Új hozzászólás Aktív témák
-
#90085632
törölt tag
Louis Vuitton
-
mephi666
nagyúr
válasz
Dr. Romano
#141
üzenetére
én őt egyszerűen csak lakatos rikárdó-nak hívom

még 15éve lenyomtam 1hónapot diákmunkán jászberényben, albérletekben voltunk elszállásolva és mesélték másik albérletben lakók, hogy náluk a főbérlő ott lakott a lakásban, 70-80körüli nő volt... egyszer rájuk szólt, hogy legyenek csendesebbek, mert nézi a "teszvesz kopót" és nem hallja
(walker a texasi kopó ment a tv-ben) -
Dr. Romano
veterán
Nekem a változások nem tetszenek, jó az úgy ahogy megszoktam még ha hibás is.

Ezért nem szeretem Dévid Djukovint Dácsovni helyett, vagy pl. Deniel Rikkiárdó helyett Rikárdó (szép családba került
) vagy Fetöl helyett Fettel.
Sok ilyen van ami idővel változott, de most csak így ezek jutnak eszembe.... jah Sikágót mondtak Csikágó helyett meg az email cím kukaca helyett "et"-et szerettek volna "benevelni". -
kenwood
veterán
válasz
Kisgépkezelő
#96
üzenetére
"A hét pszichopata és a Si-cu" is sokkal jobb,mint amire a magyar cimbol kovetkeztetne az ember.
-
Bird
addikt
Nekem magyar honban a 'nitrites pácsó' a kedvencem.

-
Kisgépkezelő
senior tag
válasz
CounterBoci
#130
üzenetére
Gyerekként én is Zup-nak olvastam. Mondjuk az internet előtti időkben nem terjedt olyan sebességgel az információ mint manapság. Néha poénból még mindig úgy hívom, de mostanában már nem iszom azt a sz...t.
-
szebe
addikt
vócser, vucser, vusé (fhansziásan)

-
Inkább írok a szinkron vs nem szinkronról egy flame-indító bejegyzést.

-
mephi666
nagyúr
aztán még több mozi bezárhatna, mert így is alig van már olyan, ahol eredeti hanggal+felirattal vetítenek... nagyon szűk rétegnek van pont erre igénye, majdnem mindenki az egyszerűbb "szinkronost" választja
nehogymár olvasni kelljen a filmet, így is pihenni megy az ember, nem akarja terhelni vele magátui: amúgy a bruges szerintem kimondottan jó szinkronnal rendelkezik... van pár (pl harcosok klubja, blöff, stb) amit rengetegszer láttunk anno és a filmből néhány szófordulat bekerült a napi párbeszédekbe
a bruges is ilyen... a szinkronnak alkotásnak kellene lennie: nem tükörfordítást kell végezni, hanem érteni az eredeti mondanivalót és arra ügyelni, hogy ne vesszen el belőle semmi, esetleg rakni hozzá az adott ország igényeinek megfelelően, hogy közérthető legyen -
Dilikutya
félisten
Az tökmindegy, hogy felirat, vagy szinkron. Amit nem tudsz átültetni a szinkronba, azt a feliratba sem fogod.
Egyébként mi ért kéne mindenkinek? Van, akinek más nyelvekre van szüksége, sőt, van, akinek semmilyenre. Egy magyartanárnak nagyon sok nyelvi tudást kell használnia életében a munkájához, azon kívül meg opcionális, a többségük nem fogja használni a keservesen összehozott nyelvvizsgát, egyedül fizetési pótléknak jó. -
kemotox
addikt
A felirat nem lehet hibás? És mi van a nem angol nyelvű filmekkel? Vagy azokkal akik anno oroszt kellett, hogy tanuljanak, és már 50-60 éves fejjel nem nagyon van lehetőségük nyelvet tanulni? Szerintem nem, nem ilyen egyszerű a képlet. Igen is jók a magyar szinkronok, csak azokat a marhákat kéne kirugdosni, akik miatt egy csomó fordítás fogyatékos. Mint pl aki "my bad"-et "az az én ágyam"-nak fordította a Jóbarátokban...

