Új hozzászólás Aktív témák
-
Anonymusxx
senior tag
válasz
Anonymusxx #897 üzenetére
már nem lényeges
-
Anonymusxx
senior tag
Hali, tudna valaki segíteni?
Ezt kérdeztem:
Because i need more storage size, so allowed make other premium account?
Ez a válasz amit nem értek:
You can also pay for the storage if you need more on the same account
-
zolomon17
senior tag
válasz
Anonymusxx #895 üzenetére
Jelen esetben a legpontosabb talán az lenne, hogy "ahhoz, hogy fel tudjuk dolgozni a kifizetési kérelmét, kérjük erősítse meg az ehhez használt e-mail címét".Szövegkörnyezetben egyszerűbb lenne pontosabban fordítaniRégen jártam itt, most látom csak, hogy lassan egy éves a komment
-
Anonymusxx
senior tag
Lenne egy másik:
In order to process your payout request, we kindly ask you to verify your payout email address.
Nem értem pontosan, szóval vagy az hogy amikor sorra kerül a kifizetésem, megkérnek majd hogy igazoljam az email címem, vagy igazoljam az emailcímem, és utána kifizetnek?
-
Anonymusxx
senior tag
válasz
Anonymusxx #893 üzenetére
már megvan, köszi
-
Anonymusxx
senior tag
Valaki tudja mit akar ez jelenteni?:
okay sir. what you consume kratom or you will sell back there? -
lacafaca
addikt
Sziasztok! Van egy kis galibám kínából rendelt termékkel, leleveleztem a dolgot, viszontválasz is megjött, de sajnos ennek összetettsége már meghaladja angolomat( ami amúgy is elég gyatra). Valaki tudna segíteni, átküldeném a tartalmat és pontról-pontra visszadobná érthető emberi nyelven?
Köszönöm előre is! -
tozso76
aktív tag
Sziasztok!
Сто одежок и все без застежок?
Erre a kérdésre kellene választ adnom. Egy orosz fórum, robot szűrője kérdezte.
-
Anonymusxx
senior tag
Ezt valaki le tudná fordítani?:
Symbol of invaders like Jediah taking over bodies.
It also symbolizes the people chosen to be taken over.
--All you people were a lie!
All you were telling me was pull me right here!<p>
And you came here to watch over me?
---
Illetve lenne egy vers is:I offer my own gold with the consent of the Sol<n>
To join with the dead, accept my persence<n>
To be reborned I must enter<n>
I implore for long lost chanters<n>
<n>
Chosen souls gather here,<n>
Dead and living have no difference here<n>
You may welcome invader but Obey!<n>
Lunar tides need no gold but silver<n>
<n>
Golds shall be replaced with pure silver<n>
Now open thy gate, so that I may enter<n>
Erease my tracks when I had gone<n>
Down into the land of a new dawn<n>A Darknes within 2 -c. játékoz igazítom hozzá a régebbi verzióhoz készült fordítást, de van benne egy pár szöveg amit nem értek, vagy nem vagyok benne biztos...
-
Jester01
veterán
válasz
#94180096 #887 üzenetére
Kedves barátaim, az elmúlt napokban voltak késések a szállítások során, de ennek ellenére úgy tervezem, hogy az utolsó szállítmányokat 2014 december 6-án, szombaton, elküldöm. Az APU és a 2D13 raktáron van, de a weboldalon célszerűnek láttam 0-ra állítani a mennyiségeket hogy ne lehessen rendelni amíg a szállítási nehézségeket megoldom. Elnézést a kellemetlenségért és ne aggódj a rendelésed miatt.
(Mondjuk 2014 decembere már elmúlt
)
-
#94180096
törölt tag
Sziasztok!
Ez mit jelent pontosan?? Jó lenne tudni, mert lehet félre értelmeztem..
