Új hozzászólás Aktív témák
-
rolee9309
csendes tag
válasz
fatpingvin #1 üzenetére
Nekem el is fogyott!
De nem gondoltam volna, hogy a nyelvtannácik nyafogásai miatt.
Mint a moziban amikor megveszed a popcorn-t, de annyi a reklám, hogy el is fogy, mire a film elindulna. -
Igen, gondolom ezt a kifejezést máshol a világon nem használják, csak cirill betűkkel, így nincs miből kiindulni...
Tudtam, hogy ezt is be kellett volna idézni...
218. A szépirodalmi művekben, a sajtóban, a közoktatást szolgáló kiadványokban a nem latin betűs írású nyelvekből átvett tulajdonneveket és közszavakat a magyar ábécé betűivel [vö. 10.], lehetőleg egyenesen a forrásnyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át. Átíráskor az idegen hangsort (pl. a kínai esetében) vagy az idegen betű- és hangsort együtt figyelembe véve (pl. az orosz, az arab, a görög esetében) nyelvenként szabályozott módon helyettesítjük magyar hangokkal, illetve az ezeknek megfelelő magyar betűkkel.
A magyaros átírás alkalmazása a forrásnyelvvel kapcsolatban kialakult közgyakorlattól is függ.
Ha egy tulajdonnév vagy közszó nem szabályosan átírt alakban honosodott meg, hagyományos formájában használjuk. [Vö. 205., 210.]
Kíváncsi vagyok, hogy hány mobiltelefon vagy GPS leírásában szerepel fonetikusa a GLONASSZ (vagy GLONASZSZ) támogatás...
-
ledgeri
nagyúr
Kérdeztél objektíven, válaszoltam objektíven. De hát akkor menjünk az emberre..
Ha van 1200+ találatom az egyik, 10-15 találatom a másik verzióra egy eredetből, akkor talán megkérdezem, hogy ez miért van így, bármelyik is legyen a helyes, vagy helytelen. Ez esetben a konzisztencia picit jobban számítana, mint a "mi egyébként tudjuk, 99%-ban nem érdekel, de most /de itt!".
Tény, hogy azért a szabályokkal vagyok annyira hadilábon, hogy a Jazz-t sosem fogom Dzsessz-nek írni, ha csak nem, mint példa hozom fel. -
De ha már szabályzatból idézünk, akkor szerintem ez jobban ideillik...
Az átírás elvei221. A szaktudományok, az idegenforgalom, a postaforgalom, a felsőoktatás, a tudományos ismeretterjesztés (I)területén(/I), továbbá a térképeken olyan átírást is szokás alkalmazni, amilyet az adott nyelvet beszélő országban hivatalosan előírnak, vagy elterjedten ismernek, amilyet a szaktudományok a nemzetközi érintkezésben általában alkalmaznak, vagy amilyet valamely nemzetközi testület (amelynek hazánk is tagja) használatra javasol.
A könyvtárügy és a szakirodalmi tájékoztatás (dokumentáció) mindenkor a saját érvényes szabályait követi.
Nem hiszem hogy egy nemzetközi viszonylatban használt kifejezés esetén a magyar átírás lenne a "általánosan" használt...
-
ledgeri
nagyúr
[példa 1] [példa 2] [példa 3] [példa 4] [példa 5] Példa 6 [Példa 7]
Glonasz vs Glonassz vs Glonass keresés mobilarenán.
Vagy ez más rendszer lenne, más eredetű szóval, szavakkal? Esetleg egyik helyen oké (látszólag bármely eszközös lapcsaládi oldal), míg a másikon nem (ITCafé)? Megeshet, hogy az egyikre nagyon oda van figyelve, a másikra nem, és valahogy minden, e technológiát/rendszert használó cikkbe csak "belecsúszik"? A lapcsaládok ennyire különállóak, csak lényegében egybásba vannak nyomva?
Ha korábban lehetett SZSZ végű, az mikor változott ssz végűre? -
Gondolom a BEIDOU-t is Bejdó-nak írjuk akkor, hiszen az meg kínaiul van, nem angolul...
