Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • SaGa59

    őstag

    válasz SaGa59 #26451 üzenetére

    Ha valaki neki akarna fogni a fordításnak, néhány tanács.

    Ha kell, azokat a fájlokat, amelyek közösek az alap CoP-pal már összefésültem, aki kéri átadom.
    A modder brigád kissé lusta, a fegyver fájlt egyben átemelték az említett fegyvermodból, így az teljes egészében angol.

    A párbeszédek a gamedata\configs\gameplay könyvtár dialogs_xxx.xml-ekben vannak, a karakterek nevei ugyanitt a character_desc_zaton.xml-ben.
    A dialogs fájlokban a <text> </text> közötti szövegeket, a character fájlban a <name> </name> közöttieket, amennyiben oroszul vannak. Érdemes ezzel kezdeni, mert a párbeszédekben az itt megadott névvel kell az egyes NPC-kre hivatkozni. Ha valakinek kell, már a nevek megvannak. Szerepel benne egy Pszih nevű tag, aki a magyarul is megjelent sztalker könyv egyik szereplője (gyanítom csak névazonosság), az Agymenők szereplői, és még számtalan áthallás a filmvilágból.

    Egy halom tárgy leírása és megnevezése a misc\*items?.xml és outfit.xml fájlokban van. Ezeket is le kell fordítani.
    Konkrétan a description, inv_name és inv_name_short kezdetű sorokat, pontosabban az itt található = utáni macskakörmök közötti szövegeket.

    A lefordítandó szövegek hossza nem annyi, mint elsőre látszik, mert a párbeszéd fájloknak nagyjából csak a negyede fordítandó, a többi a script, ami vezérli a szövegelést. Viszont ebben is trehány dögök voltak, mint a zsurnalisztában, mert sokszor kihagynak 10-50 sor üresen, majd ott folytatódik, így aki fordít mindenképp tekerjen le a fájl végére, ne hagyja abba, ha azt látja, hogy egy üres oldalnyi rész következik. A Firkász sztorijában belefutottam ebbe a hibába, azt hittem kész és a próbajátéknál jöttem rá, hogy egy frászt még a negyedénél se tartok...

Új hozzászólás Aktív témák