Új hozzászólás Aktív témák
-
#81556480
törölt tag
na ja!
Én tanulatlan vidéki vagyok, csak véletlenül keveredtem ide és a szinkronosra szavaztam. De biztos voltam benne hogy a felirat vagy eredeti nyelv nyer. Mivel a fórumon főleg az ilyen furmányos dolgokra adó magukat ezzel feljebb rangsoroló emberek vannak
mondjuk mostmá minden tanyasi gyopár fórumozik
-
HuMarc
veterán
válasz
proci985 #144 üzenetére
jellemző, hogy az oldalt az átlaghoz képest lényegesen magasabb képzettségű, jobban kereső, városban élő férfiak olvassák. áll a Médiaajánlatban. Ez a kategória szvsz kb. egybeesik az eredeti szinkront kedvelőivel, hisz az, hogy magasan képzett, az idegen nyelvekre is vonatkozik. Így számomra elég egyértelmű volt a végeredmény.
-
hoffman_
nagyúr
válasz
bLaCkDoGoNe #138 üzenetére
ez az, amit nem tudok elhinni. én is megnézném azokat a számításokat, nagyon szívesen.
-
Pikkolo^^
addikt
válasz
hoffman_ #133 üzenetére
Egyébként is le kell fordítani a tévés vetítések miatt, tehát a felirattal történő szórakozás felesleges pénzkidobás. A másik dolog, hogy ha dupla annyi költség akkor azt a pár ezer embert elveszítik aki csak úgy nézné meg akkor az azt jelenti, hogy nem termelnek maguknak mínuszt.
-
Pali1119
tag
válasz
hoffman_ #133 üzenetére
Nem akarok kötözködni, de...
"az itteni mini-felmérés is pont ez tükrözi. ja nem..."
Ja, szavazott 56 ember hazánk kevesebb, mint 10 milliójából. Baromi reprezentatív felmérés.
"arról nem is beszélve, hogy egy feliratot lefordítani 10 perc, nem pénz. betenni a film alá már kicsit más, de egy szinkronköltséghez képest vicc. lazán megtérülne, ha felirattal is nyomnák."
Ez meg éppenséggel pont nem így megy. Ott az origós cikk, benne van minden.
""Feltettük a kérdést, miért nem oldják meg mégis, hogy azok, akiknek erre igényük van, legalább néhány helyen megnézhessék a filmeket feliratosan, hiszen a minőségi szinkron 1-2 millió forintos költségéhez képest a feliratozás elenyésző pluszköltséget jelent. Kiderült azonban, hogy ez csak addig volt igaz, amíg a filmeket 35 mm-es kópiáról vetítették, a digitális korszakban más a helyzet. A hollywoodi filmeknél az a digitális kópiagyártás menete, hogy valamelyik magyar stúdióban elkészül a szinkron, azt a forgalmazó kiküldi a hollywoodi stúdió által meghatározott külföldi céghez, innen aztán a forgalmazó komoly összegért megvásárolja a DCP "mesterkópiát". Ez valójában természetesen nem igazi kópia, hanem egy hordozható merevlemez a film kép- és hanganyagával. Ebből annyi digitális "kópia" készül, ahány moziteremben vetíteni kívánják a filmet.
A forgalmazók üzleti titokként kezelik, hogy mennyit fizetnek a mesterkópiáért, de egybehangzóan állítják, hogy jelentős tételről van szó - szemben az erről készült további digitális kópiákkal, amelyek költsége elenyésző. Ha a forgalmazó feliratos változatot is szeretne a filmjéből, gyakorlatilag megduplázódnának a költségei, hiszen egy feliratos mesterkópiát is meg kellene vásárolnia. Mindegy tehát, hogy egy filmet mondjuk 25 helyen szinkronosan és 25 helyen feliratosan vetítenek, vagy 49 helyen szinkronosan és 1 helyen feliratosan, a két különböző mesterkópia miatt mindkét esetben kétszer akkorák a forgalmazó költségei, mintha 50 helyen szinkronosan vetítenek.""
-
hoffman_
nagyúr
válasz
bLaCkDoGoNe #131 üzenetére
az itteni mini-felmérés is pont ez tükrözi. ja nem...
arról nem is beszélve, hogy egy feliratot lefordítani 10 perc, nem pénz. betenni a film alá már kicsit más, de egy szinkronköltséghez képest vicc. lazán megtérülne, ha felirattal is nyomnák.
-
oriic
HÁZIGAZDA
válasz
bLaCkDoGoNe #131 üzenetére
Tudom, linkelték is múltkor már, de szerintem ha a forgalmazók engedik azt hogy egye egy zs kategóriás filmre napokig nem ül be senki, akkor azt a rájuk szánt összeget átcsoportosíthatnák egy egy feliratos kópiára.
-
oriic
HÁZIGAZDA
Villámgyors számolgatás után ez lett a végeredmény. A helyzet egyértelmű, a nagy többség a feliratos ( vagy felirat nélküli, tehát az eredeti szinkronos) filmeket nézi, nézné, A magyar szinkron véleményem szerint az utóbbi években gyengébb lett, mint pár évvel ezelőtt, de úgy néz ki még így is bőven nagyobb a térhódítása, ennek következménye amit az utóbbi hónapokban lehet látni, vagyis hogy szinte csak és kizárólag magyar szinkronnal kerülnek be a mozijainkba a filmek. Egy-egy kivétellel akik eredeti hangsávval és felirattal (vagy anélkül) akarják megnézni a kiszemelt mozifilmet,azoknak sajnos muszáj lesz megvárniuk a hivatalos DVD, Blu-Ray megjelenést. Reméljük idővel a forgalmazók is rájönnek, hogy van létjogosultsága a feliratos kópiáknak és legalább egy-egy moziba visszahozzák a feliratos vetítéseket. Így a szinkron pártiak és a feliratos filmek kedvelői is megnyugodhatnánka, nem is beszélve a hazánkba tartózkodó külföldiekrők, akik szívesen mozinának nálunk is.
Még egyszer köszönöm mindenkinek a részvételt, élmény volt olvasni a sok véleményt.
Találkozunk a filmes topicban és természetesen a mozikban.
-
oriic
HÁZIGAZDA
Lezártam a szavazást, összesítés következik, amit itt a bejegyzés elején és hozzászólásba is jelzek majd. Köszönöm a részvételt mindenkinek.
-
Maximum1
őstag
>>>>Szinkronos
Moziban utálom olvasni, otthon meg inkább a feliratosokat szeretem.
Amúgy utálom a mozit, üvölt a Dolby és vakít a vászon, jó nekem otthon. -
dipeti
senior tag
FELIRATOSAN
-
Slystyle
őstag
Ez egy érdekes kérdés. Véleményem szerint jó is lehet egy magyar szinkron, viszont azt a tényt sem szabad elfelejteni, hogy tényleg vannak felettébb érdekesek is. Egyesek pedig egyenesen nézhetetlenek emiatt.
