Aktív témák
-
Agyasima
őstag
Mondd, hogy írjam angolul:
Wc és zuhanyzó mozgássérülteknek?
pls, pls, pls! -
Agyasima
őstag
csapó 2! Figyelem!!!
-
Agyasima
őstag
még valami: azt hogyan mondanátok, hogy:
- egészségmegörző torna
- kondicionáló torna
Ennyi kérdésem van hirtelen! A ''gymnastics''-ig eljutottam! -
TéKrys
senior tag
Ide nézz el fordítás ügyben: [L]http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Hungarian.1.html#so11[/L] :C:B
-
tiv83us
veterán
válasz
Agyasima #104 üzenetére
Igen mar el is mult 4 ora, nekem meg 9-re a birosagon kell lennem ugyhogy megyek is elteszem magam.
Meg annyit, hogy en siman Men's es Ladies' Room-ot hasznalnek esetleg kulon feltuntetnem vhogy hogy vannak lockers-ek is...
Mar egy kicsit laposakat pislogok, hatha almomban eszembe jut vmi okossag :D -
tiv83us
veterán
-
Bash
őstag
Akkor a nénikét simán personnel-nek hívnám, az öltözőt changing room-nak vagy changing booth-nak, a női zuhanyzót meg változatlanul bathroom-nak vagy ladies room-nak.
Egyébként eléggé béna ez így, azért nem lehet egyértelműen lefordítani, mivel nálunk ilyenek nincsenek, vagy más formában léteznek, és arra megvan a jól kitalált szó. -
Agyasima
őstag
Changing booth?
Hidd el van néni, legalábbis azoknál, akiknek a fordítást csinálom tuti!
Tehát nincs külön szó a női / ffi zuhanyzóra? Simán lehet azt is nevezni ''ladies / men's room''-nak? És hogy lehet különbséget tenni akkor a csak klotyós, illetve WC+zuhanyzós ''room''-ok közt?
teljesen kész vagyok, egy rakat szutyi lefordítottam már, és egy ilyen egyszerűnek tűnő dologba törik bele a bicskám... :( -
tiv83us
veterán
Nincs neni, zarhato szekreny van, az helyettesiti a nenit. Bar europai angol-szasz orszagokban lehet, hogy van ''neni'' nemtudom.
Az öltözők meg olyanok, hogy 1 személyes kabinok, lényegében, mint a próbafülkék ruhaboltokban, csak nagyobbak és zárhatóak.
Talan az egyszeruen csak ''Booth''. /Fulke/
Nalunk a szalodaban pl csak egy terem van, tele lockerekkel es nincs semmi fulke. Van zuhanyzo, klotyo, de a fulkes megoldas nem tul divatos. -
Agyasima
őstag
De ez olyan, hogy odaviszed a néninek és ő jól megörzi! Ő maga az értékmegörző! :)
Az öltözők meg olyanok, hogy 1 személyes kabinok, lényegében, mint a próbafülkék ruhaboltokban, csak nagyobbak és zárhatóak.
A női zuhanyzók meg mindig a női WC-vel egy helyiségben vannak, illetve vannak csak külön női WC-k is... -
Bash
őstag
öltözőszekrény: locker (az amerikai iskolás filmekben azok a fém zárható szekrények)
öltöző: locker room (egy öltöző helyiség, ami ilyen locker-ekkel van tele)
értékmegőzrző/csomagmegőrző (amibe pénzt dobsz, és be tudod zárni a cuccodat): locker(s) szinte kivétel nélkül többes számban használják, mivelhogy sosem egy darab ilyen automata van kirakva
Egyszerűen nincs más szó rá, mindenki ezt használja. -
Agyasima
őstag
Igen itt vagyok még. Hozzá kell tennem sajnos. De hát én is pénzből élek, így amíg nincs jobb maradok. (a főnök felfele nem igazán tudta volna megmagyarázni, hogy mért kellene engem elküldeni rendkívüli felmondás mellett komoly pénzért, így maradtam. Tudsz vmi jó munkahelyet? :) )
-
tiv83us
veterán
-
Agyasima
őstag
ujabb szép szavaink - mondataink:
öltözőszekrény - (locker-t találtam rá)
illetve: női, ffi zuhanyzó - igazán angolos kifejezést nem nagyon találtam rá...
továbbá: Az öltözőkben hagyott értéktárgyakért felelősséget nem vállalunk! Kérjük azokat az értékmegőrzőben elhelyezni!
Szóval ezeket megoszja velem valaki? THX! -
tr00p3r
addikt
a pénzváltó bódéra mondanék valamit, bár lehet, hogy már nem kell:
money / currency exchange booth
a kisérő jegyre: companion ticket -
tomcsi23
veterán
Helloka, tudna valaki segíteni benne? Barátnő önéletrajzához kellene, csak szótárban nem találjuk.
Köszi.
- ingatlanértékbecslő
- ingatlankezelő
- vagyongazdálkodó -
Szabtom
senior tag
A jet massage jól hangzik!
A guardian ticket, meg, hááát. Nemtom. Úgy hangzik, mintha ''testőr belépő'' lenne. :D Mondjuk én se tudtam jobbat. :DDD
A changing cubicle rent jó poén - bár erre csak rossz megoldás születhet szerintem (mint az enyém is). Bármit találunk ki, úgyis el kell magyarázni az anyanyelvűnek, hogy mit akarunk mondani. :) -
Agyasima
őstag
mit sem ér az ember 2 nyelvvizsgája, ha ilyen hülyeségeket kell megkérdezni. Egyébként megkérdeztem 1x egy angoltanárt, hogy hogy van a kendermag. Tod mit válaszolt?
azt hogy: MITTUDOMÉN! <-- ennyit az angoltanárokról! :DDD :)
izé közbe túrkáltam maga is, és a következőkre jutottam:
underwater jet massage - vizsugármasszázs
guardian ticket - kisérőjegy
kabinjegy - changing cubicle rental
[Szerkesztve] -
Szabtom
senior tag
Te, nem akarsz má' inkább egy angol tanárt megkérdezni??? :)
-
Szabtom
senior tag
Prepaid ticket for 10 entries (jobbat nem tudok)
kísérőjegy: kinek a kísérője? betegnek? mozgássérültnek? gyereknek? Mert aszerint kéne fordítani. És a ''jegy'' szót nem tenném bele >>> Pl.: discount for attendants of disabled guests (ez is csak egy halvány próbálkozás)
A kabinjegy meg csomagmegőrző jegynek fordítható sztem: left-luggage locker ticket (talán)
gyógymasszázs: medicinal massage (talán)
vízsugár masszázs: egyszerűen ''water massage'' szerintem
csoportos izé: underwater physical therapy (a csoportot nem tom hova lehetne tenni, az angol rosszul bírja a kettőnél több jelzőt, de különben szerintem felesleges is odaírni) -
Agyasima
őstag
- szénsavfürdő
- orvosi gyógymasszázs
- vízsugármasszázs
- víz alatti cspoprtos gyógytorna
ez egyre durvább... (mondjuk ez a legdurvább része...) :( -
Agyasima
őstag
Help, I need somebody, help not just anybody, HEEEEEEEEEEEEELP!
When i was younger, so much younger than today, I never needed anybody's help in any way, but now.. -
Agyasima
őstag
namegazhogy:
- kabinjegy -
Agyasima
őstag
MEGINT JÖVŐŐŐŐŐK!!! :)
Ami kőllene most szagszerűjen:
- 10 alkalomra szóló (belépő)jegy - (strandra)
(találtam ilyet - csak magyar oldalakon - ticket for 10 occasions. meg ilyet Spanyolországban: ticket for 10 times) valami jobb?
- kisérőjegy
téháiksz -
Pet_i
senior tag
Most én kérnék segítséget: Mi lehet az az ''analogical thinking''?
-
Szabtom
senior tag
Javaslatom: separated private car park
-
rog
addikt
Azt mondtam hogy a ''cserebódé'' és a ''cserélőbódé'' közötti nincs jelentésbeli eltérés, akkor sem ha hagyományosan más-más értelemben használják őket
a ''changing booth'' egy kifejezés. hiába jelenit a ''changing'' azt hogy cserélni, ha a ''booth''-al együtt írva öltözőt jelent. (ami elég hülye tükörfordítás lenne agyasima prospektusában. ''and the changing booth is on the next corner..'' vagy ilyesmi. )
nem hiszem hogy valaha is mást mondtam volna, max. nem voltam érthető..
[L]http://www.google.com/search?q=%22changing+booth%22&sourceid=firefox&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8[/L]
különben nagyon úgy tűnik, hogy te azt nem érted amit én írok, én meg azt nem amit te.
ez a holtpont. :)
(de azért még bírjuk egymást ugye? ) -
KovacsUr
addikt
Jó, most már szerintem ebben a témában fejezzétek (fejezzük) be a vitatkozást, vérmérséklet szerint javaslom a ''Nyelvészek, ide!'' vagy a ''RING topic - boxoljuk le!'' topicok valamelyikét. :)
Bevállaltam hogy először igenis changing booth-ra gondoltam, majd elfogadtam, hogy a kifejezés a kívánt értelemben ing nélkül használatos
:C A másik értelemben pedig ing és nadrág nélkül... Bocs, ezt nem tudtam kihagyni :DDD :P -
Yaye
őstag
Bocs mindenkitől a hosszú és már-már offba hajló szövegért, de a ''csakazéris bebizonyítom hogy hülye vagy'' kukacoskodást nagyon utálom.
Terel a franc, nem vagyok én juhász. A szitu szerintem is bazi egyszerű: javasoltam a changing booth-ot, valaki rámondta, hogy az inkább change booth mire én mondtam hogy koránt sem kizárt hogy igaza van (ajánlom figyelmedbe a #20 hsz-omat, nyilván elkerülte a figyelmedet). Erre te itt téped a szád hogy az egész csak egy amatőr tükörfordítás, holott egy elismerten nem hibátlan, de a tökéletes change booth megoldáshoz formailag lehető legközelebbi első tippet adtam ami egyáltalán lehetséges. Hol látod te azt hogy a changing booth pénzváltó értelmét bizonygattam volna? Sehol (megint csak lásd #20). Azt mondtam hogy a ''cserebódé'' és a ''cserélőbódé'' közötti nincs jelentésbeli eltérés, akkor sem ha hagyományosan más-más értelemben használják őket (ha továbbra sem vagy képes fölfogni hogy ez a mondat mit jelent, akkor nincs is min vitatkoznunk), és hogy ezért egyértelmű szövegkörnyezetben szerintem a másik is elfogadható és zavartalanul értelmezhető. (Mint olvasható, Bash kolléga környékén pl tök más szavakkal mondják az öltözőfülkét.)
És ha már terelésről beszélünk, azt sem láthatjuk sehol hogy te már az elején a tippem öltözőfülke jelentésébe kötöttél volna bele, le sem írtad az öltözőfülke szót (sem bármi hasonlót), sokkal inkább azt látjuk, hogy a saját megoldásoddal szemben hülye tükörfordításnak minősítetted (ez legalábbis érdekes azok után hogy állítólag egyből utánanéztél a gugliban). Aztán később mikor kiderült hogy a change és a booth szavak házasítása mégis tökéletesen fedi a megoldást, úgy csinálsz mintha a changING-el lett volna mindig is bajod.
Azt pedig nem fogom mondani hogy ''bocs, persze hogy change booth-ra gondoltam'', mert nem lenne igaz. Bevállaltam hogy először igenis changing booth-ra gondoltam, majd elfogadtam, hogy a kifejezés a kívánt értelemben ing nélkül használatos (lásd #20, ismét).
Méltóztass visszaolvasni: amikor hibásnak mondtam a jointly used-ot, előszöris odaírtam hogy ''szerintem'', másrészt szmálylit tettem a végére, harmadrészt utólag korrektül jeleztem hogy tévedtem a jointly used-ot illetően (még mielőtt bárki más szóba hozta volna). Negyedrészt pedig megintcsak maszatolsz, ugyanis sehol soha nem emlegetted hogy a jointly used-al kapcsolatban tévedtem volna, ellenkezőleg, a changing booth-al egyenértékű hülyeségként említetted, most meg hirtelen ''kiderül'' hogy ez lett volna minden kötözködésed gyökere. Váááá... :U :o :U
Fin.
[Szerkesztve] -
Agyasima
őstag
Vagy inkább 'private car park'?
:F -
Agyasima
őstag
Asszem ez lesz mára az utolsó :) :
''zárt gépkocsitárolási lehetőség'' -
Agyasima
őstag
no és ezt hogyan mondanátok (az se baj ha tök más szavakkal, de uezt jelenti):
''Éjszaka biztonsági szolgálat ellenőrzi a kimenő és bejövő forgalmat.''
a forgalom - gyalogos és szgk-i forgalmat takar! -
-
Old Death
senior tag
Tisztára olyan, mint Bill Clinton Jasszer Arafattal és Ariel Sharonnal.
Ő ugyanis egy békítő tágyalás keretében ezt mondta volt:'' Uraim! Miért nem ülünk tárgyalóasztalhoz, ahogy jó keresztényekhez illik? -
-
rog
addikt
:D terelsz?
szerintem baromi egyszerü a szitu:
1. egyik általad beszúrt linken se szerepel a kifejezés hogy changing booth.
2. amelyeket viszont kiad a google, azokon egytől egyik öltözőt jelent.
3. annyit kellet volna mondanod, hogy ''bocsi elírtam, hát persze hogy a change booth-ra gondoltam.'' ahelyett, hogy ragaszkodsz ehez a hülyeséghez hogy a ''changeing booth'' és a ''chage booth'' kifejezések között semmi különbség sincs.
4. én már az elején is a ''changing booth''-ba, mint kifejezésbe kötöttem bele, mert kapásból úgy értelmeztem, hogy öltöző fülke, és miután nem ismerem ezt a kifejezést, egyből a google-hoz fordultam, és a találatok, itt-ott még képpel is megerősítettek benne.
+1. ha nem szólód le , hogy más helytelenül használ egy kifejezést, és te magad is ugyanezt teszed ugyanabban a hozzászólásban én se állok le ilyen értelmetlen dolog miatt ennyit szájtépni -
Bash
őstag
Na csak hogy én is belepofázzak a vitába. :)
A pénzváltó helyeket csak simán money exchange-nek vagy méginkább exchange-nek jelölik. A próbafülkét szinte kivétel nélkül fitting room-nak hívják. A közösen használt bármire meg általában a shared-et használják.
Egyébként meg van már ilyen topic-unk: [L]http://prohardver.hu/rios3_forum.php?mod=40&id=47448[/L] [L]http://prohardver.hu/rios3_forum.php?mod=40&id=14778[/L] -
Yaye
őstag
Talán nem fejeztem ki magam jól. Egyszer sem vontam kétségbe annak a lehetőségét, hogy pénzváltóhelyként az -ing nélküli kifejezés használatos. Amire én céloztam, az az hogy a két (létező) kifejezés szövegkörnyezettől és használatbeli hagyományoktól lemeztelenített, _puszta szótár szerinti értelme_ között nincs lényegi különbség, tehát nem angol anyanyelvűként összekeverni a kettőt talán bocsánatos bűn. A change booth helyett külöben nagyon sok helyen használják a money changing booth kifejezést, és egyértelmű szövegkörnyezetben szvsz akkor sem fog senki öltözőfülkére gondolni, ha a money szót elhagyod az elejéről.
Külöben sem ez volt a gondom, hanem hogy Rog kolléga ahelyett, hogy rámutatott volna az egymástól alig eltérő, azonos szószerinti jelentésű kifejezések hagyományosan más értelemben való használatára, ehelyett a jointly used-dal együtt határozottan az értelmetlen, ostoba tükörfordítások közé sorolta a kifejezést, holott az helyes alapokon állt. Egyébként egyik megjegyzésemet revideálom: a jointly used valóban használatos ''közösen használt'' értelemben (vagyis az sem elhibázott, értelmetlen tükörfordítás), bár fürdőszoba esetén nekem továbbra is a shared bath tűnik stílusosabbnak.
Egyébként nincs szerintem semmi gond ha vitázunk egy kicsit, főleg ha haszna is van. -
KovacsUr
addikt
Csak azt a bizonyos virtually non-existent értelmi különbséget demonstrálandó: megpróbálhatnál rákeresni a ''changing booth'' kifejezésre is... :t :P
-
Agyasima
őstag
na azé 2 angol szó jelentésén nem nagyon kéne összeveszni...
tessék építő jelleget felvenni! és segíteni! -
Yaye
őstag
Naná hogy vettem. A changing booth és a change booth közötti értelmi eltérés virtually nonexistent, hogy úgy mondjam. Ha nem tűnt volna föl, már pár hozzászólással ezelőtt is írtam -pont a keresőtalálatok fényében- hogy könnyen lehet, hogy a kifejezés -ing nélkül használatos. Ezek után arról beszélni, hogy a jointly used-hoz hasonló, tükörfordítással összeheggesztett, nem is a megcélzott jelentésel bíró szóösszetétel lenne, simán lámaság. (Ja, mintha te is váltottál volna, és a booth helyett most már az -ing-be akarnál belekötni :) )
Amúgy tessék:[L]http://www.virtualtourist.com/vt/61c47/8/1f80/[/L]
és tessék:[L]http://www.koreanair.co.kr/kalmain/travel/info/english/travel_eng_04.aspx[/L]
és tessék:[L]http://clarkhoward.com/library/tips/handling_money.html[/L]
ezen oldalak szerzői is nyilván mind inkompetens, angolul csak makogó balfácánok, akiknek fingjuk sincs hogyan mondanak egy szakterületükhöz tartozó kifejezést... :U
Részemről a bódévitát lezártam. -
KovacsUr
addikt
:DD
Most éppen sehol nem használom, de már rengetegszer próbáltam rá találni megfelelő magyar kifejezést, és még soha nem sikerült. :(
Ezt már nem neked magyarázom, hanem azoknak, akik nem tudják, miről is van szó: a feature request olyasmi, amit szeretnél, ha benne lenne valamilyen programban, de hát nincs, úgyhogy te kéred, hogy a programozó bácsik és nénik szíveskedjenek ezzel bővíteni a szoftvert. -
Old Death
senior tag
B változat? Hmm... még nincs! :D
Bár én is jó témához szólok hozzá! :DD amikor német nyelvvizsgám van és a spanyol konyítok még vmit :D
Egyébként számomra mind a 2-ből lejön az, hogy vmi pénz váltóról van szó... Ez elég nem? Külföldön se az érdekel, hogy mi a pontos jelentés, hanem, hogy nagyjából tudjam mit adnak az étteremben.
Egyébként teljesen igazad van, ezzel a dvd-s dologgal, manapság még lehet ilyennel találkozni a kínai ill. vietnámi árukon... Azon is jót derül az ember, de végül is érthető, hogy mire jó... -
KovacsUr
addikt
válasz
Old Death #29 üzenetére
Jó, hogy ki tudja következtetni, mit akart mondani, de talán emlékszel, mi is milyen jól mulattunk annak idején a DVD játékos leírásán. Ezt az effektust kellene elkerülni. :)
rog: hááááááááááát... :) B változat nincs? :U
[Szerk.]
Ezt én írtam volna? 'Milyen' pontos j-vel?! Atyaúristen. -
Old Death
senior tag
Igazán nem akarok beleszólni az eszmefuttatásba, de csak egy kis közbevetés:
Ha angol anyanyelvű olvassa, akkor biztos rá fog jönni, hogy nem egy zsák krumplit akarsz elpasszolni neki a metró aluljáróban, hameg nem angol anyanyelvű, és meg értette, akkor írja meg nekünk, hogy tudott pénzt váltani vagy sem. Ha meg nem érti, akkor úgyis mind1, hogy mit akar vele tudatni Agyasima barátunk! :DD -
KovacsUr
addikt
Bocs, hogy megzavarom az épületes társalgást, de feature request szépen magyarul? :F
-
rog
addikt
-
Szabtom
senior tag
Az exchange booth lesz a jó. Tedd idézőjelbe, és úgy keresd a Google - lal. Ugyanígy a change booth nem éppen jó találatokat ad. Ja, és a change booth inkább olyan pénztárt jelent néha (amcsiban), ahol mindig apróval fizet az ember (metrójegypénztár, meg ilyenek). Az exchange pedig kifejezetten a különböző pénzek átváltását jelenti.
-
Yaye
őstag
Ja vagy úgy... Kicsit bamba vagyok ma délután. Amúgy lehet vádolni, de elég vicces lenne :)
Kovácsúr: az öltözőfülke az nem annyira booth mint inkább cabin, szvsz. Akárhogyis, szerintem sem az exchange booth-tal, sem a sima change booth-tal nem lőhet nagy bakot Agyasima kolléga. -
Yaye
őstag
Nekem aztán nem fáj ha nem gondolkozol el rajta. Én megosztottam a nagyérdeművel, hogy én mire emlékszem a Lonely Planet India útikönyvéből, aztán mindenki azt csinál az infóval amit akar. Amúgy az exchange booth sem hangzik rosszul, van is rá millió találat, meglehet hogy ez a legangolosabb forma, bár az ex nélküli ''change'' is (ezer egyéb jelentése mellett) szószerint pénzváltást jelent, a booth pedig teljesen fix, a ''change booth'' is rengeteg találatot hoz (nem öltözőfülke értelemben), könnyen megeshet hogy ''-ing'' nélkül használatos.
[Szerkesztve] -
Szabtom
senior tag
Én Yaye fordításaira szavazok, tényleg így használják az anyanyelvűek! Egyedül a ''changing booth'' sántít. Persze, szövegkörnyezettől függ - ha egyértelműen pénzváltásról van szó, akkor tiszta sor, hogy mit jelent.
-
Yaye
őstag
Nem hinném. Hacsak nem vádoljuk a Lonely Planetet súlyos angoltalansággal. :) Hidd el a changing booth-ot sem a kisujjamból szoptam. Ha nem hiszed, nézd meg szótárban-> Booth: boksz, bódé, elárusítóhely, fülke. Márpedig ha jól vettem ki, a fordítandó kifejezés egy ilyen különálló kis valutaváltó házikóra utal, nem egy valutaváltó irodára.
[Szerkesztve] -
Yaye
őstag
A bódé az angolul is ugyanaz: booth. A valutaváltás az inkább csak egyszerűen change (changing booth) Ez konkrétan így is szerepel angol nyelvű útikönyvekben.
A jointly used-től szerintem kifexik a röhögéstől bármely angol anyanyelvű :) A közös fürdőszoba szvsz egyszerűen ''shared bath''.
Idegenforgalmi adó: tourist tax
Vendégház: guesthouse (meglepő nem? :) )
Ja, utóbbi kettő a Lonely Planet weboldalán is így szerepel, szóval szvsz nyugodtan elfogadhatók.
[Szerkesztve] -
Agyasima
őstag
válasz
gericooper #3 üzenetére
valóban! THX! :)
-
Agyasima
őstag
válasz
bLaCkDoGoNe #2 üzenetére
hát az nemigazán lenne jó...
nekem konkrétan a bódé, ahol péztet váltanak kell és nem úgy, hogy:
''little house, where u can exchange foreing currency'' :DDD
viszont a hivatalos nevét nagyon titkolják mindenfajta szótárban... -
gericooper
aktív tag
jointly used- közösen használt
szerintem némileg közelebb áll ahhoz amit ki akarsz fejezni. :U -
Agyasima
őstag
Béke minden ellenőrnek, buszsofőrnek!
Ipeg angolra fordítgatnék egy árlistát, de van 1-2 szó/kifejezés, amit végképp sehol sem találok meg normálisan. Pedig fontos, hogy pontos legyen.
Tehát arra kérnék mindenkit, hogy aki vágja valamelyiket az alábbiak közül, az izibe :) ossze meg velem agyának értékes információit! Tehát:
- valutapénztár (bódé, ahol valutát váltanak)
- idegenforgalmi adó
- közösen használt (erre csak a 'commonly used'-et találtam, de az ugye nem passzol ahhoz, hogy: 'közösen használt helységek (pl. konyha)'. <-- ilyen értelemben közösen használt.)
- vendégház (itt már van/volt olyan, hogy 'apartment', de 1 kicsit gázba vagyok, mert mint kiderült a magyar jog szerint az 'apartman' más kategória, mint a 'vendégház', vagy a 'turista szálló' és ha kevered őket megbüntethetnek.)
minden segítséget nagy örömmel fogadok! THX!!!
Aktív témák
- Telekom mobilszolgáltatások
- Battlefield 6 - Bemutatkozik a többjátékos mód
- Autós topik
- Samsung Galaxy A56 - megbízható középszerűség
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- Mibe tegyem a megtakarításaimat?
- Kínai és egyéb olcsó órák topikja
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- A fociról könnyedén, egy baráti társaságban
- BestBuy topik
- További aktív témák...
- Bomba ár! Microsoft Surface Laptop - i5-7G I 8GB I 256GB SSD I 13,5" Touch I Cam I W10 I Garancia!
- Telefon felvásárlás!! Samsung Galaxy A16, Samsung Galaxy A26, Samsung Galaxy A36, Samsung Galaxy A56
- Új Gigabyte 16 Aero 4K+ OLED i7-13700H 14mag 16GB 1TB SSD Nvidia RTX 4070 8GB Studio Win11 Garancia
- BESZÁMÍTÁS! MSI MAG 325CQRXF QHD VA 240Hz 1ms monitor garanciával hibátlan működéssel
- Lenovo, Dell, HP, Panasonic Getac üzleti és ütésálló katonai laptopok + Ipad 6-13. gneráció
Állásajánlatok
Cég: FOTC
Város: Budapest