Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • #54625216

    törölt tag

    válasz rothfb #5172 üzenetére

    Én pl. egy szót sem értek németül, franciául, spanyolul vagy izlandiul és azokat a filmeket is felirattal nézem. Ez nem nyelvtudás kérdése.
    A magyar szinkron botrány gagyi. Félrefordítások, minősíthetetlen szinkronszínészi munka, ugyanaz a 10 színész a hangja kb. minennek.
    De ami abszolút vállalhatatlan, hogy szétcseszik a hangkeverést. Eltűnik az atmoszféra, telerakják ratyi hangeffektekkel, amik az eredeti hangon nem voltak (pl. visszhang), a hangerősség fel-le ugrál, gyakorlatilag folyamatosan a távirányítón kell tartani a kezed, hogy halld a párbeszédet de ne süketülj meg az akciójeleneteknél.
    A magyar szinkronokat tömeggyártásban pár nap alatt lezavarják felvételtől a masterelésig, nyilván szarabb lesz ahhoz képest, ha az eredeti hangon hónapokat dolgoztak.
    Az olvasás pedig megszokás kérdése, egy idő után fel sem tűnik, gyakorlatilag semmit sem vesz el a látványból.
    A lényeg, hogy a szinkron nagyságrendileg többet vesz el a film egészéből, mint amennyit az olvasás.
    Arról nem is beszélve, hogy aki csak szinkronos filmeket hajlandó nézni, az mindig ki fog maradni az elérhető tartalom minimum kétharmadából.

  • #54625216

    törölt tag

    Apple TV 4K-ra van valamilyen megoldás, hogy a nem magyar feliratos Netflix tartalmakat külső felirattal lehessen nézni? (Vagy kérdezzem az apple tv topikban?)

Új hozzászólás Aktív témák