Új hozzászólás Aktív témák
-
Kernel
nagyúr
válasz
macman507 #113 üzenetére
Vagy akkor nem értitek, miről van szó.
Amikor valaki zavarosan, érthetetlenül beszél, olyankor mi is rászólunk, hogy most már jó lenne, ha magyarul beszélnél!
Az angol is rászól, hogy "speak English" stb. De nem azért, mintha az illető nem angolul beszélne. Csak épp egy olyan jelenet van a filmben, amikor ideges, hadar, nem lehet érteni.
Nem a nyelven van a hangsúly, ez csak egy ilyen mondás. Nem hiszem el, hogy ennyire bonyolult.
Tehát a "speak English" értelemszerű fordítása egy feliratban ilyenkor nem az, hogy "beszélj magyarul" (ami egyenesen baromság) hanem "beszélj érthetően" vagy hasonló.
-
Kernel
nagyúr
válasz
macman507 #111 üzenetére
Ne viccelj már, ott a megfejtés a hozzászólásomban... Beszélj érthetően, beszélj értelmesen stb. Egyáltalán nem kell az angolra hivatkozni.
Nincs olyan, hogy csak úgy lehet megoldani, bizonyos esetekben át kell fogalmazni, értelemszerűen.
A magyar szinkronok készítői ezt meg is oldják, annyi eszük azért van. Inkább az szokott lenni a panasz, amikor túlzottan átírják a szöveget.
Időnként találkozom olyan részekkel feliratokban, amit én sokkal jobban meg tudnék fogalmazni, mégis összességében nincs ok szerintem panaszra, nagy százalékban azért jól megvannak csinálva.
Olvastam olyat, aki tőlem sokkal elégedetlenebb a minőséggel, de szerintem elég hülye felfogása van az illetőnek, mert azt várná, hogy mindent pontosan, szó szerint fordítsanak. Ezt viszont nem lehet, irreális elvárás.
-
Kernel
nagyúr
válasz
arnyekxxx #103 üzenetére
Nem tudom, miért csinálják ezeket a baromságokat, de elég fárasztó. Olyat is hallottam már, hogy időnként direkt humorizál a felirat készítője.
De amikor a filmben rászólnak valakire, hogy beszélj érthetően, tehát "english please" vagy hasonló.
Erre a fordító odaírja, hogy "beszélj magyarul"!
Ilyenkor néha a hajam tépem. Normális az ilyen? Lehetne még sorolni a hülyeségeket, de jegyzetelni nem szoktam, így meg elfelejtem.
-
csabi63
senior tag
válasz
arnyekxxx #103 üzenetére
Jogos észrevétel, de a nép 90%-a boldog a szinkronnal. Azonnal kiderülne, ha nem lenne.
De egy rakás ország van, ahol nem is szinkronizálnak. Van ahol egy pali alámondja az egész szöveget, mintha híreket olvasna. Ahhoz képest a mi szinkronunk világszínvonalú. De ahogy mondod, vannak olyan képi szituációk, amit képtelenség a magyar (vagy bármilyen) szinkronnal összeegyeztetni. Ezeken túl kell lépni, mert nincs rá megoldás. Ide tartoznak a tájszólások is,amiket szintén nem lehet egy idegen nyelvbe átültetni. A legigényesebb szinkronnak is megvannak a korlátai.
Ezért nézek én mindent angolul. Boldogulok vele, ha pedig elakadok, ott van mankónak a felirat. De ez én vagyok. -
arnyekxxx
veterán
válasz
Kékes525 #100 üzenetére
Hát nem tom, belölem mindig kihoz egy arcpálmát amikor egy amerikai sorozatban a humoristás beszólásban fábrsóznak az okosvetélkedös beszólásban meg Vágóznak. Az érthető lenne, hogy a csirke az nyuszi a gyávára, de baromi hülyén néz ki amikor az amerikai színész a karjával csirkét imitálva hecceli és nyuszizza le a gyávát.
-
Degeczi
nagyúr
És pont ezt (is) heréli ki a lecserélt hangsáv teljesen... hogyan szinkronizálsz le pl. egy ilyet, ahol a vaskos (de az utolsó szóig jól érthető) észak-angliai kiejtés ütközik egy londonival, ami önmagában is jópofa, a végén pedig a "northern monkeys" - "southern fairies" teszi föl rá a koronát...
Ilyet értelmetlen más nyelven nézni, mint az eredeti - ami persze addig nem gond, amíg egyéni döntés lehet
Baj ott van, amikor nagyvárosok mozijaiba is csak a szinkronos változatot viszik, így nincs választás (ill. marad a letöltés). Nagy előrelépés, h egyre több TV csatornán is választható az eredeti hangsáv
-
csabi63
senior tag
válasz
#32839680 #96 üzenetére
Egyes tájszólások megfogják még azt is, akinek anyanyelve az adott nyelv. A tiroli, bajor hegyi falvakban a bécsi, berlini osztrák, német is csak pislog. Iskolában tanult némettel pedig az gyakorlatilag érthetetlen.