Én mindig is inkább az eredeti szinkron felé húzódtam és mellé angol/magyar felirat (nagyon jó nyelvtanulásai, fejlesztési módszer), így a voksom a FELIRATOSRA teszem le.
-
Csemike
aktív tag
Ha most azt választom, hogy feliratosan, abba hogy fér bele, ha nincs a kópián felirat?
Áh, mindegy is.FELIRATOSAN
Elég ócska szinkronok vannak a 2000-es évek óta...
-
#81556480
törölt tag
üdv:
SZINKRONOSDEXTER igaz sorozat, de atom jól el van találva.
Véleményem szerint a szinkron minősége ezt nagyban befolyásolja.
A family Guyt és a DEXTERT kiválóan eltalálták. Ezt azért mondom mert mind a kettőt eredeti nyelven kezdtem nézni, és nem volt zavaró utána szinkronosan folytatni . -
oriic
HÁZIGAZDA
Még két napig tudtok szavazni, addig osszátok meg ismerőseitek között a bejegyzést, hogy minél többen szavazhassanak.
Köszönöm!
-
Hintalow
senior tag
Feliratosan.
Az igazsághoz hozzátartozik, hogy viszonylag kevés filmet nézek, a szinkronnál az zavar a legjobban, amikor a fordítás miatt, a poénok, kifejezések torzulnak, elvesznek.
Viszont gyakran nézek animét, ott meg alapfelszereltség az angol felirat. -
Dr.F.E.R.I.
addikt
>>>>NEM NÉZEK FILMET MOZIBAN
Annyira ratyi filmeket adnak az utóbbi években, hogy talán egy-két adásra ha beülök egy évben (ez még talán nem mond ellent a választott lehetőségnek).
-
#57919488
törölt tag
Feliratosan, ha van ra lehetoseg
+3D-t kerulom mindenekelott.
A felirattal is az a gond, hogy ha nem az van irva amit mondanak akkor jon egy fura erzes; -hogy most mi van? Hogy jott ez ki nektek b+? -
FalconKnight
aktív tag
Én moziban szinkronosra szoktam menni általában, viszont otthon az eredeti nyelvet részesítem előnyben!
-
Integra
titán
mindenki a saját szerencséjének kovácsa.
aki körülöttem van, húzom magammal ha tudom és szeretnék, a többiekkel nem tudok és nem akarok mit kezdeni, mert nincsen elég energiám, türelmem és pénzem hozzá. ez kőkemény tény, ez farkastörvény, nem én találtam ki, ellenben megkaptam a pofonokat és megtanultam, hogy mi van. lehet fejet homokba dugni, struccpolitikát folytatni (nem biztos, hogy érdemes), vagy kőkemnyen tükörbe nézni és belátni, hogy mi a rideg valóság, a realitás és ennek megfelelően változtatni és cselekedni.
nem tehetek arról, hogy amit írok, azt kiforgatod és rosszul értelmezed. nyílván azért, mert személyesen sértettnek érzed magad az általam írottak alapján és mellre szívtad. azon gondolkodj el, hogy vajon mi az oka, hogy ezt így mellre szívtad? nem az én keménységemmel, nyers realitásommal vagy éppen a szerénységemmel van a gond. ismétlem, senkin, soha nem tapostam át semmiért. soha, és erre büszke vagyok. viszont a nyavajgást, a sírást, a kifogáskeresést és önigazolást nagyon unom, hogy mindenki minden ürügyet megtalál arra, hogy ne tanuljon, ne képezze tovább magát, aztán köpköd azokra, akik meg hajtanak.. most nem rád gondolok, csak ide tartozik a témához.
ne haragudj rám ezért, de én nem fogom ezeket az alapvetően fontos és lényeges gondolatokat színes-szagos csomagolópapírba csomagolni, hogy jobban emészthető legyen. ez senkinek sem jó.
"lead, follow, or get out of my way" - thomas paine -
szajoco
csendes tag
"minél több ilyen nyavajgó, negatív, pesszimista gyenge ember van a földön, nekem annál több lesz mindenhol a lehetőségem, az esélyem és a szerencsém"
Örülj is a magad szerencséjének, de ne mások szerencsétlenségén vihogj.
Az élet sok mindent ad, de nagyon hamar el is tud venni.
Szóval legyél kicsit szerényebb.
Máté 5.3 -
Huma
addikt
Olyan választás nincs hogy mindegy? Én feliratosan és szinkronosan is megnézem a filmeket. A döntő inkább az számomra, hogy a szinkron ill a felirat fordítása mennyire igényes.
Mindazonáltal a szinkronos felé hajlok. Ha tényleg igényes, mert hallottam már borzalmasan rosszakat is. -
FireKeeper
nagyúr
>>>>FELIRATOSAN (vagy eredeti nyelven felirat nélkül)
nem igazán van mit magyarázni ezen, szerencsére az angolom elég jó ahhoz, hogy akár felirat nélkül is megértsem a filmeket, na persze ha nem is mindet, vagy nem teljesen, de a lényeget. a színészek eredeti hangja, a "lefordíthatatlan" nyelvi eszközök, utalások, és az akcentusok olyan pluszt képviselnek nálam ami üti a szinkron nyújtotta "kényelmet"
-
ng0ofy
KORREKTOR
>>>>FELIRATOSAN
Szeretném. Csak nem nagyon van. Amióta láttam az avatart és a toy story 3-at pedig csak igazi 3D filmre megyek el moziba vagy kismoziba, nem hollywoodoot nézni, ott persze nincs szinkron általában, tehát felirat az adott.
Valaki írta, hogy moziban el van cseszve a hang a szinkronnál. Így van, általában az új szinkronok gyalázatosak. Azon felül, hogy a beszédhang gagyi a fordítás néha rossz, még az is előfordul, hogy az effektekkel kiszúrnak néha....
-
bLaCkDoGoNe
veterán
>>>>FELIRATOSAN (tehát eredeti nyelven, ebbe beletartozik a felirat nélkül is)
Amióta nincsenek feliratos filmek a mozikban, nagyon ritkán járok moziba, mert a város másik végére (MOM Park) csak kevés filmért megyek el. Szinkronos filmért nem vagyok hajlandó fizetni.
Régi klasszikusok közül azért akad kivétel, pl. a Bud Spencer - Terence Hill filmek.
-
Integra
titán
ezt nem én mondtam, ezt te mondod, te fordítottad le így magadnak, ez pedig a te hibád.
soha senkit nem tapostam el, ez megint a te agyad torz szüleménye. azt hiszed, hogy nem lehet sikeres valaki úgy, hogy betyár becsülettel, kitartással, alázattal dolgozik, kűzd és hajt? ...
azt hiszed büdös a munka, mert folyamatosan tanulok és képzem magam? senki sem kényszerít rá.. ugyanúgy mostam autót, nyírtam füvet, szórólapoztam és még sorolhatnám... nem büdös a munka nekem, csak te hiszed megint ezt... -
csƵ
addikt
Elsőre szinkron. Aztán, ha újranézem akkor eredeti nyelven, felirattal. Zavar, ha a feliratra kell figyelnem, de miután újranéztem, már a képi világot és a sztorit ismerem annyira, hogy gond nélkül megnézhessem feliratosan is.