-
válasz
mephi666
#117
üzenetére
Egyébként egyszerű a képlet: nem kéne szinkronizálni a filmeket. Angolul úgyis is meg kell tanulnia mindenkinek, ha meg nem tud, akkor ott a felirat. Ha körülnézel, a legtöbb ország Európában nem csinál szinkront csak gyerekfilmekhez. Régen (20-30 éve) kifejezetten jók voltak a magyar szinkronok, de ma már felesleges erőltetni azt, ami nem megy.
Usákok pedig átesnek a ló túlsó oldalára: ha van egy nagyon jó külföldi film, csinálnak hollywoodi változatot. Több-kevesebb sikerrel.

-
kenwood
veterán
válasz
Kisgépkezelő
#96
üzenetére
Nem tudok elkepzelni olyan hangulatot, amiben nem tartom minden idok egyik legjobbjanak azt a filmet

-
mephi666
nagyúr
válasz
Dilikutya
#99
üzenetére
ja, de címnek az, hogy "brüzsben" nekem semmit nem mondott volna... vannak olyan címek, amiket nem lehet normálisan magyarítani...
"Miután kinyírtam őket, bedobtam a csúzlit a Temzébe, kezet mostam egy Burger King klotyójában és hazamentem várni az utasításokat. Nemsokára megjöttek az utasítások: húzzátok el a beleteket Londonból, hülye köcsögök! Menjetek Bruges-be! Azt se tudtam, hol a faszba' van Bruges.
Belgiumban van."egyik nap kapcsolgattuk asszonnyal a tv-t és leragadtunk valami béna vígjátéknál... abban volt egy nőgyógyász csaj, akinek a vezetékneve "keyes" volt... kiadott egy könyvet, aminek a címe: "keyes to your vagina" ...na, ezt a szófordulatot próbálja meg valaki úgy magyarítani, hogy tömör legyen és teljesen átadjon mindent az eredeti szóviccből
fordították volna "kulcs"-nak a nő vezetéknevét? nagyon béna megoldás lett volna -
Chris82
senior tag
Feleségemet zavarja (szerb nemzetiségű), amikor sportközvetítést nézünk és a délszláv nevek végét cs-vel ejtik, ty helyett.
Pl: Djokovics - helyesen Djokovity
-
sutykuru
aktív tag
válasz
Kisgépkezelő
#96
üzenetére
+1
Hajnalban megnézni a Movie 43-at, majd látni, hogy a vizsgáztató az ádámcsutkáját simogatja percenként. megfizethetetlen
-
#93794560
törölt tag
Az angolok sokszor a szláv nevekkel állnak hadilábon, aztán csodálkoznak, ha a gyerekük röhög, hogy az orosz elnököt "Pútin"-nak hívják.
Például Ana Ivanovic teniszezőnő nevét Ivanoviknak ejtik. Nem is beszélve a Kovax-ról.
-
yozsee11
aktív tag
Tájmvíver, kancsöl, ignyóóre...sorolhatnám egész nap az ehhez hasonlókat amikkel kiborítanak az ügyfelek

Amúgy meg az angolok is ugyanezt csinálják, elég csak bármilyen sportközvetítés angol nyelvű közvetítésébe bele hallgatni, és ők még egyáltalán nem is törekednek arra, hogy megpróbálják helyesen kimondani.
-
válasz
thesound
#108
üzenetére
Nálam a cancel azóta "cancel", mióta olvasni tudok.
Ma is. De csak ilyen grafikus felületen. Amúgy rendesen ejtem. Lehetne amúgy akkor már "csencsel" is, ami ugye egy először Csen kínai sakkmester által alkalmazott fortélyos megnyitás, amely mind a harminckét bábú azonnali lecserélésére törekszik, hogy több idő jusson az elmélet tanulmányozására. -
-
Erről jut eszembe. MySQL. Valahol anno legelőször úgy hallottam, hogy "májszkúl", ahogy a school. Így is maradt meg, én is így ejtettem. Aztán kiderült, hogy "májeskuel"-nek kéne ejteni. Majd amikor meghallottam először angolul: májszíkvel. WTF?!