A francia, olasz eldugott régiók sem mások. Az államilag egységesített nyelv előtt tucatnyi nyelven beszéltek, és a mai napig is megmaradt néhány érthetetlen dialektus. A lombard egy kukkot nem értett a szicíliai nyelvjárásból. A 20. század elején a párizsi politikusok még tolmácsot vittek magukkal Burgundiába, Elzászba, a Pireneusokba.
Ennek már vége, de maradtak érdekes nyelvjárások. És alakulnak ki új tájszólások is. Nemrégen százezrek követelték az Államokban a feliratot az egyik Georgia-i redneck sorozat alá. Sem a keleti, sem a nyugati parton nem értették meg. Meg is kapták a feliratot.Szerencsére általánosan az irodalminak elfogadott írott, beszélt nyelvet használják mindenhol. De ha valaki nem csak tévéből hall pl. angolt, németet, hanem turistáskodik, hamar tapasztalja, mennyi eltérő dialektus létezik még ma is. Egyik-másik megértéséhez még a felsőfokú nyelvvizsga sem elég.
Jó messzire jutottam a Netflix-től.
-
Kékes525
félisten
Az egyáltalán nem probléma, ha a szinkron nem szöveg hű az eredetivel. Sőt! A magyar szokásokhoz, a magyar élethez, a magyar nyelvhez kell igazítani, mert másként nem jöhet át a rendező, forgatókönyvíró gondolatai, szándékai.
-
macman507
aktív tag
válasz
arnyekxxx #97 üzenetére
Jó kérdés, párszor észreveszem, hogy mintha itt az eredeti szöveg kicsit más lenne, tudni is lehet sokszor, hogy mi igazából a poén, de van hogy magyarban úgy oldják meg, hogy biztos, hogy angolban ott nem volt ilyen jó poén. Valamikor nem jön át az a nagy poén, de általában megoldják, sajnos most nem tudok felidézni ilyet, de ha lesz a következő részben, küldök egy üzenetet, ha el nem felejtem, vagy ide is írok majd, vagy ha van itt Big Bang-es fórum akkor oda.
Meg néha teljesen máshogy válaszol egy karakter, arra amit mondott a másik, de ez elég ritka, kettő eset tűnt fel 8 vagy hány évad alatt.
-
macman507
aktív tag
válasz
#32839680 #96 üzenetére
Én értettem, de általában külföldi fórumokon ezt úgy oldják meg, hogy egyből ráugranak, majd jön az admin és törli az üzenetét, ha olyan az oldal.
Én szerintem megérteném őket, de még nem volt szerencsém hozzájuk beszélni, ami így belegondolva kicsit furcsa, meg nem is, hiszen Magyarországon élek.
-
macman507
aktív tag
válasz
#32839680 #94 üzenetére
Na, látod milyen jó MO, senki nem szól be, mert niggereztél
"áh, le van szarva/kit érdekel"
Egyébként én a Big Bang-et pont Raj akcentusa miatt nem bírom eredetiben nézni, pedig megpróbáltam, valahogy már megszoktam a szinkronhangját, meg zavar is nagyon ahogy beszél a sorozatban.
-
zseko
veterán
válasz
VaniliásRönk #77 üzenetére
Ahh, értem. Ám többször azt sem értem (ki) hallás után tv-ből, ami olvasva egyébként nem okoz nagyobb gondot. Csak szavakat. Túl gyors - vagy én vagyok túl lassú
Ha angol felirattal nézem akkor főbb vonalakban tudom követni a történetet, a szöveg követése könnyebb, még ha nem is egyszerűbb, és értek belőle sokat.
Érdekes mód főnököm egyszerűbb beszélgetését az egyik megrendelővel viszont elég jól tudtam követni. -
arnyekxxx
veterán
Én a BSG-t hagytam ott anno a TV-ben mert fájdalmas volt hallani a Csillagközizést meg Adamaként megszólalni a gálvölgyisós gyurunkvaze pasit. Meg kalandvágyból belenéztem szinkronnal az
AgymBig Bang-ba, egy élmény volt az akcentus nélkül beszélő Raj, nyilván szinkronnal jól átjött az összes akcentusra épülő poén. Szóval mióta van elfogadható sebességű netem azóta bármit csak torrentről felirattal. -
macman507
aktív tag
Azt akartam mondani, hogy a Trónok Harca szinkronja jó, nem játsszák magukat túl, mint ahogy írta előbb az akinek válaszoltam.
Braking Bad-et, ha jól emlékszem én is szinkronosan kezdtem el és nem néztem meg még az első részt sem, talán félig, de majd valamikor elkezdem eredeti hangon.
-
Kékes525
félisten
Ne szidjátok a magyar szinkront, többsége jó, vagy nagyon jó, legalábbis a "komolyabb" filmeknél. Azonban hallottam katasztrofális szinkronhangot, olyat mintha nem beszélgetés lenne, hanem általános iskola alsó tagozatán az olvasás, teljesen természet ellenes, szörnyű hangsúlyozással.