-
szajoco
csendes tag
Sokan támadásnak vették, amit írtam.
Azért tartom magam ahhoz, hogy nem lehet egyszerre filmet nézni és feliratot olvasni.
Valahol valami görbül.
Egyeseknél a tér, így ők képesek egyidőben mindkettőre tökéletesen figyelni.@Integra
Nagyon szélsőséges vagy.
Szóval aki nem angol (eredeti) hanggal, angol felirattal néz a filmet, az igénytelen, tanulatlan büdös bunkó.
És ezeket az embereket az életben el is kell taposni.
Kár, hogy ez egy filmes topik.
Szívesen belemennék abba, hogy ha nem lennének a fent jellemzett emberek, akkor mindenki ilyen űber-igényes ember lenne.
Persze akkor mindenki tudna angolul, és mindenki min. főiskoláig tanulna, mert hát nem állunk meg egy szakmunkásnál, és akkor a sok agyonképzett emberke (szerintem te is ilyen vagy) nem lenne hajlandó olyan alantas munkákat elvégezni, mint pl. pék, vasutas, kukás, gyári összeszerelő melós stb.
Áruld el, ki dolgozna szerinted egy ilyen világban, ahol mindenki magasan művelt hiperértelmiségi.
Na, kicsit felhúztam magam, és igen, magamra vettem, amit írtál.
Lassan indulok, délutános vagyok, igen, melózni.
Egy gyárba, igen, mobilokat szervizelünk.
Ja képzeld, azt valaki megjavítja, ha elromlik, nem csak úgy magától ott terem egy másik, ami működik.A végére egy kis ON is.
Django-t eredeti hanggal néztem, nem tudtam kivárni a szinkronost, és furcsa volt utána szinte minden szereplő magyar hangja. Nem rossz, de furcsa.
Bár, ha egyből szinkronosan láttam volna, akkor nincs ez.
De ettől még SZINKRON-párti vagyok. -
mickemoto
őstag
Mostanában néztem a Golfőrültek filmet magyar szinkronosan, Bill Murray-nek valami eszméletlen idétlen magyar hangja volt.Egyébként szerintem mindegy, ha jó a szinkron akkor úgy is jó, de ha jó a felirat(helyesen fordítva,jól időzítve) akkor úgy is jó.
-
CocooN-z
őstag
>>>>FELIRATOSAN (tehát eredeti nyelven, ebbe beletartozik a felirat nélkül is)
of korsz
ui: AVATAAAARODST
-
cskamacska
addikt
És ha már ilyen szépen összegyűltünk itt mi gagyi amerikai akciófilmeken edződött hunglish felirathuszárok, ajánlanák megtekintésre néhány művet:
Titus 1999
The Tempest 2010
Coriolanus 2011A shakespeare-i óangol irásban sem piskóta, na ez filmen motyogva, hadarva, vagy akcentussal beszélve, miközben nem csak a szövegre kell figyelni, hát, megnézem itt melyik felsőfokú Tom&Jerry diplomás tudja az összes szót pontosan kikódolni.
A felirat ez ellen nem véd.. Bemagolt magyar szöveggel csalni pedig nem ér.
Én megvallom böcsülettel, bár már 1997-ben is eredeti nyelven néztem a TNT-n a The Three Musketeers(1948)-t, a Tempest simán betette a kiskaput, még felirattal is nehezen ment.
Coriolanus viszont meglepetésre teljesen rendben van mint modern akció-dráma, leszámítva a nehéz archaikus szöveget, sikerült bárkinek ajánlható mai film formába átültetni a színpadra tervezett darabot.
mod: majd ha a fórummotor nem hülyül be minden próbálkozásnál, akkor teszek be később linket mindenhez
-
stvnppp
senior tag
>>>>FELIRATOSAN
De persze sokszor ez korlátokba ütközik, mert sok filmet csak szinkronosan adnak. Hallottam már, hogy a Mom Parkban sűrűbben előfordulnak feliratos filmek, de sokszor arra nincs időm, hogy átutazzam a fél várost.
-
oriic
HÁZIGAZDA
Közkívánatra kitoltam a szavazás határidejét szeptember 22-ig, méghozzá 23:59-ig.
-
Pitterix
őstag
FELIRATOSAN
eredeti hanggal, annak ellenére, hogy éppen hogy csak tudok pár szót angolul.Viszont a vígjátékok kivételt képeznek ez alól.
-
C4mp3r
addikt
>>>>SZINKRONOSAN
sajnos otthon csak erre van lehetoseg, ha mozizni tamad kedvem. 3 filmet neztem meg a Stroud Mall-ban most nyaron (Man of Steel, The Conjuring, Elysium) eleg nagy feludules volt a hulladek magyar szinkron meg mindenfele felirat nelkul mozizni. Sajnos a US mozikozonseg nagyban hasonlit a magyarhoz, ertsd, hogy kajalnak meg pofaznak, de legalabb 600x felhivjak a film elott a figyelmet, hogy nemitsd meg ne vilagits a szaros telefonoddal... ha lenne otthon is ilyenre lehetoseg termszetesen arra ulnek be, nem a szinkronosra
-
proci985
MODERÁTOR
>>>>FELIRATOSAN
(mert mégis eredetileg úgy hozták létre a filmet, plusz általában a hang mastere is sokkal jobb)
az iniciatíváért pedig köszi, kíváncsi leszek a végeredményre
(#89) Iscariah: okkal mondtam, hogy egyszerűbb bejegyzésben, plusz nem veszik el a végeredmény. fogalmazzunk úgy, hogy ez a sokadik fórum, ahol hasonló diskurzust látok.
-
bozont
veterán
Természetesen csak >>>>FELIRATOSAN
Ebből következik, hogy manapság már nem sokat járok moziba.Az angol már jól megy, felirat nélkül is szinte mindent megértek. Más nyelvhez meg marad a felirat, ha tehetem olyan ami egyből az adott nyelvről lett fordítva, hogy ne legyen többszörös fordítás, az csak egyre több hibát szül. A következő nyelv amit meg akarok tanulni az a japán, mert érdekel és sok animét is nézek, meg talán az orosz.
-
Mr X
veterán
válasz
Pikkolo^^ #91 üzenetére
Ebben szerintem közrejátszik, hogy melyik hanggal látta először az ember. Énszinkronosan kezdtem el nézni és nem éreztem idegennek a hangokat. Ha angolul kezdtem volna, utána tuti idegen lenne a magyar.
Sok hangnál hallom, hogy nem illik a szinkronhang a karakterhez, de a Dexterben speciel még nem ütötte meg egyik sem a fülemet.