Dear Friends. These last day, there were delays in shipment, but I plan to keep-up with delays and make the last shipments on Saturday 6 December 2014. The APU and 2D13 are in stock, but I preferred to make all stock 0 on the website to avoid new orders while I am fixing shipment. Sorry for the inconvenience and don't be worried for your order. Kind regards, Jean-Michel POURE
-
zedecske
tag
hhhhát legalább itt valaki vagyok...
a fájltipus megvátoztatása windows 7 alatt
1- nyisd meg a Számitógép-et a Start Menüben
2- nyomd meg az "alt"-ot
3- válaszd az "Eszközök->Mappa beállításai"-t
4- menj a "Nézet"-be és vedd ki a pipát a "Fájltípusok elrejtése" elől
5- végül menj a fájlhoz amit meg akarsz változtatni, és vátoztasd meg a nevét (pl. apk)De ha nem akarod elhagyni a hajad a hibásan megírt leírások miatt (nemtom mi a tökömet keres az ott h "nyomd meg az altot..."), akkor megnyitsz egy Total Commandert, megkeresed benne a fájlt, azt átnevezed a "türelmes-kattyintós" módszerrel vagy F6-al akármi.zip-ről akármi.apk-ra szjóvan. Azért ajánlanék egy komolyabb mobilos vírusirtót az ilyen "ingyen cuccok" telepítése előtt
-
qamu74
őstag
válasz
zedecske #882 üzenetére
KÖSZI!
ÉS ezt letudja valaki fordítani magyarra?
to change file type from zip to apk on windows 7
1- open computer in start menu
2- press alt
3- select tools and choose folder options
4- go to view and uncheck hide extentions for known file types
5- finally go to the file you want to change and change its name (ex: .apk) -
qamu74
őstag
Hi ez kellene lefordítani magyarra:
Shall I make a thread? -
zedecske
tag
"Updated OP with this, thanks! Perhaps you could allow me to update it (share it with me), like give me permissions (collaborate) or something? Box.com has this, I dunno about Dropbox. I will PM my email to you (but don't spam it or share it with others! )"
Frissítettem ezzel az OP-ot , köszi! Ha talán megengednéd hogy frissítsem(megosztanád velem) úgy, hogy adnál hozzáférést(együttműködés) vagy hasonlók? A Box.com -nak van ilyenje, a dropboxról nem tudok semmit. Priviben megadom az emailemet(ne spammelj rá, és ne add ki senkinek!)
Viszonylag hibásan van megfogalmazva az eredeti, de ezt jelenti. Hogy ne csak trollkodjak
Tartsuk életben a totyikot! Legalább nem unatkozom
-
zedecske
tag
Hello
Ez mit jelenthet?
"My hoovercraft is full of eels."
-
qamu74
őstag
Sziasztok!
Letudná fordítani nekem ezt az angol szöveget valaki.
"Updated OP with this, thanks! Perhaps you could allow me to update it (share it with me), like give me permissions (collaborate) or something? Box.com has this, I dunno about Dropbox. I will PM my email to you (but don't spam it or share it with others! )"
-
V.Stryker
nagyúr
Ezzel most mit is akar mondani?
Hi Steve,
Thanks for your question. We're still investigating options, but our desire is to keep Newsify working after Google Reader shuts down.
-
wwenigma
Jómunkásember
Köszi. Probaltam a szövegkörnyezetbe beilleszteni amire gondoltam de egyszeruen nem jöttek a megfelelő mondatok. Kb. ezt akartam irni csak nem tudtam kifejezni.
Engedelmeddel beleirtam az én gyalázatos forditasomba.
-
1m1
csendes tag
válasz
wwenigma #871 üzenetére
"például az evési szenvedélynél, egy alacsony kalóriás étel ami eléggé jól lakat ahhoz, hogy ne tömd tele magad édességgel. Elhatárol a szenvedélytől, aztán felejthetővé válik, mert nem olyan ellenállhatatlanan. "
A cikk első feléből kiderül, hogy ez egy hasonlat az elektromos cigarettára. Utánozza a szenvedély menetét, de a káros hatás nélkül.