-
madgie
titán
válasz
macman507 #82 üzenetére
A Breaking Bad-et majdnem kukáztuk, mert szinkronizálva kezdtük el nézni. Aztán átkapcsoltam eredeti nyelvre és hopp, ledaráltuk az évadot.
Game of Thrones szerintem is borzalmas magyarul, de vannak olyan konkrét színészek, akiket eleve a saját hangjukhoz tudok csak társítani. Liam Neeson például a saját temetésemen is beszélhetne, annyira jó az orgánuma
-
macman507
aktív tag
válasz
#32839680 #75 üzenetére
Szerintem egyáltalán nincs túljátszva a szinkron a Trónok Harcánál. Valószínűleg sokaknak tényleg a magyar nyelvven van itt már baja, nem azzal, hogy szinkronos.
Walking Dead-et például eredeti hangon nézem, magyar felirattal, a szinkron nyilván nagyon furcsa lesz, meg gagyi nekem, hiszen már hozzátársítottam a karakterekhez, meg színészekhez a hangjukat és hirtelen tök más a szinkronos változatban, bár azt mondom, hogy a Walking Dead-ben 1-2 karakter szinkronja tényleg nagyon elcseszett lett, például Rick hangja, de emlékszem, hogy voltak akiknek tetszett a magyar hangja.
-
Kékes525
félisten
-
tatabike
őstag
válasz
VaniliásRönk #77 üzenetére
Ebben nekem is van személyes, negatív tapasztalatom. Mikor Münchenben melóztam, angolul próbáltam kommunikálni a német építésvezetővel, mert a perfekt németül beszélő főnököm aznap nem jött melózni. Sikerült, a csávó sokkal jobban beszélt angolul,mint én. De másnap a főnököm szólt, hogy még egyszer ne forduljon ez elő, mert nehezményezték, hogy angolul kellett beszélni velem. Mondom, akkor nyaljanak sót, ha nem tetszik, tanuljanak meg magyarul, mert még úgy tudok...
Azért egy kicsit azzal tele van a t.köm néha, hogy ha én megyek külföldre, én tudjam az Ő nyelvüket, most mindegy, melyik náció, de ha Ők jönnek ide, akkor is én tudjam az Ő nyelvüket. Nem vagyok én ellene a nyelvtanulásnak, és hiszem, hogy ahány nyelvet beszélsz, annyi embert érsz kis túlzással, de azért ha itthon vagyok, akkor érezzem is, hogy itthon vagyok... -
bitblueduck
senior tag
többnyire angol filmeket/sorozatokat nézek angol felirattal vagy felirat nélkül. egyrészt a szinkron miatt elveszik a tartalom egy része. a legtöbb esetben úgy érzem az eredeti hangok többet adnak, meg amikor látom hogy a szereplő mond valamit és a magyar szinkron nincs "szinkronban"
a szereplő szájával az elég zavaró. Meg a szinkronszínészek minőségétől függetlenül a magyar forrás technikailag is csapnivaló szokott lenni. Egyszer vettem filmes DVD-t életemben, hatalmas csalódás volt. ja és artisjusnak sem adok pénzt ha tehetem.
Netflixet meg szívesen kipróbálnám ha lesz addig, amíg ebben az országban vagyok. -
VaniliásRönk
nagyúr
válasz
#32839680 #75 üzenetére
"Szerintem meg fogalma van."
Ezt privátban üzente meg vagy telepatikus kapcsolatban álltok?Te azt ecseteled, hogy a magyar szinkron mennyire semmit-nem-érő manapság, ez egy teljesen más kérdéskör. Ettől nem lesz rossz a szinkron úgy általában.
Aki nyelvet akar tanulni az megoldja. El lehet menni tanfolyamra, lehet angol nyelvű cikkeket, könyveket olvasni, filmeket nézni, stb. De azt elvárni, hogy a TV-ben angolul nyomják az arcába a műsort annak aki csak le akar ülni egy nap fárasztó munka után kikapcsolódni, na az nonszensz.
És nem is arról van szó, hogy nem kéne idegen nyelveket beszélni, de erről inkább az iskolarendszer, a nyelvoktatás színvonala tehet, nem pedig a feliratos filmek hiánya. Az emberek többségének pedig valóban semmi szüksége arra, hogy folyékonyan beszéljen angolul. Akinek pedig ez munkaköri feladat, az meg oldja meg maga, egyetemi diplomát sem fognak ráerőszakolni mindenkire.
Egyébként meg ha külföldi példát akarsz, a franciák pl. ha beszélnek is angolul pár szót, örülhetsz ha nem köpnek le amikor megszólalsz. Szóval nem kéne úgy beállítani a világot hogy mindenhol beszélnek angolul, csak a tuskó magyar nem tud és nem is akar megtanulni.