-
Apollyon
Korrektor
>>>>FELIRATOSAN
Hű jó kis bombát robbantottam a Filmvilág topikos hsz-eimmel
De köszi hogy létrehoztad ezt a blogot, ugyanis ma az egyik ismerősömnek is elmeséltem amit a másik topikban, hogy a Riddicket nem vetítik eredeti nyelven csak szarkronnal, és hogy ez annak a következménye hogy tombol az igénytelenség.
Egy ilyen apróságért le lettem sznobozva és most olvasom a topikban, hogy a másokat is ezzel illetnek
Így megmutatom neki ezt a blogot, ahol láthatja hogy nem én vagyok a sznob, hanem ő az egy a sok közül, aki indokolatlanul sznobozik.Továbbá azzal is szembesültem de nem csak ma, hanem korábban is amit Integra írt, hogy az ilyen esetekben "az emberek szeretnek hazudni maguknak és kifogásokat keresni..." Ma is pontosan ugyanez történt az érintett ismerőssel.
Nem mindenkinél, de általában látszik az embereken hogy amikor szembesülnek azzal hogy nem tudnak semmilyen egyéb nyelvet az anyanyelvi magyaron kívül, akkor kellemetlenül érzik magukat, és valóban keresik a kifogást, kerülik a témát stb. Szerintem ez elég súlyos probléma, többek között mert a magyar nem világnyelv, az angolba pedig lépten-nyomon belebotlik az ember és még ennek ellenére sem képes megtanulni, mert egyszerűen lusta, nem hajlandó rá.
Az ilyenek miatt történnek olyan dolgok, mint pl az, hogy eltűnnek az eredeti nyelvű alkotások a mozikból, még abból az utolsóból is, ahol eddig volt (mom-park)
Én felirattal nézem a filmeket, ha nincs magyar akkor angol felirattal, de nem ez az elsődleges idegen nyelv forrásom, nekem a felirat már csak mankó. Ha esetleg a magyar feliratban félrefordítás van, akkor az feltűnik ha épp arra támaszkodom. De ha találkozom esetleg egy idegen szóval, akkor kijegyzetelem és megtanulom. De ez is biztos csak azért van, mert sznob vagyok
-
cskamacska
addikt
Pedig szinkron nélkül olaszul biztos jobb!
Pedig én meg akartam nézni Tali-Ihantala-t finnül, Eden Log-ot, Dante 01-et franciául, Avalon-t lengyelül, Dark Water-t, és Shutter-t japánul, Day Watch-t oroszul, Let The Right One In-t svédül, de valahogy nem sikerült.
Die Welle, és a Rommel, még megy valahogy nagy nehezen, de azért egy felirat sáv nem árt.
Sajnos a megoldás nem a teljes szinkron, mert ahhoz már nem tolnak a fordításba és a szinkronba annyit hogy kinézzen is valahogy.
Legnagyobb újkori csalódásom szinkron terén az MGM csatorna, tele lenne régi jó filmekkel amiknek a szinkronját is jól megcsinálták anno, erre tosztak kifizetni a jogdíjat, inkább ugyanazzal a tucat gyenge-közepes színésszel játszatták el mind a sokszáz filmjük szinkronját.
Lehet azóta ez változott, de már egy éve nem is merek oda kapcsolni emiatt.
ot: EREDETI HANGSÁVVAL és ha muszáj akkor FELIRATTAL
A stúdiók-forgalmazók a rugalmatlanságból eredő nézőszám csökkenést meg megérdemlik. Mikor a Netflix-hez hasonló netes tartalomszolgáltatók filléres előfizetési díjjal leváltják a drága mozit és a lemezeiket, a még rugalmatlanabb TV-ről nem is szólva, az majd sokkal jobb lesz a stúdióknak gondolom.
-
kmisi99
addikt
Egyértelműen szinkron. Imádom a magyar szinkronnál a "stúdió" hangzást. Hallani, hogy nem az adott helyszínen lett felvételkor lett felvéve a hang is. Nekem így szinkronnal sokkal sokkal jobban átjön az élmény a hatás. Ugyan az a jelenet szinkronnal sokkal jobban átérezhetőbb számomra mint eredeti nyelven.
-
FELIRATOSAN, eredeti hanggal
-
Pikkolo^^
addikt
The last stand a film címe és nem The last patrol
A filmet a tv-ben történő vetítés miatt úgyis le kell szinkronizálni, ezért ha tetszik ha nem le fogják szinkronizálni. A minőség 1-2 esetben szerintem teljesen megfelelő, inkább tv sorozatok esetén lehet fellelni gagyi szinkronhangokat (Dexter, Egy kapcsolat szabályai). Aki moziba jár az elsősorban szórakozni kíván és nem nyelvet tanulni (ahogyan páran leírták), ezért mondjuk munka után a plusz olvasás nem feltétlen kikapcsolódás.
Vígjátékot pedig csak magyarul, mert sokszor beleviszik a magyar vonatkozást is ami külön vicces szokott lenni.
-
Osztom a véleményed. Nekem már felirat sem kell mint említettem (na nem felvágásképp, hogy "Jé, nézzétek én ezt is tudom", ó nem, tényleg, ha ez eképp lenne meg is őrülnék, hisz én pl. a tudást sosem fegyverként vagy a társadalomban való elhelyezkedés kulcsaként tekintettem - értsünk ezalatt idegennyelveket, fizikát, irodalmat, bármit). Tudom, az előző zárójeles rész könnyen félreérthető, de kérlek ne tegyétek.
Igazából engem ha angolul beszélhetek az teljesen megnyugtat, kikapcsol. Ez lehet, hogy betudható egyfelől anglomán beállítottságomnak, másfelől viszont az is vitán felül álló tény, hogy míg az ember tanul, megteszi az első lépéseket, s végül megveti a lábát ezen a kissé képlékeny talajon amit egy ilyen tudomány jelent (gondoljunk csak a nyelvtani szerkezetekre, a rendhagyó igékre!) nagyon sokat számít, hogy kivel tette ezt meg, ki volt a tanára. Nekem ebben hála az égnek szerencsém volt, s mára egy olya kötelék alakult ki az angol kultúrkör és köztem ami -remélem- elválaszthatatlan. Igazából azt tudom mondnani azoknak akik most kezdenek tanulni, hogyha meglátják ugyanazt a kristálytiszta, logikus rendszert amire a nyelv épül akkor gyerekjáték lesz egy jó vezetővel elsajátítani a nyelvet.
A filozofikus résznek most vége, térjünk a tények mezejére! Mikor egy angol nyelvű filmet nézek akkor - ahogy mondod kb. - nálam egy 5-10 mp átáll az agy, és onnantól kezdve értek majdnem* mindent.
*Az amcsi "újhullámos" szleng ez alól a kivétel néha, de már abból is van ami nem okoz gondot. Egész életemben jobban preferáltam a Brit angolt mondjuk. Nekem az amerikai túl idegen.
