Új hozzászólás Aktív témák

  • ToBeY
    nagyúr

    Én azon gondolkodtam el, hogy mindenhol külföldiül azt olvasom "face mask", de miországunkban aszondja: "szájmaszk".
    Apró stilisztikai hiba lenne, csakhogy a boltokban az emberek 95%-a az orra alatt hordja a maszkot, ami így valóban nemhogy nem face, de tényleg csak száj. Persze sokat ér az úgy is, a fokhagymás böfögés terjedését lassítja.
    Hatalmas előrelépés a járvány elleni háborúban, hogy nem a könyökükön, nem is a tarkójukon hordják mint korábban. De az orrukat nem takarják el vele, merthiszen "levegőt meg kapni kell valahol bazmeg". Valakire rászólni a maszkért olyan, mintha az anyját szidnánk, jobb esetben 3 másodpercig feljebb húzza, de 2 lépés után letolja, lásd "levegőt meg..." És pont ugyanannyit ér a szavazata.

    A bolt bejáratánál kézfertőtlenítő, 5 perc alatt kb.100 emberből 0 azaz nulla használta. Odalent a balkánon (HR) nyáron, júliusban amikor a sajtó szerint brutálisan! emelkedett a halálozás a tengerparti országban(napi 5-ről 10-re) és többbalatonkevesebbadria volt a köznépnek, akkor ott mindenkinek kellett használni és használta is.
    De az unortodox magyar paraszt(pej.) büszke, neki senki ne mondja meg hogy micsináljon, majd ő tudja hogyan kell járványkor védekezni, majd fertőtlenít ha jónak látja. Neki karácsonyi gigabevásárláskor(meg hétköznap és hétvégén) nincs ideje ilyen baromságokra mint kézfertőtlenítés...

    És még hány ilyen magyaros fordítás van.
    Szüleim mondták vegyek kuktát nekik,mondom mi a franc az kukta?
    Aztán látom a dobozán "pressure cooker" így már világos volt mi is az. :U

Új hozzászólás Aktív témák