#76 zseko: Amíg nem éred el azt a szintet, hogy legalább egy részét megérted, addig semmit sem tudsz belőle tanulni. A nyelvtan ismerete és az alap szókészlet nélkülözhetetlen. De a filmek leginkább arra jók, hogy az ismert szavak kiejtéséhez szokjon a füled.
-
zseko
veterán
válasz
Bavid Dowie #72 üzenetére
Elég megnézni a trailereket nem kell hozzá film, az értelmesebbje rájön magától.
(#75) morgyi Azt én is többször észrevettem már, hogy nagyon szar a beszéd/effekt arány a szinkronos filmeknél. És a minősége is más, rosszabb. Számomra a sajnálatos az, hogy szinte semmit nem tanultam feliratos filmek nézéséből nyelvet
Nem is igazán értem miért, bár elképzelésem van. Ami szintén érdekes, tv-ből nehezebben értem azt a keveset is amit értek, élőben hallgatva, pl. munkahelyen, többet értettem. Olvasva a könnyített olvasmányok mennek (Bookworms), de ez még kevés filmekhez.
-
alevan
őstag
válasz
Bavid Dowie #72 üzenetére
Azért a Bosszuállókat hulladéknak nevezni kicsit erős szerintem. Nem egy klasszikus, de nem is rossz.
-
VaniliásRönk
nagyúr
Szerintem meg fogalmad sincs miről beszélsz. Nekem évekbe telt angolul beszélő környezetben is, mire egy film ugyanazt az élményt nyújtotta angolul mint korábban magyarul. Egy átlag magyartól nem várható el, hogy ilyen szinten beszéljen egy idegen nyelvet. (nem is lenne értelme) Tanulásra persze jó, de az tanulás és nem kikapcsolódás.
-
Kékes525
félisten
Igen gyerekkortól kellene, lehet igazán jól nyelvet tanulni, másként nagyon jó nyelvérzék és/vagy szorgalom kell hozzá. A szorgalom és a nyelvérzék pedig nem mindenkiben van meg. Ezért is sokkal nehezebb felnőttkorban elkezdeni. Ez a magyar oktatás sara. Sok más egyéb mellett a nyelvet is nagyon elhanyagolják.
-
kovsol
titán
Ez egy hosszú folyamat. Én németet tanultam az iskolában éveken át. Elkezdtem nézni a kedvenc sorozataimat angolul, de magyar falirattal. Egy idő után azt vettem észre már alig nézek le a feliratra. Átváltottam angol feliratra, hogy az agyamnak ne kelljen oda vissza kapcsolgatnia. Következő lépés volt a felirat teljes elhagyása. Mellette önszorgalomból megtanultam könyvből a nyelvtant is, olvastam angol nyelven elég sokat. Most már több mint négy éve napi rendszerességgel használom a munkámban is az angol nyelvet szóban és írásban is.
Ezért gondolom azt ha valaki már gyerek korától fogva ehhez a feliratos dologhoz van szokva, akkor beletanult volna az angolba sokkal könnyebben, mintha csak az iskolában heti pár órában találkozik vele. -
vicze
félisten
A cikkben az US torrent használat van, nálunk az sokkal magasabb, mint ott. Ha csak épp ránézek épp a legnépszerűbb két oldal a forgalom 5-10%-át adja az már sokszorosa a US értéknek.
Amúgy használtál már Netflixet egyáltalán?
"garantált, bérelt vonal jellegű szolgáltatást igényel" Igényel a fenét. DASH miatt 240p-től 4K skálázódik a stream. FHD-hoz úgy 5Mbit kell, ami lassan a garantált minimum lesz mindenhol, de még 3MBit-en is értékelhető 720p-t tudsz nézni.Másrészről a technikai korlát nem magyar probléma, Angliában ugyan úgy szívok az hulladék 5MBit-es ADSL-lel, és ez a max. amit be lehet köttetni. Hiába akarok többet fizetni, az összes szolgáltató megmondta, hogy ez a max. csókolom.(Nyilván mivel 1 cégé a vonal.) Egy korlátlan mobilnetre értelmesebb áttérni, már ahol egyáltalán van lefedettség.
-
Degeczi
nagyúr
Így van... ezt nem értik sokan, h a fölirat csak egy mankó arra az esetre, ha épp nem lenne tiszta vmi.
Egyébként pedig az már egyszerűen nem ugyanaz a film, amikor Kovács Béla okleveles szinkronszínész mond a saját hanghordozásával vmit (aminek néha köze sincs ahhoz, ami eredetileg elhangzott!) az eredeti színész helyett - aki többek között a hangjával is játszik, úgy lett ismert, kedvelt.
Még olyan nagy filmek esetén is hajlamosak slendrián, összecsapott munkát kiadni, mint pl. a Gyűrűk Ura, amiről egyszer föl is tettem valahová egy összehasonlítást: Bilbó kérdésére Gandalf annyit válaszol normális, megszokott hangján, h "Just tea, thank you" - míg a magyar hang ugyanitt kislányosan elaffektálja, elröhögi magát...