Üdv. core2
-
hoffman_
nagyúr
ez tök érdekes, mert pont pár napja néztem letterman féle denzel interjút, és az utolsó szóig értettem szinte. egyáltalán nem volt durva, meg is lepett. anno man of steel is ilyen 70-80%ban megvolt, russel pazarul beszélt. aztán egy fast and furios 6 alatt meg csak lestem, hogy wtf mit mormolnak
ja meg pain & gain se volt könnyű, azzal is szívtam, hiába szoktam hozzá egy idő után.
-
Integra
titán
segítség gyanánt gondolom az angol feliratot, már ha felirat kell egyáltalán. mert így angolul gondolkodik az agyad. a profi angolhoz angolul kell gonodlkodni és nem fordítani magyarra.
személy szerint én nem használtam sosem feliratot semmihez, zavar. a fülemre hagyatkoztam mindig is. de ami nekem működik, nem biztos, hogy másnak is jó.
ha valaki frankón érteni akarja a keményebb amerikai szlenget is, töltse le a chris rock, chapelle, letterman műsorokat, stand up comedy-ket és hasonló nagypofájú szószátyárok műsorait és ha ezeket megérti teljesen, akkor kinyílik a világ -
Így is lehet fogalmazni, de azzal nem értek egyet, hogy csak angol hang + felirat. Én nagyon kevés alkalommal néztem így filmet, mégis sok ragadt belőlük rám. Ok, persze, magyar felirattal messze nem olyan hatékony, de manapság ugye nem sokszor nézek oda, csak akkor ha nem értem valamit, ezt is kb tudat alatt reflexszerűen. Így ugyan lassabban tanulom az angolt, de legalább értem a filmet, hisz én azért nézem.
-
Integra
titán
konkrétan leszarom, az köpköd meg aki akar, de viszlátnál a pont, magyar felirattal nem lehet semmilyen nyelvet tanulni. angol nyelvű film, angol felirattal. és igen, nehéz, és igen, hajtani kell és nem feladni. de sok a nyávogó, az önigazoló, csak ne kelljen nekifeküdni, mert az nehéz. az emberek szeretnek hazudni maguknak és kifogásokat keresni...
engem mondjuk nem érdekel, és mivel köztudottan arrogáns öntelt sznob vagyok, ezért teljes mellszélességgel vallom, hogy minél több ilyen nyavajgó, negatív, pesszimista gyenge ember van a földön, nekem annál több lesz mindenhol a lehetőségem, az esélyem és a szerencsém -
hoffman_
nagyúr
nem mondom mennyit fejlődött a hallás utáni értésem, mióta elkezdtem ezerrel nyomni a friends részeket, megállás nélkül... nos a béka segge alatt van, de mélyről kellett feljönnie
tényleg nagyon sokat dobott rajtam.
meglepő, de egy olyan apróságért, mint a filmek eredeti nyelven való nézése, újabban meglepően sokan hívnak sznobnak, vagy rökönyödnek meg kicsit(no nem itt, hanem irl). fura mindenesetre. azt nem is mondom, hogy a thai, francia, japán(ésígytovább) filmek esetén is ragaszkodom az eredetihez, az angol reakció után felesleges kibökni is
-
moha21
veterán
OFF:
Valamelyik nap este a román TV-n néztem kínai filmet, román rulez.
Amúgy ON : Ritkán járok moziba, de ha már ott vagyok akkor nem a feliratot szeretném olvasni. Van olyan film amit megértek felirat nélkül és olyan is amiből alig valamit., ellenben itthon szivesen nézek feliratosan mindent, kivétel ha másnapos vagyok. :-9
-
Viszlát
addikt
Az előbb kimaradt, hogy csak és kizárólag FELIRATOSAN (eredeti nyelven ha angol és angol felirattal ha más nyelvű).
Nem fogok sznob megjegyzéseket tenni, mindössze fontos számomra az, hogy eredeti formájában és torzítások nélkül fogyaszthassam a filmeket. Többek között is ez igen fontos ösztönző erő volt az angol nyelv elsajátításában, ami meg is látszik, a nyelvtudásom 60%-t filmekből szedtem össze.
-
tDr1v3r
veterán
Filmet moziban szinkronosan (ha jó a szinkron persze - ha nem, várok a zöldmikrós videótékás megjelenésére); itthon meg leginkább feliratosan, egyes külföldi produkcióknál illetve régi filmeknél pedig szinkronosan.
Pornót meg csakis szinkronizálva!
-
kenwood3
addikt
Moziba nem járok, csak évente 1x, akkor is inkább szinkronos filmet nézek (bár ha folytatásos film, attól függ, hogy az előző részt szinkronosan vagy feliratosan néztem). Utoljára a hobbitot néztem meg moziban, és legközelebb akkor megyek, ha már vetíteni fogják a 2. részét. Ezt azért néztem szinkronosan , mert a lotr trilógiát is úgy néztem meg, és idegbajt kaptam volna Gandalf hangjától
(mondjuk így a Bilbóétól kaptam
)
Itthon viszont inkább feliratos filmeket/sorozatokat nézek
-
hoffman_
nagyúr
-
Jhonny06
veterán
Ha egyáltalán nem tudsz angolul (tehát NULLA), akkor tényleg annyira figyelned kell a feliratot, hogy totál elvonja a figyelmed a filmről, ez így szerintem hihető. Én az eredeti hang alá azért még be szoktam tenni egy angol feliratot, mert néha-néha érthetetlen valami, de alapból nem arra koncentrálok, csak megerősítésképpen megy alatta. Na, így élvezhető.
-
Plutor
aktív tag
SZINKRONOSAN.
Bár engem még oroszul tanítottak az iskolában
,azért néhány szót megértek angolul is.
Moziban nem zavart soha sem a felírat.Régen és most is gyorsan olvasok,és sokat.
Viszont nem egyedül járok moziba,ezért csak szinkronos filmre megyek el.
A baráti kör sajnos lassan olvas,ezért nem tudják követni a filmet.Én meg belefáradtam,hogy mindent magyaráznom kell nekik.
A legtöbb film felgyorsult,pörgős akciók,gyors párbeszédek.Néha szinkronnal is nehéz követni.A nekem tetsző filmeket megveszem,és utána itthon megnézem eredeti nyelven is,és eldöntöm mi a jobb.
Van ami szinkronosan tetszik jobban. Pl: Blöff,vígjáték
Van olyan is,ahol nem tudom szinkronnal megnézni a filmet Pl: 300
Itthonra beszereztem egy projektort,ami mozi élményt ad. -
cattus
addikt
Mozifilmeket SZINKRONOSAN, sorozatokat inkább FELIRATOSAN - persze mindkettőből akadnak kivételek.
Az utóbbi a Doctor Who című sorozatnál kezdődött, ugyanis az 5. évad szinkronján nagyon-nagyon elrontották. Az azelőttiekkel nem volt gondom - sőt -, de utána már csak felirattal voltam hajlandó megnézni.