Még szerencse, hogy csak PostgreSQL-t használok, azt meg "poszgresz" néven mondom, alapból szép angolosan.
-
Valószinűleg abból adódik nálam ez, hogy ha nem tudom, hogy a rövidítés az minek a rövidítése, akkor nem is tudom megjegyezni. Miután Comma Separated Values, így képtelen vagyok csévének hívni. End of story.
amúgy nem vagyok egy nagy nyelvtannáci, biztos van olyan is amivel én akasztok ki másokat
gémél vagy dzsímél-nek ejtitek?
-
-
Nem teljesen passzol ide, de azért megállja a helyét.
csv file - csévé fájl

-
Dilikutya
félisten
válasz
Kisgépkezelő
#96
üzenetére
Nem csak a címe, de az előzetese is elég félrevezető volt. Ettől függetlenül az egy nagyon jó film így is.
-
DeFranco
nagyúr
úgy mondjuk tényleg baromi nehéz ehhez a gumizselé kiejtéshez idomulni hogy kirspricsktrissk szláv és obersturmbannführer germán nyelvekkel vagyunk körülvéve, és eleve a magyar nyelv (amit lát azt mond) olyan mint a magyar foci (amerre néz arra lő).
fenntartom hogy tök jó skill ezt szépen és natív szinten tudni, de piszok nehéz, és gyakorlatilag szükségtelen (azért, amit már írtam) ebben a környezetben.
persze én is szeretném ha a lehető legmesszebb is vagyok ettől a szinttől, de elvárni vagy felháborodni szerintem nem szerencsés.
-
Kisgépkezelő
senior tag
Ott az "In Bruges", amit magyarra Erőszakikként fordítottak le. Egy csomóan panaszkodnak rá, hogy annó azért nem nézték meg,, mert valami idióta vígjátéknak hitték a cím alapján, aztán csak később jöttek rá, hogy nem az. Én meg azért csalódtam benne, mert egy jó alpári verekedős vígjátékot akartam nézni két vizsga között félrészegen, és nem értettem mi ez az álmosan hömpölygő gengszersztori.
-
-
Argos
őstag
válasz
Dilikutya
#85
üzenetére
Az már semennyiben.
A gond ott kezdődik, hogy gyenge/idétlen fordítás alapján nem is jutok el a főcímig. Előzetes ismeret hiányában nemhogy felkeltené az érdeklődésem, hanem egyenesen elriaszt. Persze, nyilván legtöbb esetben nem is én vagyok a célközönség.
Az már más tészta, ha egy SW univerzumban játszódó filmnek az lenne a címe, hogy Pom-pom én vagyok az apád! avagy a cuki-vuki színre lép 2, akkor is ott tobzódnék a képernyő vagy a vászon előtt.
(Még akkor is, ha ezeknél a Disney editon-öknél is már rezgett a léc..)Manapság meg filmekből és sorozatokból is akkora a dömping, hogy banális cím láttán ritkán támad fel az inger bennem, hogy utánanézzek mi is lehet az, inkább keresek mást. Egyébként meg jobbára a szereplőket, rendezőket szoktam figyelni, azok alapján jóval biztosabb számomra a választás.
Az Alien az más tészta. Ott valóban elkélt némi figyelemfelkeltő, magyarázó címadás, pláne akkoriban. Sőt sok olyan film van, ami egy magyarnak nem sokat mond. Tipikusan azoknál a filmeknél, ahol a cím egy adott nemzet nyelvén szójáték, helységnév vagy ott híres/hírhedt név.
A halál, kaland/-or, végzet, gyilkos, szépség, szerelem meg a többi klasszikus klisé címkombinációktól viszont kiráz a hideg. Pláne, amikor két teljesen különböző alkotásnak ugyanaz lesz a magyar címe.Vannak persze nagyon jó ötletek, mondjuk a Jöttünk, láttunk, visszamennénk a Les Visiteurs helyett. Vicces, kifejező szófordulat a klasszikus szállóigéből (Veni, vidi, vici).
-
mephi666
nagyúr
mit nehéz ezekben kiejteni?