(hol van ilyenkor a szinkronrendező - vagy egyszerűen csak nem mer rászólni, mert mégiscsak Bács művészúr?)
-
csabi63
senior tag
válasz
Crafter32 #56 üzenetére
Nem a film része,természetes, hogy csökkenti a film élvezeti értékét. Túl azon, hogy ki mennyire képes gyorsan olvasni,vagy koncentrálni. De a feliratnál sokkal jobban csökkenti a filmnézés élvezetét, ha szerencsétlen néző nem érti a filmet. Az gyakorlatilag beteszi a kaput. Így aztán a felirat egy opció. Ellenkező esetben lehet rádiót hallgatni.
(#57) kovsolMeg bizony. De a szomorú valóság az, hogy a fiatalok 80%-a sem beszél angolul.Pedig ők már beleszülettek a fene nagy globalizációba, információs, internetes korszakba. Nem az ambiciózus kisebbségről beszélek természetesen. De el nem ítélek senkit. Én sem beszélek angolul, és az sem mentség, hogy 51 éves vagyok, és 40 évesen lett PC-m. Az elmúlt évtizedben megtanulhattam volna. De az internet világában remekül boldogulok azzal, amit felszedtem ez idő alatt. Egy filmhez nyilván nem elég, és szükségem van a feliratra. Ebben ugyan sokat nem segít, de a mai napig sem felejtettem el az általánosban 6 évig belém vert oroszt.Megkopott, de konyhanyelven boldogulok. A középiskolában tanult német pedig jól megy. Tanulhattam volna angolt is, de itt az osztrák határ mellett 100 diákból 95 a németet választotta. Ki tudta akkor még, hogy merre indul el a világ? Most pedig nem tagadom, már hiányzik belőlem a motiváció.Szégyen, de ez van.
-
kovsol
titán
Meg kell tanulni angolul.
Szerintem ha nem lenne ennyi szinkronos film, akkor sokkal többet tudnának most angolul az országban. -
Crafter32
őstag
-
bambano
titán
válasz
VaniliásRönk #52 üzenetére
bennem felmerült, hogy tájékozatlan vagy bizonyos területeken...
-
VaniliásRönk
nagyúr
Nyilván nem elcsúszott feliratról volt szó, hanem arról hogy nem akkor fogod olvasni az adott szövegrészt, amikor az elhangzik a színész szájából, így csak utólag tudod párosítani a jelentést ill. a mimikát, hangsúlyt, stb-t. Ha én ilyen élményre vágyok, akkor leülök egy jó könyvvel a kanapéra.
De pl. az sem elhanyagolható, hogy a feliratok rendszerint pocsékul vannak időzítve, amin globális késleltetéssel nem segíthetsz.Van egy sor olyan dolog, ami ugyanolyan "tény" (általánosítás), mint ez, de ha egy férfi nyilvánosan hangoztatná a mai világban akkor felkoncolnák a habzó szájú feministák. Szóval ha a férfiaknak nem szabad, akkor a nőknek se legyen az, senki se legyen egyenlőbb a másiknál. Pont.
-
bambano
titán
válasz
VaniliásRönk #43 üzenetére
"Már ott megbukik az érvelés, hogy garantáltan időben el van tolva a színészi játék és a szöveg.": már ott megbukik az érvelés, hogy a lejátszó programban be lehet állítani, hogy időben hova tolja el a szöveget.
az elég közismert tény, hogy a pasik egy dologra szeretnek koncentrálni, a nők képesek többfelé is figyelni. ha ettől szexista lettem, akkor vállalom.
(#34) vicze1 "Meg ugye tudjuk, hogy ennek hány 100%-ka torrent.": tudjuk hát! konkrétan benne volt a posztban, nem olvastad?
a netflixszel az lesz a baj, hogy garantált, bérelt vonal jellegű szolgáltatást igényel. ha hirtelen minden előfizető este 8-kor egyszerre akarna megnézni egy filmet a netflixről, ahogy eddig az analóg tv-jén tette, akkor a hálózatoknak kakukk.
-
tatabike
őstag
Én is jobb szeretem eredeti hanggal, feliratosan a filmeket. Ha meg valamihez nincs, vagy nagyon béna a felirat, akkor megszerzem az angol feliratot, és lefordítom. Sajnos nem tudok olyan jól angolul, hogy real time-ban megértsem az összes szöveget, ezért feliratosan nézem, de ha nem túl bonyolult a párbeszéd, nem is nézem a feliratot...
-
Én Maxdomemal kezdtem, majd jött a Netflix és az Amazon Prime videó. Maxdome egy fos, a havi díj mellett plusz fizetni kell. Netflix meg semmivel nem jobb mint az Amazon. Pár film a különbség. Ami új az meg egyiken sem elérhető. Arra nekem ott az Xbox Video.