-
hoffman_
nagyúr
ezzel tisztában vagyok, nekem sem megy egyszerre a kettő. és kifejezetten gyorsan sem tudok olvasni. még sincs bajom azzal, hogy lemaradnék a képkockákról.
ha angol feliratot olvasok(mert azért olyan film bőven van, ahol arra rászorulok), na az picit engem is meg tudd fogni. de ez egyedi, moziban ilyen nincs.
-
Huma
addikt
Én nagyon jól olvasok, (Gyorsan és értelmezni is tudom a szöveget.) de olyan ember nem létezik akinek nem vonja el a figyelmét a felirat. Hisz folyamatosan a képernyő alján bámulod a szöveget és csak miután végigolvastad tudsz teljesen a képernyő közepére koncentrálni ahol általában a lényeg zajlik.
Amúgy emberfüggő a dolog. Nekem pl csak kicsit vonja el a figyelmem, de akik nem gyakorlott olvasók ill alapból nincs túl jó készségük e téren azoknál a feliratos filmnézés teljesen tönkre vághatja az élményt, mert nem tudnak egyszerre kétfelé figyelni.
-
hoffman_
nagyúr
feliratos vagy original
szinkron csak nagyon ritka esetben, néhány vígjátéknál, vagy jó szinkronos filmnél(100-ból 1 ilyen van nagyjából), illetve a mese szinkronjaink faszák, azok jöhetnek magyarul.
ui.:
sose értettem h miért nem lehet élvezni egy feliratos filmet azért, mert a feliratra "kell" koncentrálni. az egy dolog, hogy a nyelvtanulással bajuk van az embereknek, de az olvasással is?....
-
Pali1119
tag
>>>> SZINKRONOSAN /mivel ha feliratos, én sem tudom annyira élvezni, mert a feliratra figyelek és a kép többi részére már nincs annyi idő/
Mondjuk nekem nincs is bajom a szinkronhangokkal.Leonardo Dicaprio, Brad Pitt,Russel Crowe Matthew McConaughey, Sly, Swarzi ,James Franco, Will Smith, Tom Cruise, Matt Damon, Robert Downey Jr. és még folytathatnám a sort. Szerintem illenek a magyar hangok hozzájuk. Persze van, amikor egy-egy filmnél mást választanak vagy éppen az adott színész nem ér rá, de a nagy átlagban nincs problémám velük.
A filmcímeknél meg ugye itt volt említve meg régebben máshol is belefutottam az In Bruges / Erőszakik párosításba. Nem tudom, nekem az eredeti cím tűnik egy kicsit semmitmondónak: Bruge-ben míg a magyar egy kicsit frappánsabb.
Meg ugye a címadást is meg lehet vizsgálni olyan szempontból is, hogy vannak olyan mozinézők, akik néznek előzeteseket, utánanéznek, hogy kik játszanak az adott filmben, etc. és vannak olyanok, akik megnézik a kínálatot és ott döntik el, hogy éppen melyik filmre ülnek be. És gondolom azért valamennyire az utóbbiak miatt is választanak ilyen figyelemfelkeltő címeket. -
albert8
veterán
SZINKRONOSAN
Viszont itthol mindig dual langvidzs és akkor mindkettő.
-
>>>>FELIRATOSAN jobb
-
Nordic
Közösségépítő
Közben bealudtam, de találtam egy példát is a szart szinkronra(legalábbis véleményem szerint). A hasonló alakításokat[link] sosem fogják rendesen visszaadni a szinkronok, még akkor sem, ha találnak rendes szinkronszínészt(amire manapság esély sincs). Nem mondom, hogy Bucika rossz választás volt(szerintem jobbat/alkalmasabbbat nem találhattak, mert nincs), de közelében sincs az eredetinek
(Batman hagjáról, meg a félrefordításokról nem is beszélek)...[link]
Ja és engem abszolút nem zavar, hogy feliratot kell olvasni(gyorsan is olvasok, meg hozzá is szoktam), ha valamiről lemaradok, azt megnézem újra...
-
HuMarc
veterán
>>>>SZINKRONOSAN...
... mert nagyon kevés filmet játszanak feliratosan/eredeti nyelven (itt, helyben)
... mert még nincs olyan jó angolom, hogy élvezni tudjam az angol nyelvű (feliratos) filmeket
... mert elégedett vagyok a szinkronos filmekkel (amiről nem tudok => eredeti nyelv, nem fáj nekem)Igazából nagyon idegesít, amikor a filmekben egy-egy hangeffektust az eredetiből vágnak ki, mert olyankor hallatszik a szereplők szuszogása, ami a stúdióban felvett hangban nem hallatszik.
-
"De aki állítja, hogy a felirat olvasása közben ugyanúgy tud figyelni a filmre, mintha szinkronos lenne, az hazudik."
Baromság. Volt hogy kijöttem a mozibol és nem emlékeztem hogy felírtaos vagy szinkronos változatott néztem meg. Kiderült a felíratos verzió ment és észre sem vettem, hogy olvastam.Már >>>>NEM NÉZEK FILMET MOZIBAN
Ha mennék akkor csak is >>>>FELIRATOSAN -
james001
veterán
FELIRATOSAN vagy felirat nélkül,a lényeg hogy eredeti hanggal. Főleg azokat a filmeket szeretem eredeti hanggal megnézni,amikben a színész(ek) hangja "egyedi",és magyarral nem helyettesíthető igazán. Pl. Jason Statham,Sylvester Stallone,Dwayne The Rock Johnson,stb.
Egyébként moziba ritkán megyek mostanság,csak a számomra legfontosabb filmeket nézem meg,utoljára pl. a Pacific Rim-re ültem be,igaz az szinkronos volt,de a látvánnyal voltam ott inkább elfoglalva -
Madw
csendes tag
>>>>NEM NÉZEK FILMET MOZIBAN
Mert...
...elém ülnek, zörögnek-telefonálnak, finganak, nem lehet pauzálni (hűtő/wc), az itthoni fotel kényelmesebb és a hang is jobb, nem tudok mindig pont középen ülni, drága, szeretem én eldönteni mit nézek és mikor, utálom a reklámokat az elején és a 10 perces stáblistát a végén amit végig kell várni hátha van még egy fél perces snitt (mostanában sűrűn) ami közben persze a sor kétharmada átmászik rajtam mert birkul kifelé a teremből.
Itthon viszont szinte csak szinkronosan, mert nem túl jó az angolom. Pedig a szinkronok egyre szarabbak szóval már nagyon elkelne egy jobb nyelvtudás.
-
Bavid
senior tag
FELIRATOSAN
Nagyon sok magyar szinkron mostanában egyszerűen kritikán aluli, idegesítő hangokat választanak, pontatlan a fordítás, számomra sokat elvesz a film értékéből a szinkron, mert úgy nem ugyanaz a film amit a rendező megálmodott.
-
oriic
HÁZIGAZDA
Mondjuk azt szögezzük le, hogy a Bud Spencer-Terrence Hill filmeket csak és kizárólag szinkronosan nézem meg a mai napig.