huawei = hüvely
xiaomi = sziahomi -
madgie
titán
Az öcsémnek volt egy kis haverja, akit a South Park miatt csak kákabélű kiccsávóként hívtunk. Na ennek a csepp srácnak voltak olyan angol kifejezései, hogy a szomszéd szobában is leestem a székről, mikor az öcsémmel próbált kommunikálni. Két klasszikus jut eszembe:
Palaton medence = The Phantom Menace
Univerzál = uninstall -
elithun
őstag
Ezt, ha nem nyilvánvaló módszerrel csinálják még meg is értem. De ez nagyon szem előtt van és semmi nem indokolja, legalábbis, ha azt veszem, hogy az eredeti címnél egyáltalán nem építenek erre.
Feltételezem azt akarták ezzel sugallni, hogy, ha a TED tetszett, akkor ez is fog, de ebben a formában nagyon gagyi imho. -
Dilikutya
félisten
Az Alien-t 1981-ben mutatták be itthon, gondolhatod, mennyire volt elterjedt akkoriban az eredeti cím a mozikban. Azon is csodálkozom, hogy eredeti nyelven ment.
Egyébként kifejező cím, a rövid tartalom vagy csak simán a plakát segítségével már tudod is az alapfelállást, és el tudod dönteni, érdekel-e a film. A folytatások már kicsit erőltetettebbek, főleg a 4. rész és az AvP - A halál a ragadozó ellen.
-
Dilikutya
félisten
Mennyiben befolyásolja a film elején 1 másodpercben beolvasott cím a mű élvezetét? Ha már eljutottál oda, hogy tudod, miről van szó, nem mindegy? Más az, ha először egy hülye magyar címmel találkozol, akkor megesik, hogy nem foglalkozol vele, én sem teszem, bár néha megnézem, mit takar 1-1 kretén cím.
-
Dilikutya
félisten
Tükörfordításban ki a fene nézte volna meg? Így meg legalább ha ránézel a plakátra, képre, látod Samuel L. Jackson-t és összerakod, hogy valami tökös figura lesz egy akció-vígjátékban, és még egy elrejtett Ponyvaregény utalást is kapsz ajándékba. Címadásnál azért nem árt szem előtt tartani, hogy az eredeti cím magyarul sokszor semmitmondó lesz, szóviccnél pedig lefordíthatatlan. Egy Titanic, Indenpendence Day, Tropic Thunder jól fordítható, magyarul is ugyanazt fogja jelenteni, de pl. a példának felhozott The Man nehezebben hozható át. Persze vannak egyértelmű balfaszságok is, így lett az 1997-es Cosmic Shock-ból nálunk az 1998-as Armageddon 2. része.

-
Argos
őstag
válasz
gyurkikrisz
#81
üzenetére
Nagyvonalú leszek veled és elengedem a fülem mellett, a magas lóról ideköpött betűidből áradó lenézést.
Inkább hozok csak a kedvedért pár példát. Kifejezetten olyat, amit láttam.Suburgatory - Jópofa limonádé vígjáték, ugyan nem néztem végig, de pár évad megvolt, tetszett, jókat röhögtem rajta. Ellenben, ha a magyar címével találkozok először - A kondom el van vetve -, biztos, hogy nem nézem.
Gilmore girls - Szívek szállodája, szintén zenész.
2 Broke Girls - Az élet csajos oldala, dettó.
Breaking bad - Totál szívás...A Million Ways to Die in the West - Hogyan rohanj a veszTEDbe
Tucker and Dale vs Evil – TrancsírákAz általad fent idézett szövegrésszel csupán annyit szándékoztam mondani, hogy egy elbaltázott címadással el tudják venni a kedvem a film/sorozat megtekintésétől.
-
csoki46
senior tag
Válasz #9 kommentre
Az elso gondolatom az,volt,hogy "Ki ez a gyoker,hogy ilyen hangnemben szamon ker bárkit. "A kommenteket olvasva azota se valtozott a velemenyem.
-
Cisco: Ciccó
-
dugo_
veterán
Hát mondjuk a Nike az bizony Nájki.
-
support != szápport
-
kmisi99
addikt
Ha már Hunglish, rengeteg olyan szó van amit magyarul még hivatalosan is máshogy ejtünk mint ahogy eredetileg. Főleg a közel keleti neveknél. Mint ugye már volt a Huawei ről szó. De jól is van ez így. Ott vannak az autó márkák. Szerintem mindenki hülyének néne ha azt mondanám, hogy de szép az új Mácudá 6-os. (Mazda) Vagy milyen drágák a Lekszászü autók (Lexus).
-
Argos
őstag
Valóban akad jó pár remek alkotás. Elég csak az ékes anyanyelvünk legszebb gyöngyszemeit felvonultató
Macskajajra gondolni. "Locsold má azt a k*rva póznát..", "Ha ez mégegyszer előfordul,megb*szom a narkós k*rva anyátokat!", "Rohadjmeg, dögöljmeg te másodosztályú g*ci!"
Viszont sajna többségben vannak azok a művek, amik leginkább egy Zuzu Petals-sal folytatott eszmecserére hajaznak.. Enyhén szórakoztató, de leginkább fájdalmas.