-
VaniliásRönk
nagyúr
-
Itt is előkerült, hogy a Netflix aztán milyen jó lenne, hát... szerintem érdemes kipróbálni - egyszer. Egy hónap után lemondtam, mert nem volt igazán érdekes a kínálat, és sokszor még angol felirat sincs. Felhozatal alapján még az Amazon Prime is jobb.
Persze a House of Cards miatt kapnak egy jó pontot.
-
válasz
Bavid Dowie #41 üzenetére
Ha szereted megmondani, hogy mi a helyes, akkor ezt érdemes volna bővíteni azzal, hogy a nyelvtannáci is rossz.
-
VaniliásRönk
nagyúr
"a felirattal az a baj, hogy meg kellene osztani a figyelmet a látvány és a felirat között, ez pedig a nézők nagyjából felének (a pasiknak) általában nem megy"
Azért érdekes, hogy a férfiakról lehet nyíltan általánosító, negatív kijelentéseket tenni, de ha a nőkről tenné az ember, akkor az szexista lenne és üldözendő...
Egyébként aki azt állítja, hogy a felirat nem von le a film értékéből, az hazudik, lett légyen az férfi vagy nő. Már ott megbukik az érvelés, hogy garantáltan időben el van tolva a színészi játék és a szöveg.
-
csabi63
senior tag
válasz
Bavid Dowie #41 üzenetére
Na ugye, hogy nem magamról beszéltem?
-
csabi63
senior tag
Világos.Bár nem tudom mi folyik a szigeten,de azt nehezen tudom elképzelni,hogy a külföldi klasszikusokat ne szinkronizálnák.Azt igen,hogy a szinkron "röhejes" nekik.Mivel minden 1000 filmből csak 1 nem angol nyelvű,így aztán a szinkronizálás sem nagyon lehet a topon.Lehet Londonban egy szinkronstúdiójuk,ahol havonta 3 filmet szinkronizálnak.Nincsenek edzésben.
(#38) Bavid Dowie -Erre úgy tűnik nem figyeltem eléggé.Mentségemre szóljon,nem is magamról beszéltem.Így ezt a hibát nézd el nekem a jövőben is,légy szíves!
-
Bavid Dowie
csendes tag
Mondjuk a művelt emberek azt is tudják, hogy az írásjelek (pont, vessző, stb) után szóközt teszünk.
"dominál az angol nyelv.Általánosítani pedig nem szerencsés.A művelt ember mindenhol olvas,nincs ez másképp Angliában sem.Nálunk sem."
Helyesen:
"dominál az angol nyelv. Általánosítani pedig nem szerencsés. A művelt ember mindenhol olvas, nincs ez másképp Angliában sem. Nálunk sem."
De ezt biztosan tudod, hiszen te odafigyeltél az iskolában.
-
macman507
aktív tag
Azért egy Wayward Pines és Z-Nation szinkronra én nem mondanám, hogy szar
Ezek viszonylag újak.Nyilván a régi szinkronoknál nehéz jobbat, sőt olyan jót is készíteni, de ezek nem ótvar szarok, hanem szerintem teljesen jók és élvezetesek.
Más kérdés, hogy ki miben hisz, van aki eredeti nyelven szereti nézni, hát tegye, de ne szólja le mindig ilyen hevességgel a magyar szinkronokat.
Néztem már én is eredeti nyelven (még híradót is kínaiul), jó volt az is, de sokszor inkább a magyar mellett választok. (magyarul nem nézek híradót mondjuk, mert szar a "szinkron"
)
-
csabi63
senior tag
Jelen állás szerint Európában 8€ a standard előfizetés,ami egy képernyőre szól.Kettőre 9,négyre 12.Utóbbi viszont magában foglalja az UHD tartalmakat is.
Ha globálisan nézzük,8$.És nem engednek belőle,mint a zenei streaming szolgáltatók a szegény országok esetében.Argentínától Kolumbián át Kubáig mindenhol 8$-nak megfelelő valuta.A 8€ ezek alapján várható itt is.De ez elméleti kérdés,még a holdban(Portugália)vannak.Aztán jönnek a spanyolok,olaszok és Japán.Idén ez a terv.A többi valamikor jövőre kiderül.Vagy azután. -
vicze
félisten
"távközlési hálózatoknak kakukk."
Nem azért de a külföldi sokkal de sokkal szarabb távközlési hálózatok is "gond" nélkül bírják... (Mármint a 720p-t néha-néha...)
Mikor lassan 200GB a másodpercenkénti forgalom BIX-en nem éppen a Netflix fog betenni neki. (Meg ugye tudjuk, hogy ennek hány 100%-ka torrent.) -
bambano
titán
"És jelenleg egyre több és több műt kell szinkronizálni": ja, meg alfát, bétát, gammát, és omegát is.
a szó, amit kerestél: művet.(#27) Kernel: "De nekem úgy tűnik, akiknek egy felirat elolvasása nehézséggel jár, azok írni sem tudnak normálisan.": ez nem teljesen igaz, a felirattal az a baj, hogy meg kellene osztani a figyelmet a látvány és a felirat között, ez pedig a nézők nagyjából felének (a pasiknak) általában nem megy. Amikor írsz, ott lehetőséged van csak az írásra koncentrálni. Az, hogy szerinted aki olvasni sem tud, az írni sem, ennek ellenére lehet igaz, ezek ugyanazon általános igénytelenség és alulműveltség eredménye is lehet.
a poszthoz: remélem, sose terjed el itthon a netflix, mert akkor a távközlési hálózatoknak kakukk.