-
bepken
veterán
ha már Colin Farrell...meg címadás...láttad már az "In Bruges" című filmet? (Brűzs egy város belgiumban
) magyarul szimplán megadták neki az "Erőszakik" címet, mely legikább valami ZS kategóriás Ben Siller filmre utal, holott egy kőkemény (!) drámáról van szó! ...szóval erről ennyit
-
Az a baj, hogy szinkronosan sok akciófilm egyszerűnek tűnik, mert szó szerint gagyi lesz.
Pl ez. Nem húdejó film, de szinkronosan nagyon primitív és a magyar cím még spoilerez is egy kicsit.
Egyik kedvenc elbaszott magyar cím adásom az a "The Last Stand" (azaz kb "Az utolsó helyőrség") "Erőnek erejével"-re fordítása. Mert ha már gagyi svarci film, akkor adjunk még egy pofont a szarnak.
-
bepken
veterán
ritkán járok moziba, de akkor kivétel nélkül szinkronizál filmre ülök be. részben azért, mert nem egyedül megyek, részben pedig olyankor "lusta" vagyok olvasni...
viszont otthon a jobb filmeket mindig újranézem eredeti hanggal. sokkal élvezetesebb, átélhetőbb így egy dráma például
egy egyszerű akciófilmet vagy épp vígjátékot nyilván nem fogok külön megnézni így...egyébként Európában szerintem az élen vagyunk szinkronizálás terén, bár a minőségben valóban érezni némi visszaesést.
-
brownus
veterán
FELIRATOSAN
-
EREDETI HANGSÁVVAL
Mert a magyar szinkront nagyon sokszor félrefordítják, túljátsszák, rengeteg köznyelvben nem használatos szavat használnak, ráadásként még néha spoilereznek is a címmel. És akkor még a gagyibb hangminőségről nem is volt szó, bár ez legfőképp a sorozatokra igaz, ahol a fentiek mellett még ott van a rengeteg kivágás is, hogy maradjon idő a reklámokra.
Az egyéb dolog, hogy a magyar szinkronok állítólag világszínvonalt képviselnek, de rengeteg filmnek elcseszik a hangulatát, az eredeti szinte mindig jobb.
-
Moziban SZINKRONOSAN. Itthon szinte csak és kizárólag eredetiben, angolul felirat nélkül mindent
Üdv. core2
-
callmeakos
veterán
SZINKRONOSAN
Sokakkal ellentétben nekem nincs gondom a hazai szinkronstúdiók és színészek munkájával, bár vannak filmek, amik tényleg jobbak feliratosan, illetve vannak elcseszett szinkronszerepek, de a nagyátlagot nézve, én még mindig a szinkronos filmek mellé teszem a voksom.
-
forest_ns
tag
>>>>NEM NÉZEK FILMET MOZIBAN
Immáron kb. 8 éve nem voltam moziban, egyáltalán nem hiányzik. Nekem nem éri meg a pénzt, ha otthon is meg tudom nézni, ahol meg tudom állítani, újranézni, nem ül elém senki, stb. Nekem az otthoni filmnézés előnyei többet érnek, mint a "mozi fíling"
Szerk.: Felirat-nem felirat
Otthon ez is ki-, bekapcsolható amikor csak akarod -
greenity
senior tag
10-16 éves korom között nyaranta egy mozit üzemeltettünk, ami azt jelenti, hogy én bizony majdnem minden filmet láttam. Valahogy anyuék nem engedték a Pengét megnézni... de pl a Sikoly filmeket mind láttam
Akkoriban elég sok volt a feliratos kópia, pláne balatoni kis mozikba már csak azok kerültek, úgy hogy én megszoktam a feliratotSőt a nálam 7 évvel fiatalabb húgom is
Most már inkább angol felirattal nézek filmetm, mert megérteni megértem, de a magyarban néha akkora hülyeségek vannak, hogy az csuda...Szóval, ha moziba megyek, akkor inkább néznék feliratos filmeket
-
Raggie
őstag
FELIRATOSAN
Megnézem ha muszáj szinkronnal is, de jobban szeretem az eredeti hangot.
Szinkronból valamiért régebben sokkal jobbak készültek(15-20 évvel ezelőtti filmek), azokat sokkal szívesebben nézem esetleg szinkronnal, sőt van ahol még jobb is néha (Bruce Willis-nél sokkal férfiasabb Sörös Sándor hangja pl).
-
Integra
titán
ez egy faszság.
nem az a baj, hogy elönt mindent az olcsó, bóvli és igénytelen szinkron, akinek ez kell, egészségére, az úgysem beszél alapvetően nyelveket és az igénye sincsen meg rá, hogy tanuljon..
a baj az, hogy egyre kevesebb a lehetőség az eredeti verzióra és a feliratosra. nyílvánvaló és létező igény az eredeti verzió nézése, bár egy olyan országban, ahol 10% sem beszél alapvetően még 1 idegen nyelvet sem, nem csoda, hogy ez van... és ezt a filmforgalmazók igénytelensége és pénzéhsége csak alátámasztja. -
szajoco
csendes tag
Csak és kizárólag SZINKRONOSAN ÉS FELIRATOSAN nézek filmet.
De leveszem a hangot, és kikapcsolom a feliratot.
Én ugyanis némafilm-kedvelő vagyok.
Így sokkal jobban megmozgatja a fantáziámat a képi világ, hogy mi a dialógus, azt meg magam találom ki.
Vicceltem, csak az elharapózott szinkronutálat miatt ragadtam billentyűt.
Magánvéleményem, hogy menő lett fikázni a szinkront.
De aki állítja, hogy a felirat olvasása közben ugyanúgy tud figyelni a filmre, mintha szinkronos lenne, az hazudik.
Szóval szinkron-párti vagyok, csak kivételes esetekben nézek felirattal filmet (türelmetlenség). -
oriic
HÁZIGAZDA
AKkor megint pontosítottam, a feliratoshoz odaírtam hogy az eredeti nyelv a lényeg.
-
eddie17
addikt
>>>>FELIRATOSAN
Nincs nagy indoklás, szinkronnal 90%-ban csak rontanak az egész szövegen. Mert ugye ott arra is figyelnek, hogy nagyjából úgy beszéljenek magyarul, ahogy azok tátognak, így néha hülye szöveget találnak ki. Ennyi.
De ez az én véleményen, engem nem zavar a felirat, csak mankónak használom, próbálom megérteni anélkül a filmet. -
Weeman1
veterán
Szinkronosan.
-
Dany007
veterán
Szinkronosan.
Sajnos nem megy még se anyanyelvi se felsőfokú szinten az angol ahhoz, hogy gond nélkül megértsek mindent. Úgy meg nem élvezet ha egy cseppet is gondolkodnom kell a moziban ülve azon hogy most mit mondtak. Reflexből jönnie kell, mintha egy magyarhangot hallanék ahhoz, hogy teljesen élvezni lehessen angolul felirat nélkül. Olvasni meg nincs kedvem moziban + a felirat sokat ront a vizuális élményen.