-
bambano
titán
te amerikaiul beszélsz, itt meg angolt tanítanak.
nekem pl. szokatlan a núú. a th-t itt felső fogsorhoz szorított nyelvvel képezik az iskolában, amihez az sz közelebb van, mint az amerikai kiejtés. kb. egy megfújt sz.poszthoz: angol nyelvterületen engem a szóvégi e kiejtése zavar. a webszerver szerintem apacs, a cipő meg nájk. kevesen osztják a nézetemet.
végülis mindegy, lepusztult nyelv ez az angol.
-
Argos
őstag
Igen. Sokszor pont az ellenkezőjét érik el annak, amit szeretnének. Legalábbis nálam - egy idétlen címadás és inkább a közelébe se megyek az adott filmnek/sorozatnak.
Persze, meglehet nekik van igazuk, nincs statisztikám a nézettségi adatokról, a mi lett volna ha tekintetében.Eszembe jutott egy ellenpélda: a Flintstone család ( mese ). Angolul elég unalmas, viszont magyarul Romhányi fordításában remek, a szóvccek, rímek a mai napig nagyon ülnek.
-
Édzsdíemáj. Elszídí. Emeszáj. Éjdzsípí. Kórájszevön. Éjemdí. Kriéjtív. Júeszbí. Eléjen. Vídzsíéj. Erszíéj. Éjpiáj. Dájrekteksz. Éjdzspí. Óelídí. Efeszpí. Árdzsíbí. Júéjdzsdí. Dzsítíeksz.
Szerintem ez az egész "helyesen" ejtem téma erőltetett, s kb arra jó, hogy a másikat burkoltan lehülyézhessük. A célnak annak kéne lennie, hogy megértsük egymást.
-
Argos
őstag
Most zavar, aztán pár év múlva meg bekerülnek az idegen eredetű szavak szótárába, magyarul kiejtve.
Nekem speciel sokkal fájóbb pont az, amit a forgalmazók művelnek a szinkronstúdiókban fordítás címen - és most nem a minőségre gondolok. Hanem az értelmetlen - tudom, marketing meg magyarosítás stb. hülye indok - elfodításokra.
Pl.: Alien - A nyolcadik utas: a Halál
Monty Python and the Holy Grail - Gyalog galopp
Gilmore girs - Szívek szállodája
TBBT - Agymenők
Etc. napokig lehetne sorolni.Ha és amennyiben nincs rá magyar megfelelő, vagy hülyén/értelmetlenül hat, akkor úgy kell hagyni és/vagy alcím magyarul. A Matrixban se fájt, hogy nem Kovács ügynök kergette Neo-ékat.
Persze, mint mindenben, kivételek akadnak itt is.Ja, és facebook - fácsé

-
FLATRONW
őstag
HTC a kedvencem. Néznek rám, mint borjú az új kapura, amikor kimondom helyesen.

-
Zolaash
senior tag
Ikszpérija.
-
Kisgépkezelő
senior tag
Gondolom ha megbolygatnánk kicsit az angol nyelvet, ott is bőven találnánk gyarmati népek nyelvéből átvett hülyén ejtett, rosszul ragozott kifejezéseket.
-
válasz
Kisgépkezelő
#58
üzenetére
Ennyi.
Ezek csak új szavak, a régiek miatt bezzeg senki sem sír, pl:Bank. Ami "benk" lenne. Notesz. Ami "nóc" lenne, ugye "notes"-ként kéne írni. Vagy ezek mind: tea, kávé, humor, dzseki, dzsungel, menedzser, stb.
Egy csomó "li"-re végződő szavunk német eredetű. A "lidli" ezt a mintát követi, nincs vele baj.
Ha magyarul beszélsz, akkor az idegen nyelv magyarosodik. Ha angolul beszélsz, akkor az idegennyelv angolosodik. Lásd Zuckerberg, aki nem cukkerberg, hanem záköbőg, amin mi akadunk ki.

-
tiv83us
veterán
16 eve elek USA-ban, negyszer voltam otthon eddig, szamomra a legfajobbak az angol nevek kiejtesei voltak a szinkronizalt filmekben. Valahogy a magyaroknak nem megy a "th" ejtese es a Smith-bol "szmissz" lesz, a Keith-bol "kisz"...esatobbi. Ja es a "new"-bol "nyúúú"!

