-
Fototrend
A kereshetőség érdekében a filmkritikát, ajánlót tartalmazó
hozzászólások #értékelés címkével vannak ellátva.
Bővebben erről és példa a keresésre.
A spoiler formázás használata kötelező spoileres tartalmaknál!
Új hozzászólás Aktív témák
-
#54715584
törölt tag
válasz Viszlát #14149 üzenetére
ómájgád
ez a nagyi zsűrizése olyan, mint a:
roger that
copy that
i am gay
straight
get back to youés egyebek szép félrefordításai
ennél már csak az rosszabb, amikor a magyar szövegben van helyesírási hiba új-ujj ly-j ésatöbbi
kivagyok az ilyenektőlegyszer kijavítottam az egyik feliratot, töröltem a korrektor nevét és saját névvel töltöttem vissza
-
spammer
veterán
válasz Viszlát #14149 üzenetére
Igen, olvastam, tudom, hogy sok félrefordítás van benne, meg írták is, hogy voltak részek, amikhez nem volt szöveg, hallás alapján kellett fordítani. Hanyag munka, rossz fül, vagy rossz minőségű hanganyag miatt történt passz, nem is ez a lényeg. Hanem az, hogy voltak benne direkt megváltoztatott dolgok is, mint ahogy sok más filmben is, és az nem feltétlenül jelenti azt, hogy rossz lenne.
Nekem az a véleményem, hogy ha a film "lényege" nem sérül, nem kulcsmondatoknál/jeleneteknél, tehát nem "esszenciális" részeken történik a változtatás, akkor semmi gond nincs azzal, ha 1-1 szó vagy kifejezés megváltozik.
Hogy mondjak egy példát is (itt volt úgyis nemrég): Bad Boys 2
Nem tudom szó szerint hogyan volt a filmben, de ez a lényeg:
- You look like 30 nigga
- Harmincnak nézlek culaNa most a nigger helyett a cula szerintem pl. semmivel sem rosszabb, sőt, magyarban poénosabb, mint a niggerezés, mert azt igazából az fekák egymás közt szokták csak amcsiban, egyébként meg tilos niggerezni.
Szóval ilyen apróságok esetében (főképp poénoknál) szerintem abszolút rendben van. Django esetéről nem tudok nyilatkozni, még nem láttam, addig nem is olvasok róla semmi spoilert.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
Viszlát
addikt
válasz ígyvanferi #14150 üzenetére
Angol kifejezéseket nem fordítunk szó szerint magyarra, ez teljesen alap. A snowy snow-nak is több jelentése van ráadásul, arra a hóesés fajtára is szokták mondani, amikor az a nagy pihés, ragadós tapadós hó esik, meg arra is, amikor a frissen esett hó megdermed és ráfagy mindenre. De egyik sem vulgáris semennyire sem, gyerekmesékben használt kifejezés többnyire.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz spammer #14152 üzenetére
Kinek mi a lényeges, ugye. Egy cifra káromkodással az egész karaktert befolyásolod, megváltoztatod az alapvető megítélését. Semmi gond ha ez számodra elfogadható. Számomra ez is beletartozik azon okok körébe, amik miatt messzire elkerülöm a sok önjelölt műfordítót és törekszem az angol nyelv egyre jobb megértésére.
[ Szerkesztve ]
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
spammer
veterán
válasz Viszlát #14154 üzenetére
Csak olyasmi esetekben tartom elfogadhatónak, amit pl. írtam is. Ha egy karakter megváltozik tőle, az már valóban hiba lehet. (De ez is véleményes lehet, hogy tényleg változtat-e, ha igen mennyire stb... szóval inkább konkrét eseteket lehet kitárgyalni, megvitatni.) Django ügyben mint írtam, nem tudok állást foglalni, megvárom az angol HD-t szerintem, én is azt preferálom
szerk: egyébként sokan magyar felirattal nézik a filmeket, holott ha a fordítás rossz, akkor a feliratban is rossz (szóval nem csak szinkronról beszélünk). Persze ott az angol szöveg, úgy jobb, de félre tudja vezetni a nézőt a felirat, ha valamit nem ért...
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
Viszlát
addikt
válasz spammer #14155 üzenetére
szóval inkább konkrét eseteket lehet kitárgyalni, megvitatni.