Otthon már más. Jobbak az eredeti hangos + feliratos filmek / sorozatok. Bár mikor csak késő este / hajnalban van időm filmezni, akkor inkább szintén a szinkronosat választom.
-
Eredeti hanggal... de itt nincs sok választás, mert mindent leszinkronizának németre és sokszor akkora fos, hogy el nem lehet mondani.
-
Integra
titán
csak eredeti nyelven, felirat nélkül, de ha nincsen original version, akkor is max feliratosra.
szinkronosra be nem ülök, na jó, nagy ritkán, ha randin a hölgy nem beszél angolul, kénytelen vagyok..
-
Magnum_
nagyúr
feliratosra ülök be, általában blockbustereket nézek moziban, ha muszáj elmenni valami kislánnyal valami vígjátékra, akor miattuk az szinkronos, de otthon is feliratosan szeretem nézni, sőt, mostanában rákaptam, hogy a sorozat epizódokat angol felirattal nézem meg.
mayday00: akkor jó :-))))
-
Pikkolo^^
addikt
SZINKRONOSAN
-
mayday00
őstag
Szinkronosan! Eredeti hang mindig szarabb!
-
beast27
senior tag
FELIRATOSAN, persze a feliratot általában ignorálom mert inkább megnézem angolul
-
gaben88
őstag
>>>>FELIRATOSAN
és
>>>>SZINKRONOSAN
Vannak filmek amiket szívesebben nézek szinkronosan, de vannak filmek amiket kizárólag feliratosan érdemes megnézni. Nem tudom azt mondani, hogy fekete vagy fehér...
-
Nagyon ritkán járok moziba, kb évente 1 alkalommal, de akkor is inkább szinkronosan.
-
zoo8800
veterán
Egyik se
Felirat nélkül, angolul a legjobb. Értelemszerűen a feliratot ignorálom. Emiatt néha néhány részlet homályos marad, de ez van, egyszer majd megtanulok rendesen angolul. -
"Feltettük a kérdést, miért nem oldják meg mégis, hogy azok, akiknek erre igényük van, legalább néhány helyen megnézhessék a filmeket feliratosan, hiszen a minőségi szinkron 1-2 millió forintos költségéhez képest a feliratozás elenyésző pluszköltséget jelent. Kiderült azonban, hogy ez csak addig volt igaz, amíg a filmeket 35 mm-es kópiáról vetítették, a digitális korszakban más a helyzet. A hollywoodi filmeknél az a digitális kópiagyártás menete, hogy valamelyik magyar stúdióban elkészül a szinkron, azt a forgalmazó kiküldi a hollywoodi stúdió által meghatározott külföldi céghez, innen aztán a forgalmazó komoly összegért megvásárolja a DCP "mesterkópiát". Ez valójában természetesen nem igazi kópia, hanem egy hordozható merevlemez a film kép- és hanganyagával. Ebből annyi digitális "kópia" készül, ahány moziteremben vetíteni kívánják a filmet.
A forgalmazók üzleti titokként kezelik, hogy mennyit fizetnek a mesterkópiáért, de egybehangzóan állítják, hogy jelentős tételről van szó - szemben az erről készült további digitális kópiákkal, amelyek költsége elenyésző. Ha a forgalmazó feliratos változatot is szeretne a filmjéből, gyakorlatilag megduplázódnának a költségei, hiszen egy feliratos mesterkópiát is meg kellene vásárolnia. Mindegy tehát, hogy egy filmet mondjuk 25 helyen szinkronosan és 25 helyen feliratosan vetítenek, vagy 49 helyen szinkronosan és 1 helyen feliratosan, a két különböző mesterkópia miatt mindkét esetben kétszer akkorák a forgalmazó költségei, mintha 50 helyen szinkronosan vetítenek."
Nem kiszúrásból csinálják.
-
diablo1984
veterán
vígjáték szinkronosan, a többi inkább feliratosan de kivételek mindig akadnak!
-
Nordic
Közösségépítő
Nem nézek filmet moziban, pont azért mert mindent szinkronizálnak. Eredeti hanggal minden filmet/sorozatot jobban élvezek, mivel manapság nem szinkronszínészeink vannak, hanem "szinkronfelolvasóink". Számomra a MAI szinkron a filmek ellen elkövetett legnagyobb bűn(jöhetnek a kövek, a véleményem nem fog változni).
(A összes szinkron egy kalap f*s, mint pl a mostanában vetített Vikingek - csak a szinkronos bemutatóját láttam, de elég is volt, senkinek sem illik a hangja a karakterekhez
...)
-
.LnB
titán
FELIRATOSAN
Egyébbként kicsit csalóka az utolsó válasz lehetőség, mert ugye jelenleg moziban kevés filmet lehet feliratosan nézni sajnos. Szóval sok választása nincs a nézőnek.
(#4) Nordic Na erre gondoltam én is, jól leírtad
-
oriic
HÁZIGAZDA
Na hajrá, kíváncsi vagyok a felhasználók véleményére.
-
BigBlue69
őstag
>>>>NEM NÉZEK FILMET MOZIBAN
Új hozzászólás Aktív témák
- EA Sports WRC '23
- Azonnali fotós kérdések órája
- Samsung Galaxy Z Fold6 - ugyanaz, sarkosan fogalmazva
- Álláskeresés, interjú, önéletrajz
- Építő/felújító topik
- Silent Hill f teszt
- Samsung Galaxy A56 - megbízható középszerűség
- Motorolaj, hajtóműolaj, hűtőfolyadék, adalékok és szűrők topikja
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Hetekig bírják töltő nélkül a Huawei sportórái
- További aktív témák...
- Szép állapot!! Dell Latitude 5490 i3-7100U 8GB 512GB SSD
- Nagyon szép!! Dell Latitude 5490 i5-8350U 16GB 512GB SSD
- Asztali PC v5 , R5 8400F , RX 5700 XT , 16GB DDR5 , 512GB NVME , 500GB HDD
- Latitude 5501 15.6" FHD IPS i5-9300H 16GB 256GB NVMe magyar vbill gar
- PowerColor Red Devil AMD Radeon RX 7900 XTX 24GB VRAM
- GYÖNYÖRŰ iPhone 11 64GB White -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS3346, 100% Akkumulátor
- Bomba ár! Lenovo X1 Yoga 1st - i7-6G I 8GB I 256SSD I 14" WQHD I HDMI I W10 I CAM I Garancia!
- ÚJ Microsoft Surface Laptop 7 13.8" 2K - 120Hz Érintő - Snapdragon X Elite - 16GB - 512GB-2 év gari
- Zebra ZP505 EPL hőpapíros címkenyomtató
- Új monitor állvány- elegáns megoldás a dupla A/4-es papírcsomag helyett - csak össze lett szerelve
Állásajánlatok
Cég: CAMERA-PRO Hungary Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest