Új hozzászólás Aktív témák
-
-
-
puttputt
őstag
Persze, bár most inkább csak szavakat lehet kiemelni, a fordítások sokkal inkább jók, mint az előző postnál.
"A maga kívánsága után megy az "elválasztottságban lévő", csak a siker után vágyik, minden bölcsesség ellen csapdos (hadakozik)."
Kb. így gondolnám.
A nifal szerkezetekhez különben ajánlom a Gen 12-t... főleg, az első pár verset. Piel/nifal váltakozik, kiváló lecke, főleg a perfekt. nifal kapcsán.
-
-
puttputt
őstag
Még mindig az a legpontosabb fordítás (héber után), de valóban nem ajánlatos olyannak, aki a mögöttes értelmet szeretné...
A "legmaibb" és használhatóbb fordítás "Népbiblia" a Jeromos-féle /legújabb kiadás/ egyébként, igaz, az katolikus. Valamint, annak inkább az ÚSZ. az előnyösebbik fele, mert a fordítók nagy része a görögbe ásta bele magát...
Aki pedig a héber eredetire kíváncsibb és normális fordítást akar, annak ott a SZIT (Szent Istán Társulat) fordítása. -
El kell felejteni a régi fordításokat (Károly, KJV), mivel akár pár évtized alatt annyit változik egy nyelv, hogy teljesen félreérthetünk mondatokat.
-
puttputt
őstag
18:9 - Egyik fordítás sem emelte ki, hogy a "Baal" urat is jelent, ez a leginkább erre vonatkozó. Nem véletlen, hogy a "Löbaal mashít" szerkezetben; mert ez is a bálványimádás elleni (Baal) nemtetszést akarja kiolvastatni.
18:10 - Itt van, amire előbb utaltam (rúc/járúc) ez inkább a "futni" ige.
ahhoz "fut" az igaz és "biztosíttatik".18:12:
A MEGROMLÁS ELÔTT FELFUVALKODIK AZ EMBER ELMÉJE; A TISZTESSÉG ELÔTT PEDIG ALÁZATOSSÁG VAN.Ezt inkább így: A romlás arcával /arcát felöltve/ (visszautalás az előző versekre, nem helyhatározó) A "lifné" valóban jelent előttet is, de mivel előbb már írtuk, hogy 18:5-ben "A rosszra hajló arcot felemelni"..., így inkább így, rendhagyóbb módon fordítanám.
-
puttputt
őstag
6. A BOLONDNAK BESZÉDEI VERSENGÉST SZEREZNEK, ÉS A SZÁJA ÜTÉSEKÉRT
KIÁLTItt gond van az első szó angol kiejtésével... nem "Sipteey", hanem "Szifté" /az í a végén néma, s nincs dages pont/
A bolond AJKA (kifejezetten ajak, párszó a későbbi szájjal/"pívvel" /vö Gen 4, ugyanezt használja/)
Hasonlítsd össze ezzel: Gen 4 története, tartalma.
A "jikrat" külök szót érdemel. A bara (teremtő ige) szóval együtt szokták emlegetni.
Gen 1 első részeiben gyakran találkozunk vele. (A Genesis neve is ez ugye: "Vajjikra" - és hívta/létre hívta) Amíg a "bara" kizárólagosan Istené, úgy a "kara" már tágabb értelmű, az "asza" pedig egyértelműen emberi cselekedetre utal.
Minden úgy lesz létezővé, hogy az Isten elnevezi őket, tehát létre hívja.
Az isteni teremtő szó, mikor létrehívja a teremtett dolgokat. Ami érdekes ellentmondás, hogy Gen 2,10-ben az ember hívja az állatokat nevükön, ha jól tudom, ez az első és szinte (talán egyetlen) eset, mikor ezt a szót használja az emberrel kapcsolatban. Itt "társteremtő" egyedül az ember ezzel a szóval, a többi esetben a "kara" már csak profán értelmekben szerepel - emberi viszonylatban. -
puttputt
őstag
18:3:
Kicsit az elejét javítanám, mert ez egy szép kis időhatározós szerkezet:
"Amikor pedig, a rossz eljövetelekor (múlt idő rejtve), jött..." (perfekt qual!) ... a kalon szintén jelenthet szégyent.
Az igeidők és a téma is egyre inkább feltételezi a Genezist.
18:5:
"A rosszra hajló arcot felemelni" - értsd. a rossz kívánságok útjára engedése
A mispat inkább jogi igazság, mintsem ítélet. Jogától megfosztani az igazat... effélét jelent itt. -
puttputt
őstag
18:1:
Kívánsága (a vágyra inkább a "tösúká" - a Teremtés utáni rendetlen vágy) után vágyakozik (a fut itt túl "fizikai" lenne) az elválasztásban részesített lett (mindenképp active nifal part., ami műveltető, tehát semmiképp sem érvényesülhet a "különcködő" (azaz sima participium konstans qual) szerintem, mert egyrészt már a Gen. régebbi hagyományában is csak az "elválaszt" szerepel ehhez az igéhez- tehát ősigei forma/a különcködő inkább szabadfordításhoz...) a túsíjah pedig a már említett tösúka "párszava", tehát szintén vágyakozik, csak a "siker iránt rohan", mindaz (kól) után. A "bö" nem lett lefordítva, de fontos, mert "amiben sikere van", ill. "amivel sikert ér el" igekötőjeként értelmező szerepe van.
A gala ősige alapvetően érintést jelent, de mivel itt hitpael van, így leginkább csapdos, elő-előtör a jelentés.Csodálkozom az új fordításokon, amik hifil formára fordítják (visszaható) az emberi viselkedést, holott az műveltető
-
Bibliafordítási "teszt"

Sajnos némely fordító nem az eredeti héber nyelvet használja a fordítása alapjául, hanem hasraütéses módon valamelyik fordítást a saját értelmezése szerint "konfigurál".

Majd, ha kicsit több idôm lesz, a többi angol fordítást is bemásolom, de már most is lehet csodálkozni
vagy választani.
Új hozzászólás Aktív témák
- Kerékpárosok, bringások ide!
- talmida: My Art II.
- Árat emel a Vivo és az iQOO Kínában
- One otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Válságmódban a Samsung mobildivíziója
- Diablo IV
- Samsung Galaxy A56 - megbízható középszerűség
- Call of Duty: Warzone
- Jobb zajszűréssel és okos funkciókkal töltve megjelent az Apple AirPods Max 2
- Andras-G: #Kószagondolat - eMag tapasztalatok 2026-ban
- További aktív témák...
- Azonnali készpénzes AMD CPU AMD VGA számítógép felvásárlás személyesen / postával korrekt áron
- Hp Zbook 15 G5 15,6" FHD/ i7-8850H, 32GB, 512GB SSD, Quadro P2000- HUN / számla-garancia
- Apple iPhone 15 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Apple iPhone 14 Pro 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Samsung Gear VR: Note5, S6 (EDGE), S7 (EDGE)
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest





vagy választani.