék elállni a vásárlástól, mert a szoftverekkel kapcsolatban aggályaim lettek. Itt vannak az aktuális szabályok, az EU-ra vonatkozó rész a 2.4-es és az utána következő néhány pont, valamint az utolsó bekezdés. Ha jól értem, indoklás nélkül elállhatok 14 napig, viszont a föltételeket nem értem.
Tulajdonképpen elég volna annyit tudnom, hogy rám mi vonatkozik, a többi nem fontos.
A részletek:
PayPallal kifizettem 5 játékot, amiből az egyik egy csomag volt 2 játékkal, így gyakorlatilag 6 játék van, de a tranzakció szempontjából csak 5. A csomagban lévő steames volt, a másik 4 DRM-mentes, tehát le kell tölteni a kapott linkről.
Megkaptam a 2 kulcsot, amit azonnal aktiváltam a Steamen, és a 4 linket. Elkezdtem a letöltést, de a víruskergető azonnal leállította az összeset. Gyakorlatilag nem sikerült letöltenem, de nem tudom, ők hogy látják ezt vagy hogy akarják látni. Némi nyomozgatás után úgy tűnik, hogy nem konkrétan a játékot linkelték, hanem egy online telepítéshez való letöltőfájlt. Tehát elvileg tudniuk kell, hogy le sem töltöttem a játékokat. A 2 steameset aktiváltam, ha lehet, azt megtartanám.
Sajnos nem tudom megfogalmazni azt a levelet, amivel jelezném feléjük az elállási szándékomat azzal együtt, hogy csak a DRM-menteseket adnám vissza. Tovább bonyolítja a helyzetet, hogy kb. a fele Euróban, a fele Forintban lett fizetve. Nem tudom, ilyenkor mi az eljárás, de nem szeretnék bukni rajta az átváltás miatt.
Az egyetlen jóhír, hogy nem kell indokolni a elállást, amit remélem, az adott körülmények között elfogadnak majd.Elnézést, hogy ilyen hosszú lett, de a részletek ismertetését fontosnak éreztem a jogi oldal miatt.
-
Hasaggymeg
veterán
Azt írja, hogy onnan kezdve mikor a letöltés megkezdődött már nincs visszalépés, illetve a letöltés akkor tekintendő megkezdődöttnek mikor a) fiókodba megkaptad a játékot, b) vagy letöltő kódot generáltak neked amit fiókodban megkaptál, illetve c) a játékot neked ajándékozták, amelyik ezek közül éppen a legkorábban bekövetkezik. Itt azt is írja, hogy elismered a tényt, hogy a letöltés elindítottnak tekintendő amelyik pillanatban a redemption gomb elérhetővé válik fiókodban...úgy gondolod még mindig elállhatsz?
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Fecogame
veterán
Ez hogy lenne angolul?
A plugin ne tudjon többet, mint amennyire szükség van
Lefordítottam, de valahogy sánta:
The plugin don't know more than what is absolutely necessary
[ Szerkesztve ]
Lassú a mobilinterneted? 4G/LTE antennák, közvetlenül raktárról ---> http://bit.ly/LTE_Antennak
-
Fecogame
veterán
válasz
Hasaggymeg #25667 üzenetére
Köszi! Akkor a mondat többi része jó? :)
Lassú a mobilinterneted? 4G/LTE antennák, közvetlenül raktárról ---> http://bit.ly/LTE_Antennak
-
C. s.
addikt
válasz
Hasaggymeg #25665 üzenetére
Köszönöm a segítséget.
Nem csoda, ha elvesztettem a fonalat, hiszen az egyik helyen azt írja, hogy van 14 napom az elállásra, aztán meg azt magyarázza, hogy miért nincs.Ha megjelenik a letöltés gomb, már nem lehet elállni akkor sem, ha nem kattintok rá. Amíg nem fizetek, nincs mitől elállni, amint fizetek, megjelenik a gomb, és nincs jogom elállni. Ez aztán az EU-kompatibilis megoldás.
Ezennel befejeztem a Gamersgate-tel. Nem tudnak ezek törzsvásárlót fogni. -
coco2
őstag
Egy kifejezést stílus-igazítani szeretnék: "elvégzett munka".
Kontextusra például do-it-yourself kreatív kézimunkákra értve, vagy azzal kompatibilis cselekmény eredményére. Tehát nem a napi 8 órai robot, vagy olyasmi, hanem hobby jellegű tevékenység korlátosan rövid idő alatt kivitelezhető eredménye.