Komolyan? Ehhez képest beugrottál egy cseszett nagy általánosító idézettel egy olyan vitába ami egy konkrét esetről szólt. Amiről aztán többször leírtad, hogy érdemben nem is tudsz meg nem is akarsz nyilatkozni amíg nem láttad.
Öcsém... I'm too old for this shit...
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
rt06
veterán
válasz Viszlát #14149 üzenetére
"Kínos. Ez is félrehallás."
ez szerintem egyaltalan nem felrehallas, hanem egesz egyszeruen fogalma sem volt rola, mit forditnemreg megneztem a savages-t alkotarsaimmal egyutt is, es nekik szukseguk van a magyar feliratra
na, az is tipikus peldaja volt annak, amikor a forditonak a leghalvanyabb fogalma sincs rola, hogy mit fordit, csak fordit
innentol lehet kicsit spoiler-es, szoval csak ovatosan olvassa, aki meg nem altta a filmet
az elso kartellel folyatott beszelgetesben ugye mindket srac kap egy becenevet, egyikuk lesz "nothing personal" (nem szemelyes), masikuk pedig "eat-shit-caviar" (szart eszunk, s azt mondjak kaviar), egy-egy korabbi megnyilvanulasuk miatt
na, a fordito az elobbit vegig "egyejszakas kaland"-nak forditotta, ami akar jo is lehetne egy egesz mas szovegkornyezetben, hisz akar azt is jelenthetne, de aki emlekszik az 5 perccel korabbi jelenetre (foleg azert, mert latta es felfogta azt), az tudja, hogy ez kolosszalis baromsag"Öcsém... I'm too old for this shit..."
LMAOROTFLBTCSTCNDBFOOTWIFOAGWLLBGWTHROOTSAIAKBAYB (na ezt forditsa le valaki magyarra)[ Szerkesztve ]
Politikailag korrekt, valamint munkahely- és gyermekbarát aláírás, amiben egyáltalán nincsen p*na.
-
spammer
veterán
válasz Viszlát #14156 üzenetére
Leírtam, hogy kb. milyen esetekre gondoltam, de megvitatni csak konkrét eseteket lehetne. Nem tudom, ezen mi nem érthető? De írtam egy konkrét példát fentebb (Bad Boys), ilyenekre gondoltam. Vagy ott volt az idézetben a Micimackó. Az is egy példa, egy fordítóé.
A Djangoba nem akarok beleugrani, de én nem is arra reagáltam, hanem csak általánosságban erre [link]
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
ígyvanferi
addikt
válasz Viszlát #14153 üzenetére
Na látod ezt nem tudtam a snowy snow-ról. Talán jobb, ha még nem kezdek bele mostanában a műfordításba. Így már lehet, hogy más a helyzet, kicsit talán erős oda az a magyar szóösszetétel. bár előbb tényleg látnom kéne a filmet. A kifejezés továbbra is tetszik, saját beszédembe lehet átveszem.
-
Viszlát
addikt
Az én "kedvenc" esetem a Szigetben volt, hivatalos fordítás, moziban láttam, egy ideig emlékeztem is a kiscsaj nevére aki fordította, lehet pont ez az Olga volt aki a Django-t is fordította.
Na hát én nem vagyok egy nagy angolos, de számomra teljesen egyértelmű, hogy a dude szóról van szó (What does it mean? I don't know, he just called me dude. Hey dude!), amit ugye ezek a szerencsétlenek a világtól elzárva dood-nak betűznek, pont ez a poén. Én azt is értem, hogy ezt elég nehéz magyarba átültetni, de milyen megoldást választott a fordító? A poén lényegét teljesen eltüntette és lefordította DÚVAD-nak. Erre varrjon gombot valaki...
spammer: pont az a problémám, hogy most újra leírtad, hogy konkrét esetekben lehet csak ezzel foglalkozni, miközben általánosságban reagáltál egy konkrét esetről szóló vitában elhangzó kijelentésemre. Mindegy, felejtsd el.
[ Szerkesztve ]
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
spammer
veterán
válasz Viszlát #14160 üzenetére
"A kreativitás arra kéne irányuljon, hogy a lehető leghitelesebben lefordítsa és visszaadja azt, amit az eredeti nyelv kifejez, nem arra, hogy na írjunk valami vagányabb dumát, mert ez így nagyon lapos gyerekek..."
Azt hittem, hogy ez a véleményed egyébként is (általánosságban, más filmek esetében is). De akkor ezek szerint félreértettelek. Így már értem. Ne ragozzuk tovább.