-
zseko
veterán
És az sem mellékes,hogy akinek a felirat ilyen-olyan okból nem felel meg,megfosztja magát egy rakás sorozat,film élményétől.
Engem az zavar, hogy az angol tudásom gyengesége foszt meg sorozatok, filmek élményétől. 20-25%-át ha megértem, ha angol felirattal nézem (anélkül meg jóval kevesebbet, de ez sem akadályoz meg benne hogy megnézzek valamit).
Nem rossz dolog a szinkron mert néha jó úgy is nézni valamit, de zavaró mikor egy sorozatban lecserélik a magyar hangot, pláne ha több szereplőnél is (csillagkaput tudom felhozni mint példát amire emlékszem), és valóban, romlik a szinkronok minősége. Gondolom az eredeti szinkronos filmeket sem véletlenül keresik sokan.Én szeretek olvasni, valószínűleg ezért sem zavar a felirat. Jobban is szeretem az eredeti hanggal nézni (bár találkoztam már olyan sorozattal amit azért néztem szinkronosan, mert jobban tetszett). Ha moziban is választhatnék, feliratozott filmekre ülnék be, és pártolnám feliratos film vagy sorozat csatorna indítását.
Vajon a Netflix mennyibe kerülhetne kishazánkban? Annyit azért nem nézek tv-t, hogy 2000-2500 Ft-nál többet megérjen nekem.
-
csabi63
senior tag
+1.
Ez a "nem szeretem a feliratos filmeket" kijelentés nekem is ezt juttatja eszembe.Koncentrálni kell,valós időben írott szöveget értelmezni,ez sok embernek feladja a leckét.Pedig aki odafigyelt az iskolában,annak ez semmi problémát nem jelenthet.Szerzett képesség,és nem okoz erőfeszítést.
Nekem mondjuk nincs gondom a magyar szinkronnal,de amihez van felirat,azt csak eredeti nyelven nézem.Talán ezért nincs gondom a szinkronnal.De a felirattal sincs.
És az sem mellékes,hogy akinek a felirat ilyen-olyan okból nem felel meg,megfosztja magát egy rakás sorozat,film élményétől.Várhat éveket amíg szinkronizálják,ha egyáltalán valaha megteszik.(#29) UnA-Az angol nem szeret olvasni,de nincs is rászorulva.Már ha a filmeket nézzük.A sikerfilmek 98%-a angol nyelvű,ami az anyanyelve.És összességében is a filmiparban dominál az angol nyelv.Általánosítani pedig nem szerencsés.A művelt ember mindenhol olvas,nincs ez másképp Angliában sem.Nálunk sem.
-
Furcsa dolog ez, hogy "magyarkodás" lett nálad abból, ha valaki az anyanyelvén szeretne filmet nézni (és hallgatni).
Nemrég mesélte egy angol ismerős, hogy náluk szinte csak az angol nyelvű filmeket ismerik az emberek, mert olvasni nem szeretnek és a szinkron röhejes volt. Igaz, hogy így is jó a kínálat, de emiatt sok filmről nem is tudnak, amit nálunk a legtöbb ember ismer, aki szereti a filmeket.
-
Kernel
nagyúr
Kedvenc lejátszóm topikjában is találkozni néha olyan kérdéssel, ami a BDRIP magyar audiosávjának problémáira vonatkozik.
Ilyenkor én csak nézek, nekem nincs problémám, csak feliratokkal használom a lejátszót, azt is külön töltöm le. Magyar szinkron sajnos hányadék általában, de tulajdonképpen lehetne akármilyen jó, akkor is meghamisítaná az eredeti élményt.
Érdekes ez a magyarkodás is, szerintem inkább a fórumokon kellene vitézkedni, hogy tisztelem a nyelvet, nem alázom primitív helyesírással.
De nekem úgy tűnik, akiknek egy felirat elolvasása nehézséggel jár, azok írni sem tudnak normálisan.
-
leeate
senior tag
válasz
VaniliásRönk #20 üzenetére
Hallottál te már lengyel szinkront?
-
gyurkikrisz
őstag
válasz
VaniliásRönk #14 üzenetére
Arra az egy honapra azert elofizetnek amikor kijonnek az aktualis House of Cards reszek
-
csabi63
senior tag
válasz
macman507 #18 üzenetére
"Simán meg lehetne oldani, hogy két hangsávos, vagy több és mindenki olyan nyelven nézi, amilyenen akarja."
