-
Fototrend
A kereshetőség érdekében a filmkritikát, ajánlót tartalmazó
hozzászólások #értékelés címkével vannak ellátva.
Bővebben erről és példa a keresésre.
A spoiler formázás használata kötelező spoileres tartalmaknál!
Új hozzászólás Aktív témák
-
ben11
őstag
Django elszabadul 8/10
Amiért nem 9 az a hossza. Nem gondoltam volna, hogy egy olyan filmnél zavarhat, amit egyébként végig élveztem, de mégis. Fura, de a film egyébként kötelező!
-
mephi666
nagyúr
túl hosszú volt, vagy inkább rövid? mert ha végig élvezek egy filmet, akkor az nem lehet nálam "túl hosszú" nekem a hosszával nem volt bajom: lényegében 2 film volt egyben és nem éreztem sehol elnyújtottnak
"Kis lépés az emberiségnek... hosszú lépést a férfiaknak..." ++++++++++++++ BattleTag: mephiHUN#2258 ++++++++ A kígyó veszélyes állat mert harap, de a takarítónő még veszélyesebb, mert ő Maris
-
Rx
aktív tag
<Inkább szerkeszteném>
Öcsém és anyum kérésére keresgéltem egy olyan magyar oldalt ahol sorozatok vannak felsorolva (főleg rajzfilm) és itt találtam ami nekem megfelelő.[ Szerkesztve ]
keep it simple! "Régi rendszer: Rx felhasználónak 11 pozitív és 0 negativ értékelése van a fórumon!"
-
Rx
aktív tag
válasz Jhonny06 #14107 üzenetére
Ezen gondolkodtam, hogy kirakjam e...
Engem elsősorban a lista érdekel...mert itt olyanokat is találtam amit gyerekkoromban néztünk együtt a családdal.
Van egy olyan érzésem hogy moderálni fogják.szerk.: módosítottam a félreértések elkerülése végett
[ Szerkesztve ]
keep it simple! "Régi rendszer: Rx felhasználónak 11 pozitív és 0 negativ értékelése van a fórumon!"
-
Rx
aktív tag
válasz Jhonny06 #14107 üzenetére
Mivel láttad, ezért megkérdezlek, hogy esetleg tudnál egy hasonló kaliberű oldalt ajánlani amit nyugodtan közzé tehetek?
Az éhezők viadala (2012)
Tetszett a film, bár kicsit akciódúsabbra számítottam.
8/10várom a folytatást..
keep it simple! "Régi rendszer: Rx felhasználónak 11 pozitív és 0 negativ értékelése van a fórumon!"
-
pohár
félisten
van más rajtam kívül, aki ma a kétórási Djangora beül Debrecenben? megengedem, hogy fizessen egy sajtos nachos-t
GB = gigabyte, Gb = gigabit, olyan nehéz ez? | %-kal, 2-t, 0-s, 0-ra, 0-hoz, 0-val, 0-n, 3-as, GB-tal, MHz-cel, 1-gyel, 2-vel, 3-mal, 4-gyel, 5-tel, 6-tal, 7-tel, 8-cal, 9-cel, 10-zel, 100-zal, 1000-rel |
-
pohár
félisten
-
spammer
veterán
Jaws (A cápa)
Ezer éve láttam, gondoltam újranézem, most már HD-ben. Klasszikus darab, korszakalkotó volt, de most újranézés után azt mondom, hogy annyira nem jó, mint amilyennek az emlékeimben élt. Lassan indul be, a film első fele túl hosszú, unalmas, ismétlődő (strandos téma) + logikátlan (vagy csak simán hülye, pl.: tóban játszó gyerekek...). Izgalmas csak a második felétől lesz. A színészek persze jók, de mégis a kapitány karaktere a legerősebb, aztán a tudós, aztán csak végül a "főszereplőé". A cápa viszont (1-2 jelenetet leszámítva) még ma is marha jól néz ki, néhány jelenetnek még most is sikerült rám hoznia a frászt
7/10
Itt egy videó a film felújításáról, digizéséről stb. a Blu-Ray kiadáshoz. Nem semmi meló lehetett [link]
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
Pitterix
őstag
Tudom, hogy sorozat és nem ide való, de nem találtam neki topikot(lehet béna vagyok...).
Ma kezdtem el és meg sem álltam a 6. részig. Nem hittem volna, hogy ennyire jó lesz, vagy legalábbis ennyire bejön nekem.
Szerintem megér egy misét.8,5\10
"Persze hogy tudtam, csak nem sejtettem!"-----Angelo 'Snaps' Provolone
-
oriic
HÁZIGAZDA
-
félisten
-
pohár
félisten
na megvolt a Django (laza 2 óra 40 perc), nagyon jó szórakozást nyújtott, és külön megdicsérném a szinkront (igen, azt), nagyon jóra sikerült, aki teheti, így nézze meg
a zenék is nagyon jók benne, ez így együtt simán 10/10
Samuel L. Jacksont alig ismertem fel, hatalmas volt a karaktere
[ Szerkesztve ]
GB = gigabyte, Gb = gigabit, olyan nehéz ez? | %-kal, 2-t, 0-s, 0-ra, 0-hoz, 0-val, 0-n, 3-as, GB-tal, MHz-cel, 1-gyel, 2-vel, 3-mal, 4-gyel, 5-tel, 6-tal, 7-tel, 8-cal, 9-cel, 10-zel, 100-zal, 1000-rel |
-
spanyoll
addikt
Urak, ez miből van ha esetleg tudjátok?
"Super perfundo on the early eve of your day."
-
rt06
veterán
-
Devid_81
nagyúr
Killing Them Softly (Ölni kíméletesen)
Sajnos en ettol sokkal tobbet vartam tole, igy borzalmas nagy csalodas volt.
Nezheto, mert az, de az elso 45 perc, talan az elso ora az kuka...persze kellett a sztori egeszehez, de igazan az utolso fel ora hozta vissza az eletbe.
Egyszernezos.
5.5/10...
-
pohár
félisten
nem találkoztam még az eredetivel, de azt a suttyó szöveget, a káromkodást, meg egynéhány szóviccet visszaadta a szinkron, és mivel fekás film, a Bad Boys 2-höz tudnám hasonlítani minőségileg a szinkronját, én lehet megbánnám, ha ezt feliratosan látnám
most nem szeretném elspoilerezni, de hatalmas szöveg van benne
[ Szerkesztve ]
GB = gigabyte, Gb = gigabit, olyan nehéz ez? | %-kal, 2-t, 0-s, 0-ra, 0-hoz, 0-val, 0-n, 3-as, GB-tal, MHz-cel, 1-gyel, 2-vel, 3-mal, 4-gyel, 5-tel, 6-tal, 7-tel, 8-cal, 9-cel, 10-zel, 100-zal, 1000-rel |
-
BITBOYS
addikt
válasz spammer #14124 üzenetére
Bizony, a fegyvernepper mellett..
Ha most adták volna ki tuti szétszedik, hogy mekkora baromságAz ellenség? Ő is kötelességtudó volt, akár te. Vajon mi volt a neve? Honnét jött? Valóban gonoszság ült a szívében? Miféle hazugságok sodorták ily távol az otthonától? Maradt volna inkább odahaza...,békében. A háború mindnyájunkkal végez.
-
rt06
veterán
szoval fogalmad sincs, hogy valoban visszaad-e barmit is a szinkron
itt megint csak azt tudnam kerni, hogy ezesetben azt ird, neked bejott szinkronnal is, ne pedig azt, hogy jol sikerult a szinkron (nem kizart, hogy valoban jo lett, de ezt mi ketten tuti nem tudjuk megmondani - te angolul nem lattad, en meg magyarul nem)szerk.: spoiler joohet privatban
[ Szerkesztve ]
Politikailag korrekt, valamint munkahely- és gyermekbarát aláírás, amiben egyáltalán nincsen p*na.
-
pohár
félisten
én azért meg merném reckírozni, hogy jó lett, egyszerűen érződik rajta
SPOILER
amikor Django meg a doki lovagoltak a hóban, és egy seriff beinvitálta őket a kis kunyhójába, mit mondott nekik a seriff, emlékszel?
GB = gigabyte, Gb = gigabit, olyan nehéz ez? | %-kal, 2-t, 0-s, 0-ra, 0-hoz, 0-val, 0-n, 3-as, GB-tal, MHz-cel, 1-gyel, 2-vel, 3-mal, 4-gyel, 5-tel, 6-tal, 7-tel, 8-cal, 9-cel, 10-zel, 100-zal, 1000-rel |
-
-
atike
nagyúr
Szerintem meg majdnemhogy filmekre lebontva kellene ezt a szinkron / eredeti szöveg kérdést boncolgatni, mert tény, hogy sok olyan film van, amit az eredeti nyelven lehet igazán élvezni már csak a nyelvi különbségek miatt is, de azért azt sem kell elfelejteni, hogy a magyar szinkron (sajnos inkább évekkel ezelőtt) legendásan jó...
Azta micsoda mondat...
Gondolok én Ford Fairlane-re például... Nagy Feró által (és a szinkron által ezért) akkor pluszt kapott a karakter, mint annak a rendje... Bujtor, Dörner, és pld Geszti is nagyon jók...
A konkrét filmről amiről szó volt meg nem nyilatkozom, mivel még se így - se úgy nem láttam...
-
rt06
veterán
django respoiler
Well just leave 'em out here, they ain't goin' nowhere.
Let's comin' outta the snowy snow and git yourself some coffee.
Had a birthday yesterday, got some cake!
Pretty good.nagyon durva forditasban:
hagyjatok csak oket odakint, nem mennek azok sehova
gyerunk befele errol havas/feher horol, es igyatok egy kavat
szuletesnapom volt tegnap, van meg nemi tortam
egesz joPolitikailag korrekt, valamint munkahely- és gyermekbarát aláírás, amiben egyáltalán nincsen p*na.
-
Viszlát
addikt
Az a baj, hogy alaposabb vizslatás után kiderül, hogy a jó szinkron alatt az emberek nagy része azt érti, hogy neki tetszett.
Nekem pl. tetszik a Jóbarátok szinkronja, jó mulatság volt úgy is, de miután végignéztem angolul, meg kellett állapítsam, hogy nem jó szinkron, rengeteg félrefordítás, mellébeszélés és sokszor értelmetlen változtatás volt benne.
A Ford Fairlane meg Nagy Feró nélkül is egy nagy nulla lenne, vele meg dupla.
[ Szerkesztve ]
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
rt06
veterán
a ford fairlane legjobb tudomasom szerint a vilagon mindenhol megbukott, nalunk lett csak kultfilm
es aki megnezte eredeti nyelven is, az erti miert (en sajnos lattam ugy is, es mind a film, mind fairlane karaktere teljesen elettelen)Viszlat:
"A Ford Fairlane meg Nagy Feró nélkül is egy nagy nulla lenne, vele meg dupla."
ha megegyszer ilyen csunyan beszelsz, ugy pofanbaszlak, hogy nyekkensz
na eridj a picsabap.s.: ;p
[ Szerkesztve ]
Politikailag korrekt, valamint munkahely- és gyermekbarát aláírás, amiben egyáltalán nincsen p*na.
-
HuMarc
addikt
@Mindenki, aki a fordításokról beszél: Igaz, hogy a Gyalog Galopp magyar fordításban jobb, mint eredeti szinkronnal? Mert több embertől is hallottam ezt a legendát, de én nem láttam angolul a filmet.
-
pohár
félisten
spoiler
az első mondat szinte 100%-osan stimmel (bár nehéz is lenne máshogy fordítani), de a 2. mondat első fele emlékeim szerint ilyesmi: gyüjjenek be ebből a zergebaszó zimankóból
nem hallottam a magyar szöveg íróját, de annyit még hallottam az ajtóból, hogy valamilyen Olga írta
[ Szerkesztve ]
GB = gigabyte, Gb = gigabit, olyan nehéz ez? | %-kal, 2-t, 0-s, 0-ra, 0-hoz, 0-val, 0-n, 3-as, GB-tal, MHz-cel, 1-gyel, 2-vel, 3-mal, 4-gyel, 5-tel, 6-tal, 7-tel, 8-cal, 9-cel, 10-zel, 100-zal, 1000-rel |
-
#57919488
törölt tag
Szerintem csak a Bud Spencer - Terence Hill szinkronok jók
-
BITBOYS
addikt
-
Viszlát
addikt
SPOILER
Na pont erről van szó. Azzal semmi gond, hogy neked tetszik, de hogy a francba lett a snowy snow-ból zergeizélő zimankó? Jamerhá' feka meg parasztosan beszél akkor már káromkodik is... Nem mintha terveztem volna magyarul megnézni, de ez jó adalék volt, hogy mennyire is "jó" a szinkron.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz ígyvanferi #14146 üzenetére
Tipikus magyar probléma. A kreativitás arra kéne irányuljon, hogy a lehető leghitelesebben lefordítsa és visszaadja azt, amit az eredeti nyelv kifejez, nem arra, hogy na írjunk valami vagányabb dumát, mert ez így nagyon lapos gyerekek...
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
spammer
veterán
válasz Viszlát #14147 üzenetére
"Ha valaki valamit nem ért meg, és hülyeséget ír, az egy dolog. De ha megértette, és egy másikat ír, ami ugyanolyan jó, akkor az nem félrefordítás. A Micimackó nevet Karinthy találta ki." - [link]
Csak egy példa, hogy egy fordító meg így gondolja.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
Viszlát
addikt
válasz spammer #14148 üzenetére
Végigolvastad te ezt a cikket? Úgy fordította a szöveget, hogy nem is igazán tudott angolul. Én sosem láttam az Annie Hall-t magyarul, de ahogy ezt a cikket elolvastam, úgy tűnik jobb is, hogy így van...
Ugyanebből idézet:
A legtöbb fordításánál érződik, hogy talált egy magyarul sokkal jobban hangzó megoldást, viszont van pár, aminél úgy tűnik, mintha egyszerűen nem értette volna, hogy mi hangzott el. Például amikor a film elején az osztályteremben vannak, és mindegyik gyerek elmondja, hogy mi lett belőle, és az egyik azt mondja, hogy "I run a profitable dress company". Tehát egy jól menő ruhagyárat vezet. De a szinkronban meg az van, hogy "Én vezetem a Preferable Trust Company-t".
Ennek egyszerű lehet a magyarázata: valószínűleg a nyersfordító nem értette meg. Szerintem ehhez a filmhez nem volt dialóglista és amikor lehallgatta, félrehallotta.
Vagy van egy másik példa: amikor az eredetiben azt mondja Annie, hogy "ma van a Grammy-díj-átadó", akkor a magyar szövegben ez úgy jelenik meg, hogy "ma lesz a nagyi zsűrizése".
Kínos. Ez is félrehallás.
Értem, hogy nagyon más világ volt még akkor, de ez jóval több mint kínos, ez szimplán amatőr.
[ Szerkesztve ]
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
ígyvanferi
addikt
válasz spammer #14148 üzenetére
Pluszegy.
(#14147) Viszlát: szerintem ez teljesen hiteles. Bár nem láttam még a filmet, de el tudom képzelni a jelenetet, amibe ez a kifejezés tökéletesen illeszkedik. És még jól is hangzik. Ellentétben a snowy snow - havas havval(sic!).
Egyébként az utóbbi pár évben szinte kizárólag eredeti nyelven nézek filmeket, sorozatokat, amit a Jóbarátokról írtál nemrég, azzal is egyetértek. Pocsék néha a fordítás, viszont a magyar hangok azért elég jók. Vagy csak megszoktam, megszerettem (velük szerettem meg a sorozatot) őket. Persze miután már többedjére nézem angolul, csak lesek, hogy erre valahogy nem így emlékszem, itt valami hibádzik, stb.[ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
● A spoiler formázás használata kötelező spoileres tartalmaknál!
● A topikban tiltott a warez mindennemű formája!
● A kereshetőség érdekében lásd el #értékelés címkével a filmkritikát, ajánlást tartalmazó hozzászólásaidat!
- Milyen TV-t vegyek?
- Honda topik
- No Voice in the Galaxy
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- KERÉKPÁR / BRINGA / ALKATRÉSZ beárazás
- Call of Duty: Modern Warfare III (2023)
- VR topik (Oculus Rift, stb.)
- Poco X6 Pro - ötös alá
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Szevam: Érzelmi magabiztosság/biztonság - miért megyünk sokan külföldre valójában?
- További aktív témák...