-
Kisgépkezelő
senior tag
A K&H-ban gondolom azért lett end a "&" mert magyar szövegben szinte sohasem fordul elő ez a jel, ahol meg találkozhat vele az ember ott end-nek van ejtve.
Az USA-val sincs szerintem gond. Egy rövidítést nyilván mindenki a saját abc-jét használva ejt ki. Meg az országokat csak akkor nevezzük a saját nevén, ha olyan újak, hogy még nem találtunk ki rá jobbat. A Polska-t is úgy ejtjük, hogy Lengyelország, aztán mégsem röhög ki érte senki.
A többi meg olyan, hogy egyszer elkezdték rosszul ejteni, aztán annyira megragadt a köztudatban a rossz, hogy hülyének nézik az embert, ha megpróbálja rendesen kiejteni. Főleg akkor, ha megpróbálja rendesen kiejteni, de nem sikerül neki, mert valami hülye kettőshangzót képtelen úgy mondani ahogy az angolok. Akkor már inkább jobb meg sem próbálni a dolgot. -
L3zl13
nagyúr
-
kenwood
veterán
-
Huawei & Xiaomi pont nem angol...
-
L3zl13
nagyúr
Az USA-val mi a baj?

-
Dilikutya
félisten
válasz
Avicularia
#49
üzenetére
Az a filmekben is így van. Nem A dzsedáj visszatér. És nem is zsedi.
-
updog
őstag
válasz
Feketelaszlo
#46
üzenetére
Nálunk hicssbéjó volt

-
Avicularia
veterán
Van vegyük csak a régi klasszikust, a jedi=dzsedi a magyarban

-
Feketelaszlo
senior tag
Lidli (Lidl)
Hobó (HBO)
Gógel (Google)
Micsubicsi (Mitsubishi)
Hunyadi (Hyundai)
Hauzmajszter (Hausmeister)Anno egyébként nekem is mindig ezt szajkózta az angol tanárom, hogy a hunglish az milyen szörnyű dolog - s igaza is van, ha angol anyanyelvi környezetben kerülne elő -, de szerintem a határainkon belül azért megengedhetjük magunknak hogy (akarva-akaratlan) csúfot űzzünk a sok randa jövevényszóból. Ez a legkevesebb, amit tehetünk a magyar nyelv védelmében.
-
Lenry
félisten
válasz
quailstorm
#38
üzenetére
lőrics - dalszöveg?
-
Dilikutya
félisten
válasz
quailstorm
#42
üzenetére
-
icemad
nagyúr
válasz
quailstorm
#38
üzenetére
Gondolhatod az én haverom mit kapott a "kan kell" - ért... Mondjuk ez még a 90-es évek elején volt, de sosem felejtem el...

-
bambano
titán
Louis de Funest se tudják sokan helyesen kiejteni...
-
DeltaPower
addikt
Ezek szerint azt érzed sértőnek, ha szeretném tudni, mit keres politika egy ismeretterjesztő jellegű bejegyzésben, vagy valami általam ismeretlen okból túlságosan magadra vetted az "is"-t, vagy magával a szóval-kifejezéssel van problémád? Ha úgy tisztább a helyzet, az "is" a köznapi dolgok általános átpolitizáltságára vonatkozott.
-
kenwood
veterán
válasz
DeltaPower
#35
üzenetére
"elmagyarázhatnád miért kell ennek is politikai színezetet adni..."
Az ilyenekert meg a fonokomnek is szolok,hogy vegyen vissza.
Mar kezdi megszokni,hogy nem szolhat hozzam mas hagnemben,mint a szuleihez,fonokeihez.
Eltartott egy ideig,mire betortem. -
DeltaPower
addikt
Úgy vélem semmilyen sértő dolgot nem írtam, így azt se értem mi kifogásolni valót találsz a hangnemen.
Feltételeztem, hogy egy kiejtésről szóló bejegyzésben minimum hogy meghallgatod amit belinkelsz, így az első, durván politikai színezetű példa vagy tévedés, vagy szándékos, de kétségtelenül kilóg a többi közül. Ha meg sem hallgattad, akkor természetesen érthető, ha nem tudtad, miért érzem problémásnak.
lezso: a "ksenyon"-hoz mit szólsz? (xeon)
-
DeFranco
nagyúr
-
Nálam az Kölcsön és Hitel bankja.

Amúgy szvsz nincs semmi baj, hogy ejti mindenki. Magyarosodjon csak. Így lesz a szevönápból "zup", a szprájtból "sprite" és a neszkvikből neszkuvik. Ami nekem egyik legfájdalmasabban sírós, amit valaha hallottam, az a szundblászter "kszájfáj" volt.
-
Youtube => dzsutúb

Én a mikrohullámú sütőt szoktam néha májkrónak hívni. Az MS-t meg 8-10 éves koromban májkülszoftnak hívtam. Akkor haveromnak meg a Continue az kontinentál volt.

De akkor vegyünk olyat is, amiben az usákok hülyék. Pl a Zuckerberget záköbőgnek ejtik, amikor az cukkerberg. Vagy ott van Spielberg...
-
Dilikutya
félisten
Engem jobban zavar, amikor "wannabe" okostojások telepakolják a mondanivalójukat angol kifejezésekkel, amiknek van tökéletes magyar fordítása. És mindezt még magyarul is ragozzák. Itt a fórumon is nagyon elterjedt. Pl. a PC játékok akcióit gyűjtő fórum a best buy, ott mindenki valami jó dealt akar, mert szeretne gémelni este. Jó, ez pont nem az okoskodó, hanem az ostoba, de okoskodóra is van rengeteg példa.
A kiejtés egy dolog, azt gondolom nem kell magyarázni, hogy az itthon élők többsége nem napi szinten beszél angolul, tehát elvárni is dőreség mindenkitől, hogy úgy beszéljen, ahogy te két évig a júkéjbe' hallottad. Ráadásul az angolban sokkal több különbség van az írott és beszélt szöveg között, mint a németben. Többi nyelvről nem tudok nyilatkozni, nekem ehhez a kettőhöz van közöm.
-
Én direkt rosszul ejtek bizonyos szavakat. Pl:
Huawei => hüvely
Xiaomi => sziamiaú
Core i7 => kórájhét
Sony => szonáj
Soundcloud => zsánklaudMás szavakat meg tökéletes angolsággal.

-
Freiherr
őstag
"Kleinheisler" ezt se hallottam még ugyanúgy ejteni, állítólag a saját gazdája sem ejti jól.

Igaz,ez személynév.
-
Ed3r_X_
nagyúr
Huawei.. még anno 2 éve láttam a videót, azóta így ejtem. Néznek is, hogy mi van?

-
DeFranco
nagyúr
van egy rossz hírem. ezzel szinte senki nem foglalkozik európában. munkanyelv, konyhanyelv lett az angol, úgy is kezelik.
ettől még nagyon szép és jó, ha valaki tudja használni az akadémiai brit/amerikai kiejtést, ezzel csak kulturáltabb és megnyerőbb lehet valaki, de jelenleg ezt kb. olyan számon kérni a mindennapokban, mint ha elkezdenél székekkel dobálózni a mekiben, mert rajtad kívül senki nem veri az asztalt sörrel masszírozott kobe marha durvára darált enyhén átsütött húspogácsájáért házi briósban friss hagymalekvárral.
majd egyszer juss el egy nemzetközi munkaértekezletre akár magasabb szinten aztán számold össze hány "nyelven" beszélnek angolul...
@elithun: el is megyek a kéjenédzsbe mánejt kesbekelni
-
South Velen
addikt
amúgy ez a leggyakoribb és leginkább PH!-ra vágó.

-
ablack
senior tag
Pówer Point

-
Freiherr
őstag
A K&H-val mi a gond?
-
elithun
őstag
Ha a cég "rosszul" ejti a reklámjában a nevét, akkor azt úgy tekintem, hogy ő úgy akarja magát hívni, ilyenkor már az ő hibájuk.
![;]](//cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)
Az én kedvencem a "mekdonác".

Plusz megér egy külön misét az OMV ejtése is, de az már nem hunglish kategória.
Szerk.: a Trumpos vicces. Az egyik komment jól leírja: "So now Durrno deTurdno is the president of the US..."