Meg lehetne oldani,de nem fogják.Ha már feliratot kapunk,az nagy dolog lesz.Nem vagyunk piac nekik,és a szinkronban még jogi dolgok is akadályozzák őket.
Kolumbiában,Mexikóban a spanyol az alap nyelv,de ott sem minden az.Egynegyede kb.angol,és ezek egy részéhez spanyol felirat sincs.És ezek a filmek.A sorozatok feléhez sem szinkron,sem felirat nincs.Pedig pofon egyszerű lenne,mert az Államokban minden kétnyelvű a sok millió spanyol ajkú miatt.De nem kapják meg a szinkront,mert azt utólag,más cég készíti a filmekhez.Valami jogi blabla van,hogy miért nem adják oda.Eszi nem eszi,nem kap mást.
És ezek nagy piacok,nem egy porszemnyi ország a várhatóan néhány ezer előfizetőjével.
Különben sem nagy szám a Netflix.A nem saját gyártású sorozatokat egy év csúszással adják le,némelyekből egyes részek,de egész évadok is hiányoznak.(szintén jogi okok miatt).Nálunk valószínűleg a "menőbb"filmekhez lesz majd felirat,a többihez nem.A szinkront meg el lehet felejteni. -
Trailblazer
veterán
Bennünket aligha érint még egy jódarabig...
-
daninet
veterán
válasz
macman507 #18 üzenetére
Nem a szinkron ellen vagyok, hanem a szar szinkron ellen. Utóbbi időben pedig csak az van. Még animációs filmeknél is gyalázat, mikor angol verzióban egy világsztár szinkronizálja, magyarban meg valami harmadrangú színész, aki egyébként spanyol szappanoperákat szokott alámondani.
-
Vajon nálunk mikor lesz bövülés,gondolom soha,mert kishazánkba az artisjus szemétkedése miatt nem téma a Netflix.
-
vicze
félisten
válasz
VaniliásRönk #14 üzenetére
Ezért próbálnak minél több saját exkluzív tartalmat gyártani.
-
VaniliásRönk
nagyúr
Csak azért tudják megtartani az előfizetőiket, ill. újakat elcsábítani, mert rohadt olcsó. Amit kínálnak viszont sajnos nem is ér többet, a tartalom elég szegényes. Ha a jelenlegi árak mellett nem tudnak több stúdiót elcsábítani, akkor árat kell emelniük.
-
HyP3b0y
senior tag
Engem jobban érdekelne, hogy hol tartanak a magyar részleggel. Évekkel ezelőtt lefoglalták már a domaint is, EU-s szabályozás is kvázi kötelezi őket, hogy nem lehet régiós diszkrimináció, mégse elérhető.
-
daninet
veterán
Ez a youtube részesedés ugye csak valami fizetős tartalmakra igaz?
Valami nagyon el van ferdítve ezekkel a számokkal, és szerintem a marketingesek tanultak meg másképp biteket számolni
-
Franklin
addikt
Mi az "other", ami a forgalom kb. 30%-át kiteszi? Spam? Voip? Ftp?
-
Hazánk ersze megint kimarad(t)!
Kezdek kételkedni abban, hogy nálunk egyáltalán lesz valaha Netflix! -
-
anulu
félisten
és még mennyivel nőhetne, ha jóval több helyen lenne elérhető...
Új hozzászólás Aktív témák
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Monitortrió a Samsungtól, köztük egy 500 Hz-es QD-OLED-del
- PlayStation 5
- Háztartási gépek
- Suzuki topik
- Projektor topic
- A fociról könnyedén, egy baráti társaságban
- AMD Navi Radeon™ RX 9xxx sorozat
- Medence topik
- Milyen autót vegyek?
- További aktív témák...
- Oculus Quest 2 VR szett, 128 GB hibátlan állapot, garanciás
- Dell Latitude 5320 -60% "Kis Gamer" Üzleti Profi Ultrabook 13,3" i5-1145G7 16/512 FHD IRIS Xe
- Dobozos DELL Inspiron 16 Fémházas Multimédiás Laptop 16" -40% Ryzen 7 8840U 8mag 16/1TB FHD+ IPS
- Csőtörés bemérés - Csőtörés Javítás Szakszerűen
- Professzionális vízszerelés 0-24 akár azonnali kiszállással
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone Ryzen 7 7700X 32/64GB RAM RX 7800 XT 16GB GAMER PC termékbeszámítással
- Honor MagicBook 16 Ryzen 5 5600H 16GB 256GB FHD 144Hz
- BESZÁMÍTÁS! ASUS TUF A15 FA507NV 15 notebook - R7 7735HS 32GB DDR5 512GB SSD 1TB SSD RTX 4060 6GB W
- GeForce RTX 2070 (OEM HP) Garanciával
- iKing.Hu - Motorola G86 5G Dark Blue Használt, karcmentes állapotban 8 GB RAM / 256 GB tárhely
Állásajánlatok
Cég: FOTC
Város: Budapest