-
wwenigma
Jómunkásember
An analogy in the arena of food addiction would be something low calorie that fills you up enough to prevent bingeing on sweets, gives you some distance from that addiction, but then becomes forgettable, because it isn’t really all that compelling.
Ez most igy hogy lehetne forditani?
-
1m1
csendes tag
válasz
jericho69 #868 üzenetére
Egy könnyű, hideg hév, végig táncol az utcánkon
Üldözhettelek volna, tarthattam volna a szerelmedet
de nem tartottál volna gyengének?
Tudnom kellene hogyan jönnek, mennek az utcák
te a kaleidoszkóp álmot kergetted
Idegen, babám, mindig jó szívvel gondolj rámCsípős hideg, drága hívás
Árassz el utcánk alatt
Tökéletes csípő, tökéletes csípő
Tökéletes ajkai voltak
A szíved darabkái, bemocskolva a sziklánAzt látod, régen hogyan szerettünk
Tarts erősen, ott, megkapod.
Amire csak szükséged lehet, őszintén,
az egy szelet megy pite,
melegen a sütőből.Lehetséges jelentések:
Üldözhettelek volna, megtarthattam volna a szerelmedet...
Idegen, babám, mindig emlékezz rám...Véleményem szerint, az énekes épp szakít valakivel a dalban. A "tarthattam volna a szerelmed" mondatrész, arra utal, hogy már elengedte a szerelmét. A "te a kaleidoszkóp álmot kergetted" és a "Azt látod, régen hogyan szerettünk" mondatrészek pedig arra utalnak, hogy a másik fél nem akarja látni a kapcsolatuk végét.
Kedvesen akar szakítani vele, hogy mindig jó szívvel emlékezzen rá és ne legyen a szíve az utca hideg kövén bemocskolva darabokban. -
jericho69
tag
Le tudná nekem fordítani valaki ezt a pár, zeneszámból idézett részletet?
There's a cold easy glow, dancing over our street
I could have chased you down, I could have held your love
But wouldn't you think me weak?
Of all I should know how the streets come and go
And you chased the kaleidoscope dream
Stranger, baby, always keep me in your sweet memoryA biting cold, precious calling
Drown me under our street
Perfect hips, perfect hips,
She was perfect lips
Pieces of your heart, splattered on the cliffWhat you see, how did we use to love
Hold me tight,there, you got it.
And all you need, honestly,
Is a little piece of cherry pie,
Hot from the oven.Előre is köszönöm!
-
attrax
aktív tag
Kérdés:Minek írják rá termékekre a patent pendinget? Hogy meg ne próbáld lemásolni vagy miért?
-
1m1
csendes tag
Mi a véleményetek a fordításomról?
Gaining mastery over our destructive propensities, through the exercise of awareness and self-discipline with regard to our body, speech, and mind, frees us from the inner turmoil that naturally arises when our behaviour is at odds with our ideals. In place of this turmoil come confidence, integrity, and dignity - heroic qualities all human beings naturally aspire to.
- Dalai Lama
Ártalmas hajlamaink feletti uralom megszerzése a figyelem gyakorlásával és önfegyelemmel, figyelve a testünkre, szavainkra és elménkre megszabadít minket attól törvényszerű zűrzavartól, amit akkor érzünk, ha viselkedésünk ellentétben áll elképzelésünkel. A zűrzavar helyét magabiztosság, becsület és tisztesség váltja fel - hősies tulajdonságok amikre minden ember természetesen vágyik.
-
1m1
csendes tag
válasz
Darellus92 #858 üzenetére
Megegyező mennyiségű tea előkészíthető, ha a forrásban lévő vizet 3,4 alkalommal beleöntjük.
(feltételezve, hogy a fot, for akar lenni)
-
1m1
csendes tag
User can vary the reduction level by the factors of between 2 and 8.
Köszi.
-
Babetta-X
senior tag
Sziasztok! Nekem John Dahlback Blink cimű számáról lenne egy kérdésem. Ezt a mondatot nem igazán értem:
I've been hurt
Our love
makes you unsure
time to Blink
Köszi előre is!