A "work" szót javasolják blogok használni, de én egy kicsit idegenkedek tőle. Nem kellene? Vagy tényleg akad jobb kifejezés is rá?
Köszönöm
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz
Hasaggymeg #25673 üzenetére
Azért írtam inkább körül, mert nem teljes mondat + környezete, hanem fejezet cím "5. Share your works" - oszd meg a saját alkotásaidat.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz
b0bcat #25675 üzenetére
Köszönöm a tippet. Gondolkodtam a
creation
-ön. Az összes problémám vele, hogy még soha nem találkoztam szövegben, "share your creation
"-el. Csak nekem hat furcsán? Vagy másnak is? Még gondolkodtam az "express your creativity
" megfogalmazáson, de az sem kevésbé furcsa olyan környezetben, amikor konkrétumok megosztására invitálok valakit, és nem elméleti gondolatmenetre.Lehetséges lenne, hogy egy butaságon rugózok, és nincs igazi baj a "
share your work
"-elកុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz
Hasaggymeg #25681 üzenetére
Aludtam egyet rá, és már gondolkodom rajta újra. Asszem alszok rá még egyet
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Magyarban létezik egy szóval "
sikerélmény
". Szívesen lefordítanám. De lehet, megkerülnöm kell majd. Az "experience of success
" a legközelebbi, amit barkácsolni tudtam.Angolban létezik külön szó az "
élmény
"-re és a "tapasztalat
"-ra?កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
b0bcat
addikt
válasz
Hasaggymeg #25685 üzenetére
Better yet.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
coco2
őstag
válasz
Hasaggymeg #25685 üzenetére
Szuper!
(Sok éves wowozás után képes voltam nem gondolni az achievement-re, aúú
)
Edit, kérdés:
Ebben a formájában még sosem használtam ezt a szót (feltételes mondat első tagmondata):
"If achievement is your favorite sense,
"
Közérthető utalás a sikerélményre?[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
Mike
veterán
Sziasztok
minősítgetés érdekelne angolul
Példamondat: Hagyjuk mások minősítgetését!Köszönöm
-
b0bcat
addikt
Először is ez a mondat szó szerint nem fordítható angolra. Ez a "hagyjuk" egy tipikus magyar kifejezés.
Én így mondanám:
Let us not call each other names.
vagy
Let us not exchange insults.Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Hasaggymeg
veterán
Szerintem ez így nagyon láma...
...talán If the sense of achievement is your favorite feeling.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz
b0bcat #25695 üzenetére
Nekem a magyar mondat azt jelenti, hogy a másikat minősítgetem, tehát nem feltétlenül sértegetem, hanem személyeskedő értékelést végzek. Azaz a guglifordító szerint a rating is opció, nem?
stop rating please?[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
b0bcat
addikt
válasz
philoxenia #25696 üzenetére
A személyeskedő értékelés talán nem sértegetés?
A "rating"-nek szerintem nincsen személyeskedő felhangja.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz
b0bcat #25697 üzenetére
A minősítésnek sincs, itt a minősítgetés az, ami utal a sértő jellegre.
Az angolban a gyakorítóképzőnek nem tudom, van-e ilyen felhangja?
Eszembe jutott valami:
"Másokat szakértelem nélkül sértő módon értékel" Ezt, beírva angolul, talán megtalálható a helyes angol szó.
Talán az evaulate, jó lehet... [link][link][ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
Új hozzászólás Aktív témák
- Xbox One játékok (EXTREM OLCSÓN)
- HGST 10TB 7.2K 12Gbps 256MB 3,5" SAS HDD Több darab is van
- Poco X6 Pro 12/512 garanciális
- INGYEN POSTA! AsRock B550M, Ryzen 5 5500, RX 6600XT, 16Gb DDR4 3200Mhz CL16, 250Gb M.2, 600W Gold
- CTO ÚJ Bontatlan MacBook Pro 16 M3 Pro 12CPU/18GPU 18GB/1TB SSD Magyar billentyűzet Azonnal átvehető
- Seagate Exos X16 3.5 16TB 7200rpm 256MB SATA3
- Online projektmenedzsment és CRM szolgáltatáshoz bétatesztelőket keresünk!
- Crucial MX300 1TB M.2 SATA SED 2280
- iPhone 15 Pro Max 256GB! 3 Év Gari! 100%! Független! Karcmentes!
- Bomba ár! Dell Latitude 3570 - i3-6G I 8GB I 1000GB I 15,6" HD I HDMI I Cam I W10 I Garancia!