-
kenwood
veterán
válasz
DeltaPower
#8
üzenetére
Az elso gondolatom az,volt,hogy "Ki ez a gyoker,hogy ilyen hangnemben szamon ker ? Biztosan nem valaszolok neki".
Aztan ugy voltam vele,hogy lehetsz jo arc,aki bal labbal kelt fel.Szoval:
- Ird be a youtubere, hogy "Donald pronounce" johetnek a relevansabb talalatok az elso oldalrol
- a vilagvezeto hatalom elnokenek a nevet kiejteni helyesen miert lenne politikai szinezetu ???
- Naponta tizeszer hallom kulonbozo mediumokban,meg egyetlen magyar sem volt,aki nem "Dónáld"-nak ejtette.UI: nincs hangszoro a ceges gepre kotve, de a legtobbet otthon mar meghallgattam,mert regota zavar a tema.
Delutan tovabbiak is varhatoak (dhl,gls,dpd,h&m, es meg sok mas) -
DeltaPower
addikt
Az első linket lehet hogy elnézted, nem illik a többi közé. Ha esetleg direkt ezt akartad belinkelni, akkor elmagyarázhatnád miért kell ennek is politikai színezetet adni...
-
updog
őstag
Az én halálom a pickup, ketchup jellegű szavak "ő"-sítése (kecsöp, piköp..) DÁJMN
![;]](//cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)
-
Avicularia
veterán
Itt svédben bár szinte mindenki beszél angolul, nem kínlódnak nagyon ezzel, svéd kiejtés szerint tolják a sok angol megnevezést.
Így lesz a börger king-ből kb. bujger king (svédben bizonyos esetekben a g-t j-nek ejtik, pld. Göteborg, amit jöteborj-nak kell ejteni. Vagy pld májkel jekszont mondanak. A DHL az déhóel, a HTC az hótészé, stb. -
Apollyon
Korrektor
Ájsz tea
-
Diokhan
addikt
Szia!
Az a baj ezzel, hogy tapasztalatom alapján amikor megpróbálsz valamit helyesen kiejteni egy társaságban, nagyképűnek néznek. Én abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy elmondhatom magamról, hogy jól beszélek angolul, éltem kint angliában, szeretem is a nyelvet, az orvosi és tudományos blablán kívül nem okoz gondot az angol. Sokszor van úgy, hogy ha valaki rosszul ejti ki, inkább már ki sem javítom, mert sokszor kaptam meg azt, hogy nagyképűsködök, mert én beszélek angolul. Amikor haza jöttem sokáig kellett gondolkodnom a magyar szavakon, mert odakint egyáltalán nem beszéltem magyarul és bármennyire is hihetetlennek tűnik, hajlamos az ember bizonyos szavakat elfelejteni, és nekem sokkal hamarabb jutott eszembe az adott szó angolul, mint magyarul. 2 éve jöttem haza, de még mai napig van úgy, hogy gondolkodnom kell.
-
kentucky
őstag
Donald Trumpf
Új hozzászólás Aktív témák
- Windows 10
- A fociról könnyedén, egy baráti társaságban
- Képregény topik
- Mégis meglepi egy új GeForce-szal a rajongókat az NVIDIA?
- Kés topik
- World of Tanks - MMO
- AMD Navi Radeon™ RX 9xxx sorozat
- AMD off topik: VGA, CPU, APU és minden, ami AMD
- Autóápolás, karbantartás, fényezés
- Még a saját szövetségeseivel szemben is fegyverként használná az AI-t az USA
- További aktív témák...
- Samsung Galaxy S23 5G 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- BESZÁMÍTÁS! Sapphire Nitro+ AMD RX 7900 XTX 24GB videokártya garanciával hibátlan működéssel
- Lenovo T490S i5 8365U, 16GB RAM, 256GB SSD, jó akku, számla, 6 hó gar
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone i5 12400F 16/32/64GB RAM RTX 5060 Ti 16GB GAMER PC termékbeszámítással
- Dell Core i5 - i7 - 8-10-11-12. gen. üzleti kategóriás notebookok számlával
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest

(walker a texasi kopó ment a tv-ben)
) vagy Fetöl helyett Fettel.


nehogymár olvasni kelljen a filmet, így is pihenni megy az ember, nem akarja terhelni vele magát
a bruges is ilyen... a szinkronnak alkotásnak kellene lennie: nem tükörfordítást kell végezni, hanem érteni az eredeti mondanivalót és arra ügyelni, hogy ne vesszen el belőle semmi, esetleg rakni hozzá az adott ország igényeinek megfelelően, hogy közérthető legyen
helyben vagyunk, jöhetnek a hülye szóviccek 




