Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • SaGa59

    őstag

    válasz Antonius1978 #30379 üzenetére

    Ez volt az a regény, aminek a fordításán annyira kiakadtam (meg azon, hogy hiányzik belőle egy komplett fejezet, amit emiatt lefordítottam az orosz eredetiből, a profounduslibrum) oldaláról letöltheted, hogy neked is meglegyen, ha nyomtatott verziód van. Az e-book változatból nem hiányzik, de ott az eredeti fordító szövege van.), hogy alaposan megköpködtem a neten több felé is, így talált meg a kiadója. A következő részt (A duplikátor gyermekei) már én fordítottam, ahhoz tetemes mennyiségű jegyzetet és egy hosszú S.T.A.L.K.E.R. ismertető előszót is írtam. Na ott már a megszokott megnevezések vannak, minimális kivétellel. Ahol az előző rész fordítója nem nyúlt nagyon mellé (talán csak egy-két relikvia neve, meg a vak kutyák ilyenek, minden más borzalom, a kedvencem a "pszeudotest". Na emiatt szedtem le az orosz eredetit, mert nem tudtam elképzelni, mi a túró az. Mint kiderült, a husi, vagy röfi (flash) A másik kedvencem a műkütyü. Ez nála a relikvia, vagy arti, vagy képződmény.), ott megmaradt az ő verziója, de az összes többit könyörtelenül kiszórtam.

    A stalkerek meg azért stalkerek benne (sztalker helyett), mert anno a Piknik az árokparton fordítója is így írta (nem is tudom, miért, lehet, hogy nem oroszból, hanem angolból dolgozott) és a szerkesztőm ragaszkodott ehhez a formához.

  • shield

    Topikgazda

    válasz Antonius1978 #30379 üzenetére

    Azt hogy elsőre eltaláld, hogy melyik mondat lesz a pont odaillő, az nagy szerencse ha még nem játszottál vele és nem éreztél rá a történetre. Ne hogy azt hidd, hogy az oroszból sokkal jobb. Amit SaGa fordított nem ezért lett olyan frappáns, mert úgy volt leírva az oroszban. Ha úgy fordította volna, akkor nagyot néztünk volna.
    Sokszor háborgattam, mert a Diverzansban fogalmam sem volt sokszor hogy miről van szó, nem ám hogy melyik a megfelelő. Van hogy szavakat is kihagynak volt olyan esetem amiért SaGa-t kellett zavarnom, pl. "Mityától, mert ez meg ez kell." Azt már nem írta, hogy Mityától jöttem, mert mert ez meg ez kell.
    Akkor homályosított fel SaGa, hogy bizony van ilyen és sok hasonló. Na akkor még a sok elírás a szavakban, egy betű felcserélése és már nézek nagyot most mi a fene van.

    Ha emlékszel SaGa is azért állt neki könyvet fordítani, amit írsz, mert teljesen kiakadt, hogy olyan ember fordította a könyvet, aki sosem játszott a Stalkerrel.

    Nem hiszem, hogy akkora probléma lenne ha néhány mondat nem 100%-an odaillő. Véleményem szerint nincs is olyan fordítás amiben nincs ilyen hiba, azt nem is lehet megcsinálni.

    A Way in Pripyat nekem is nagyon bejött, csak nálam beugrott egy hiba és nem tudtam tovább menni benne. Azóta is ott van a gépemen félbe hagyva. Most már csak úgy lesz érdemes játszani vele ha újrakezdem. Ennyi idő alatt elfejtettem a lényegét.

Új hozzászólás Aktív témák