(#14162) tween: Talán az Őrült Stone lehet az, de csak tipp.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
tween
őstag
Keresek egy filmet. Emlékeim szerint a narrátoros időkből való a lényeg hogy az egész várost ellepik a patkányok és a kis csapatunkat is megritkítják. A végén mint ha arra emlékeznék, hogy szkafanderes emberkék lángszórókkal irtják a patkányokat, egy hölgy szereplő meg hálálkodik az egyiknek, mire az leveszi a sisakot és egy patkány az illető, nem ember... valaki?
-
Fifth Element
Hatalmas klasszikus, imádom
Hibátlan alkotás, remek szereposztás.10/10
All→M8
-
#57919488
törölt tag
válasz callmeakos #14164 üzenetére
Micsoda? 10/10? De hát a főszereplő csajnak nincs is melle -1 pont mindenképpen
-
-
bAtt001
addikt
Batman: The Dark Knight Returns, Part 2, még mindig nem unom a batman-t. nagyon jó animációs mese, nálam egy szinten van a dark knight rises-al, dark sokkal brutálisabb mint a film de egyszerűen hatalmas. minden tiszteletem azoknak akik ilyeneket rajzolni, szeretnék én ilyen tehetség lenni 9/10
-
HuMarc
addikt
Sziasztok! Ma nem megyek iskolába és kéne valami film, amin kikapcsolhatom az agyam és röhöghetek! Ajánlanátok valamit?
-
HuMarc
addikt
válasz leslieke #14170 üzenetére
Köszi mindenkinek az ajánlásokat, sajnos ma már nem nézek semmit, de azt hiszem, a Másnaposokat választom. (A többiről eleget hallottam ahhoz, hogy ne nézzem meg őket... Pl. a Diktátornak 90%-ban ismerem a jeleneteit, mert annyiszor mesélték el nekem őket...) Bár lehet, hogy végül Amerikai pite lesz belőle, mert még azt sem láttam
-
Rx
aktív tag
Amerika Kapitány: Az első bosszúálló
Nem volt rossz, de nem hagyott semmi maradandót.
(gyenge) 7/10[ Szerkesztve ]
keep it simple! "Régi rendszer: Rx felhasználónak 11 pozitív és 0 negativ értékelése van a fórumon!"
-
-
Rx
aktív tag
-
Jhonny06
veterán
lol
-
félisten
-
Rx
aktív tag
válasz FoxiestFox #14190 üzenetére
Nem azt írtam, hogy gyenge film volt.
Gyenge 7/10-et adok az értékelésre, arra írtam.keep it simple! "Régi rendszer: Rx felhasználónak 11 pozitív és 0 negativ értékelése van a fórumon!"
-
somasz
addikt
válasz FoxiestFox #14190 üzenetére
Sztem úgy értette, mint másnál van az erős 7-es, ami közelebb van a 8-hoz(7,8-7,9 ilyesmi), meg a gyenge 7-es, ami a 7.0-hoz. Nem kell ezt túlmisztifikálni.
Eladó üzleti laptopok számlával, garanciával: https://hardverapro.hu/aprok/hirdeto/somasz/index.html
-
MODERÁTOR
Ne akadjatok már fent mindig ezen a hülye pontozás dolgon, mást se lehet olvasni 20+ hsz-on keresztül. Mindig átmegy maszív offolásba és személyeskedésbe.
-
-
félisten
-
gyuromoj
veterán
[ Szerkesztve ]
PSN: gyuromoj | R.I.P. Supernatural 2005.09.13.-2020.11.19.
Új hozzászólás Aktív témák
● A spoiler formázás használata kötelező spoileres tartalmaknál!
● A topikban tiltott a warez mindennemű formája!
● A kereshetőség érdekében lásd el #értékelés címkével a filmkritikát, ajánlást tartalmazó hozzászólásaidat!
- Samsung Univerzum: Így ismerhető meg a Galaxy AI bármilyen telefonon
- Vicces képek
- Mobilinternet
- Kerékpárosok, bringások ide!
- EA Sports WRC '23
- Videó stream letöltése
- Azonnali informatikai kérdések órája
- Ubiquiti hálózati eszközök
- Egészen nagy teljesítményspektrumon fedné le a mobil piacot az AMD
- Motorola Edge 40 neo - színre és formára
- További aktív témák...