-
Darellus92
aktív tag
Same amount of tea can be prepared by pouring boiling water into it fot 3-4 times.
-
dr_ace
aktív tag
ez egy Konfúciusz idézet, és ha már idézel akkor azt pontosan illik, nem pedig komlett szavak kihagyásával
"Death and life have their determined appointments; riches and honors depend upon heaven."amúgy így fordítják magyarra:
„Élet és halál a sors kezében vannak,
Vagyon és rang az Égben fogannak.”(Őri Sándor fordítása)
-
mambo71
csendes tag
Segitsegre lenne szuksegem!
Death and life have determined appoinments.
Riches and honour upon heaven.Fontos lenne, koszonom
-
qdak
addikt
dobrý magyarul pls ?
-
attrax
aktív tag
So ich will nicht mehr lügen euch.
Die Übersetzung ,was Olcsi hat von mir gebittet ist der Arbeit meiner Freundin Timi wer Deutschlehrerin ist. Sie war sehr nett zu mir und hat die Aufgabe gemacht. So wenn euch Problem habt in Zukunft dann hilfe gern mit hilfe meiner Freundin.Entschuldigung für dass ich jemanden angeschmieren hätte.
Zu mir diese Topic ist nur ein Übung.Ich spreche nur ein bischien deutsch.Tut mir leid.Tschüss -
attrax
aktív tag
válasz
horvathkrisz #841 üzenetére
UZY is auch ganz gut oder?!
-
KrAt
veterán
válasz
horvathkrisz #838 üzenetére
-
koshmar
veterán
válasz
horvathkrisz #838 üzenetére
El ne hidd már, hogy attrax német.
-
koshmar
veterán
Was tunen Sie hier??
Ahh, mein Gott, hilf mir!!
-
attrax
aktív tag
válasz
horvathkrisz #835 üzenetére
Ja, normaleweise bin ich deutsch, aber ich kenne ein paar Worter in ungarische Sprache.
machs gut! -
attrax
aktív tag
Titusz Vadon, az örök igazságok fáradhatatlan szószólója, a munka sokat próbált hőse, aki a Ruszkajának nyújtott sokéves frontszolgálatában minden elismerést és kitüntetést megkapott és úgy érzi, ő már megtette a magáét. Miközben a doboknál teljesítette kötelességét, jobb lábán számtalan sérülést szenvedett el, amely előtt még a munka hősének is fejet kell hajtania.
Ruszkaja az ő önfeláldozó odaadásának és hősi verítékének köszönhetően képes lett arra, hogy megálljon a saját lábán. Pihentesse hát hős lábait a jól megérdemelt babérokon és legyen nála mindig a csontkalapács."Stoßbrigadier am Zeugl" - ezt nem tudom, mit jelent. A Brigadier dandártábornokot jelent, a Zeugl lehet, hogy földrajzi név.
"Knochen-Hammer" - csontkalapácsnak fordítottam, de nem tudom, mi az.
Ha ismerném a bővebb szövegkörnyezetet, valószívűleg ezekre a lyukakra is fény derülne.
Remélem, segítettem.
-
Olcsi
senior tag
Segítséget szeretnék kérni ebben:
"Titus Vadon, der unermüdliche Verkünder aller Wahrheiten, der Stoßbrigadier am Zeugl und verdiente Held der Arbeit, hat sich im langjährigen Frondienst für Russkaja alle erreichbaren Verdienste und Auszeichnungen erworben und sieht seine Aufgabe als erfüllt! Im Zuge der selbstlosen Ausübung seiner Pflichten an den Trommeln erlitt sein rechter Fuß zahllose schwere Verletzungen, denen sich selbst ein Held der Arbeit beugen muss! Russkaja ist dank seines aufopfernden Einsatzes und Helden-Schweißes nun bereit, auf eigenen Füßen zu stehen! Er möge seinen Helden-Fuß auf wohlverdiente Lorbeeren betten und möge der Knochen-Hammer immer mit ihm sein!"
Köszönöm előre is!
-
Bubee82
őstag
válasz
Psychonaut #815 üzenetére
Igen, a creditről tudtam h micsoda, csak így ebben a mondatban nem igazán találtam meg az értelmét:
Madonna has always been the first name to appear on her song credits.
Azért zavaró, mert a saját neve a saját 'song credit'-ében
És akkor lenne még egy szép mondatocska
In terms of her life, image, and career, motherhood was a major discontinuity for Madonna.
Ebben meg nem tudom összeegyeztetni az anyaságot a szakaszossággal, ez az egyik, a másik meg a 'discontinuity'-re kellene valami értelmes magyar szót találni, ami összeegyeztethető az anyasággal
-
koshmar
veterán
Na én úgy vette észre, hogy a szöveg közepe a legnehezebb.
És mivel tegnap attrax kollega elszólta magát e-mail-ben, hogy nem is olyan bonyolult, így annak lenne értelme, ha neki jutna a közepe.
Akkor ugye Neoteric-é az eleje, az enyém pedig a vége, ami szintén nem egy leányálom.Most megpróbálom megszámolni, hogy hány sor, és akkor azt ugye beosztom három részre.
-
attrax
aktív tag
válasz
Psychonaut #815 üzenetére
szerintem inkább arról van szó hogy a dalok terjesztésének akadnak jogi/publikásái akdályai ami a megfelelő creditek birtoklásával nyeri el jogosultságát ///oder?
-
-
Bubee82
őstag
A következő gyönyörűséges (
) mondat értelmezéséhez kérném a segítséget:
Madonna's preoccupation with her "art" and her "freedom of artistic expression" has extended to an acute interest in her intellectual property rights.
Danke schön
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
Winner_hun #803 üzenetére
Fotót és infót kérek az ezüst zsebóra (pár,ha 2 zsebóra van)) fémjeleiröl.(fémjelpárjairól,ha 2-2 fémjel van mindegyiken)
-
nike_
addikt
válasz
Psychonaut #802 üzenetére
igen, én is így értelmeztem.
-
Bubee82
őstag
válasz
Psychonaut #806 üzenetére
Ennyi az információ és semmi több, az interjúra nézve (plusz az időpont és az interjú várható hossza).
-
-
Bubee82
őstag
válasz
Psychonaut #802 üzenetére
Aha. Csak így kb. úgy hangzik, mintha már biztos lenne az állás.
-
Psychonaut
veterán
válasz
Winner_hun #803 üzenetére
Semmit. Webfordítás lehet.
-
Winner_hun
félisten
válasz
Hasaggymeg #800 üzenetére
És értelmetlenül esetleg valamit?
-
Bubee82
őstag
Ha egy állásinterjú a téma, akkor hogyan lehetne pontosan magyarra fordítani ezt? Vagy miként kell értelmezni?
It will be held as sort of a group briefing
Új hozzászólás Aktív témák
- Véletlenül kikerült az FSR 4 forráskódja a GitHubra
- Google Pixel topik
- One mobilszolgáltatások
- Battlefield 6
- Kuponkunyeráló
- Autós topik
- Audi, Cupra, Seat, Skoda, Volkswagen topik
- SONY LCD és LED TV-k
- Miért nem szép a HDR a tévéden?
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- További aktív témák...
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone Ryzen 9 5900X 16/32/64GB RAM RTX 5070 12GB GAMER PC termékbeszámítással
- Microsoft Surface Laptop 5 13,5" i7-1265U 16GB 256GB magyarbill 1 év garancia
- Új Dell 13 Inspiron 5310 FHD+ IPS i5-11300H 4.4Ghz 8GB 256GB Intel Iris XE Graphics Win11 Garancia
- GYÖNYÖRŰ iPhone XS 64GB Space Grey -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS2912, 100% Akkumulátor
- Telefon felvásárlás!! iPhone 16/iPhone 16 Plus/iPhone 16 Pro/iPhone 16 Pro Max
Állásajánlatok
Cég: FOTC
Város: Budapest