A Glonass-t is Glonassnak írja rajtunk kívül mindenki (még a japánok is, csak odaírják mellé a kiejtést - a gyengébbek kedvéért), persze nekünk mindent magyarítani kell (ami orosz), csak hogy közelebb érezzük magunkat. -
ledgeri
nagyúr
... akkor innentől elvárhatom, hogy bármely eszközről való cikkben, amiben az az eszköz ezt a műholdrendszert képes használni, így legyen írva ez a rendszer neve? Visszamenőlegesen?
Vagy addig oké, míg nem a rendszerről van szó főleg, viszont amikor A rendszerről van szó akkor kell nagyon nagyon helyesen írni? Ezzel is borítva pl a keresések hatékonyságát... -
Nem én jászottam nyelvtannácit és idéztem helytelen hivatkozást...
Nem idéztem helytelen hivatkozást.
historikusan mi is azt használjuk (pl SONY vs SzONI).
Nem, a magyarban hagyományosan a magyar fonetikus átírást használjuk.
A Sony azért rossz példa, mert az latin betűs. Ha úgy írnák, hogy a márkát, hogy ソニー, akkor viszont Szoní lenne (ahogy Taisó császárt, Kim Ir Szent, Gorbacsovot meg a többieket is így írjuk. Sőt, Tojoda Kiicsiró és nem Kiichiro Toyoda, mert amúgy a japánok is olyan sorrendben írják a neveket, mint mi). -
dajkopali
addikt
-
válasz
fatpingvin #8 üzenetére
valamiról vitázni kell, ha már politizálni nem szabad
-
fatpingvin
addikt
azért nem gondoltam hogy egy, a háború alatt fellőtt orosz műholdról szóló cikk alatt elsősorban a helyesírás szabályairól fog menni a vita...
-
Nem én jászottam nyelvtannácit és idéztem helytelen hivatkozást...
És a nem latin betűszavaknál nem értem minek magyarítást használni, amikor az egész világ (talán a franciák kivételével) az angol/latin átírást veszi alapul és historikusan mi is azt használjuk (pl SONY vs SzONI). Nem lesz attól szebb a magyar nyelv, hogy Glonassznak írjuk a GLONASS-t... -
ledgeri
nagyúr
Akkor a következő a Dzsípíesz lesz?
Mióta trendi külföldi mozaikszavakat magyarul, összevont magánhangzókkal, egy szóként leírni?
GLONASS (ГЛОНАСС, IPA: [ɡɫɐˈnas]; Russian: Глобальная навигационная спутниковая система, tr. Global'naya Navigatsionnaya Sputnikovaya Sistema, lit. 'Global Navigation Satellite System')
Akkor már lenne GLONASZSZ, az is több jelentést tart meg az eredetiből, még Magyar szavakka kiírva is....Vagy akkor legyen már egységes a lapcsalád és az Összes Hádédé, Szípíju, Háesdépéa, Eltée, Dzsípieres, Esesdé, Efbiáj, Sziájé és ram (a szerencsés), legyen szépen magyarul, eredeti jelentésére utaló dolgokat a lehető lejobban lesatírozvva megjelenítve!
-
Valahol el kell égetni azt a sok feldolgozott szénhidrogént...
-
fatpingvin
addikt
popcorn bekészít...
Új hozzászólás Aktív témák
- Szép HP EliteBook 840 G9 Fémházas Hordozható Érintős Ultrabook 14" -40% i5-1235U 32/1TB Iris Xe FHD+
- Logitech G935
- Creative Sound Blaster Live! 5.1-es digitális PCI hangkártya
- Rock Shox Recon Silver Air gyorszáras villa eladó (29-es)!
- ÚJ Nvidia RTX 5060/TI 8-16Gb GDDR7 DLSS4.0 Ryzen 7 5800X 16x4.7Ghz/32GB/512Gb/1TB M SSD/2ÉV gamer PC
- DDR5 16GB 8GB 32GB 4800MHz 5600MHz RAM Több db
- MacBook Pro 16 2021 M1 Pro 32GB 512GB 1 év garancia
- Microsoft Windows, Office & Vírusirtók: Akciók, Azonnali Szállítás, Garantált Minőség, Garancia!
- Lenovo ThinkPad X270 (16) - i5-7300U, 16GB, 512GB SSD, 12" FULL HD (ELKELT)
- Gamer PC-Számítógép! Csere-Beszámítás! Mini PC! I5 10600KF / RTX 3060 12GB/ 16GB DDR4 / 1TB SSD
Állásajánlatok
Cég: FOTC
Város: Budapest