Új hozzászólás Aktív témák
-
Gabás
addikt
ha hiba lenne, nem nagyon tudna szegény tolmács beszélni
ahhoz, hogy le tudja fordítani, először értelmeznie kell, sőt a szinkrontolmácsnak előre kell értelmeznie a befejezetlen mondatot. Ezt hogy csinálja meg a gép? Sehogy, mivel csak statisztikai adatok alpján működik, csak gyakran előforduló szókapcsolatokat tud értelmezni, esetleg előre valószínűsíteni. Nemhogy a stílus, irónia stb. nem valósítható így meg, de már egy nyelvtanilag helyes mondat összeállítása is majdnem lehetetlen, legalábbis a komplexebb (grammatikájú) nyelveknél és a mai szinten.
Én egyedül nagyon egyértelmű és specifikus műszaki környezetekben látnám hasznát, és gondolom az IBM-nél akad ilyen
bár pont fordítottam IBM szövegeket, hát én szívesen odaadnám őket egy ilyen gépnek, de nagyon nagy katyvasz lenne belőle
-
A tolmácsnál kifejezetten hiba, ha értelmezi a szöveget és nem ugyanazt mondja, mint ami eredetiben elhangzott. A tolmács szakma első számú alapszabálya, hogy azt kell lefordítani, amit mondtak, az eredetihez minél közelebbi szövegre.
Egyébként volt itt cikk 1-2 éve, hogy csináltak mandarinról angolra fordító gépet, úgy mutatták be, hogy a feltalálója kínaiul beszélt, a gép meg tolta real time angolul.
-
Gabás
addikt
válasz
Satan_Claus
#4
üzenetére
sehány, a tolmácsok nem gépek, akikbe bemegy a szöveg, s utána kijön, a szövegértelmező gépek feltalálásra pedig várhatunk

analógia: vajon hány fordító lett munkanélküli a gépi fordítás miatt? -
Satan_Claus
őstag
Kb. hany tolmacs lesz par ev mulva munkanelkuli?

-
BonFire
veterán
Azért az amerikaiaknál nagyobb nyelvsoviniszták sehol sincsenek. Ők ha tanulnak is nyelvet, akkor praktikusat, vagyis a spanyolt, mivel náluk az a szomszéd, és jó a csencseléshez. Azok meg, akik flancolnak, mindenáron franciát tanulnak, de a röhögés kerget mindig, amikor azt látom, hogy egy angol anyanyelvű franciául próbál beszélni, mivel tele van a nyelv Ő-vel, Ű-vel és egyéb hangzókkal, amit az istennek se tudnak kiejteni.
1ébként pedig meg vannak szokva vele, hogy bárhol is járjanak a világon, mindenki az ő anyanyelvükön társalog velük.Érdekes megvilágításba helyezik a cikk is a nyelvtanuláshoz való hozzáállásukat. Az egész világra fenik a fogukat, de nyelvet tanulni az derogál nekik, inkább mindenféle félmegoldásokon törik a fejüket, mint ezek a fordítóprogramok meg tolmácsgép. Ahelyett, hogy megtanulnának arabul meg mandarinul, ha már úgyis ott kolbászolnak állandóan közük.
-
Hát, tudnak az IBM-nél az biztos. Mondjuk kíváncsi lennék a hatékonyságra is ezeknél a tolmács meg fordító gépeknél. Bár biztosan jobban állnak mint a Google ezen a téren.
Ez már majdnem olyan Star Trek-es fílingű, csak gondolom a mondat elhangzása után tudja lefordítani azt, nem folyamatában. Na és talán egy jelvénynél is nagyobb méretű a cucc. A végén meg menni fog neki a Vulkáni, Klingon, meg a többi nyelv is. A Goauldok, Ősök meg magyarul nyomatják úgyis, habár az írásmód az különbözik, azon lesz mit csiszolni.
Új hozzászólás Aktív témák
- Huawei Watch GT 6 és GT 6 Pro duplateszt
- EAFC 26
- Anglia - élmények, tapasztalatok
- Mindenkinél több és erősebb AI gyorsítót ígér Elon Musk
- BestBuy ruhás topik
- OLED TV topic
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Renault, Dacia topik
- Folyószámla, bankszámla, bankváltás, külföldi kártyahasználat
- Black Friday november 29. / Cyber Monday december 2.
- További aktív témák...
- Xiaomi 15 / 12/256GB / Kártyafüggetlen / 12Hó Garancia
- 96GB DDR5/ RTX 5070 Ti/ Ryzen 7 7700X/ PRIME X670-P/ Freezer 36/ új, bontatlan/ garancia
- Xiaomi 14T /12/256GB / Kártyafüggetlen / 12Hó Garancia
- Xiaomi 14T Pro / 12/256GB / Kártyafüggetlen / 12Hó Garancia
- Xiaomi Redmi Note 14 Pro+ / 8/256GB / Kártyafüggetlen
Állásajánlatok
Cég: ATW Internet Kft.
Város: Budapest
Cég: BroadBit Hungary Kft.
Város: Budakeszi
ahhoz, hogy le tudja fordítani, először értelmeznie kell, sőt a szinkrontolmácsnak előre kell értelmeznie a befejezetlen mondatot. Ezt hogy csinálja meg a gép? Sehogy, mivel csak statisztikai adatok alpján működik, csak gyakran előforduló szókapcsolatokat tud értelmezni, esetleg előre valószínűsíteni. Nemhogy a stílus, irónia stb. nem valósítható így meg, de már egy nyelvtanilag helyes mondat összeállítása is majdnem lehetetlen, legalábbis a komplexebb (grammatikájú) nyelveknél és a mai szinten.


1ébként pedig meg vannak szokva vele, hogy bárhol is járjanak a világon, mindenki az ő anyanyelvükön társalog velük.

