Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • SaGa59

    őstag

    válasz shield #35310 üzenetére

    A S.T.A.L.K.E.R. felirat eleve angol szavak rövidítése, ráadásul latin betűs, azért S és nem SZ. Oroszul С.Т.А.Л.К.Е.Р.
    A sztalker szó viszont kötelezően sztalkernek írandó, mert orosz eredetiben is így írják. Sajnos, mivel anno a Piknik az árokparton fordításakor is beleestek abba a csapdába, hogy a sztalker szót angolnak vélték, ott is stalker lett és a szerkesztőm ebből kiindulva nem volt hajlandó sztalkerként elfogadni, így a regényekben is stalker lett, de ettől folyamatosan feláll a szőr a hátamon, külön javító rutint kellett írnom, ami automatikusan cseréli fordítás közben. Ugyanis cirill betűk magyarra átírásának van egy nagyon pontos és szigorú szabályrendszere, amitől nem szabad eltérni. Az Ш az S és nem Sh (lásd Sulga helyett Shulga). Az С pedig SZ és nem S.
    Ahogy szegény Дегтярев(Djegtjarjov) sem Degtarev, magyar átírásban, hanem Gyigtyarjov. És így is ejtik. Стрелок pedig Sztrelok és nem Strelok. Nem örülök, hogy a fordításkor az angol átírásból vették át a neveket és nem az orosz eredetiből, elveszi a hangulatát a megnevezéseknek, de mivel ezek váltak megszokottá, már igazodom hozzájuk.

  • Antonius1978

    addikt

    válasz shield #35310 üzenetére

    Hat persze, az orosz neveket, amelyek valoban nevek, azokat nem is lehet magyarositani, de a ragadvanyneveket lehet, epp ahogy emlitetted.
    A Strelok valoban erdekesebben hangzik, viszont az is ragadvanynev, es megbocsajthato ha Lovesznek emlitjuk.

    A CC forditasanal valoban haboztam egyes nevekkel, de az annak volt betudhato, hogy vagy pontatlan volt az orosz-angol forditas, es nehez volt eldonteni, hogy az mi is akar lenni pontosan, vagy - kesobb eszleltem egy allomanyban, hogy benn vannak az orosz nevek is, egyes valtozok neveikent, ami gyakorlatilag a karakter leirasa volt,es akkor azokbol probaltam kisilabizalni, hogy az mi is lehet, igy jottem ra, hogy Mahon az oroszul Hohert jelent, vagy Brodigaya az Csavargo, de akkor nagy kesore eszrevettem, hogy Csavargo pont ugy nez ki mint Kosza, es akkor egyertelmu, hogy Csavargo=Koszaval.
    Vagy nem akartam idetlenul forditani egyes angol szavakat - itt most kimondottan peldaul Old Man-re gondolok, ami magyarul Oreg ember,Oregember jobban mondva, vagy Venember, szamunkra furcsanak hat, mert mi nem szoktunk ilyen becenevet adni, a magyarban szerintem inkabb jelzo, mondjuk az angolban is az ilyenforman, de nem hangzik jol (nem tudom, nekik hany kifejezes van ilyesmire, pl angolul is jobban hangzana/hangzott volna az Old Chap-Ven Pali, Oreg Pasas stb), igy eloszor az Aggastyan-t veltem jobb hangzasunak, de kesobb beugrott, hogy sokkal talalobb a Nagypapi, utal az idos korara is, meg muris jelzo is lehet, ha Sztokerek ilyen ragadvanynevvel illetik, mert ugy hangzik, mint a tabor osszes Stalkerenek a nagypapaja lenne, ami feltetelez ne'mi cinkossagot az oreggel.Peldaul most beugrik a rendes jatekbol, es modokbol is pl az Erdesz.Ha en Stalker lennek, akkor hivatkozhatnek ra, hogy o az erdesz, aki az erdot tartja rendbe, de ragadvanynevkent inkabb ugy hivnam, hogy Mikulas, a nagy osz szakalla miatt :D

    Kopo-t en talaltam ki, hogy beleillesszem a KGB's multat, meg hogy mindenbe beleuti az orrat stb.Ez tunt a legesszerubbnek.

  • Dhampir

    félisten

    válasz shield #35310 üzenetére

    Eszembe jutott egy kis bolondság, hogyha Strelok úgy látná meg a nevét, mint Sztrelok, lehetséges, hogy Lövésze sem lenne róla. :D

Új hozzászólás Aktív témák