-
Fototrend
Április 30-án a GSC Game World bejelentette az új projektüket, ami pedig nem más mint a S.T.A.L.K.E.R. következő epizódja, a Call of Pripyat.
Ez a 2. úgy nevezet "stand-alone" kiegészítője lesz a 2007-es Shadow of Chernobyl-nak, és ahogy ez lenni szokott, a fejlesztők most is eszközölnek számos fejlesztést.
Új hozzászólás Aktív témák
-
SaGa59
őstag
válasz
Antonius1978
#33498
üzenetére
A „husikat” én is röfinek hívom, eléggé bejáratott név. Az, hogy husi, az angol verzióból jött: flesh. Viszont oroszul ezek a lények a псевдоплоть nevet kapták, aminek ugyan lehet olyan „fordítása” is, hogy pszeudotest, amit az első Vasziljev könyv fordítója kiötlött és aminél elejtettem a könyvet és megszereztem az orosz verziót, mert nem jöttem rá, mi a fene ez a lény. Nos, a pszevdo az pszeudo, azzal nincs vita, de a ploty az lehet valóban test, vagy hús (tulajdonképpen a lélek ellentéte, azaz nem az ételre (mert az a mjaszo), hanem a fizikai megtestesülésre kell gondolni), de a szlengben leginkább sperma, vagy (a férfi) mag(ja) a jelentése. Meg lehet még korpa (az, ami az ember fején szokott előfordulni és mindenféle csodasamponokkal lehet ellene küzdeni). Ebben a káoszban a röfi még mindig jobb, mert a lény valamelyest hasonlít a disznóra és amikor először találkozik velük egy játékos, épp egy régi disznóól környékén turkálnak.
A regényekben valamelyest eltérnek a játékokban ismertektől. Valamennyire tudnak beszélni, bár ez inkább hangutánzás, mint értelmes beszéd, de sok esetben „tudják”, melyik hangsort mihez kell kapcsolni. A lábuk meg halálos fegyver, pata helyett gyakorlatilag egy hosszú „fogazott tüskét” növesztettek, amivel ledöfik, vagy felhasítják ellenfelüket, és feldarabolják, mert a pofájuk kicsi, nagyobb falatok nem férnek bele.A burert felesleges fordítani. Nem kell neki magyar név. Ami az orosz változatban és az angolban gyakorlatilag betű szerint megegyezik, az ne fordítsuk le, a világ kiötlői se akarták, hogy „jelentést” párosítsunk a névhez. Az egy hangalak, azt kell használni minden nyelven. A sztalker világgal ebből a szempontból némileg szerencsénk. van, mert maguk a játék készítők adták meg két nyelven is a lények és egyéb specialitások megnevezéseit, tartsuk magunkat ahhoz, amit ők használtak.
Az izlom más kérdés, oroszul törést jelent abban az értelemben, amikor valami (pl egy vonal, a fény) megtörik, láthatóan kitér az addigi irányból. Az izlomok karja, dereka, néha a nyaka ilyen. Angolul fracture a nevük, azaz a fentiek szerint fordítani kellene, de nem tudnék olyan magyar kifejezést mondani, ami visszaadja a „törés” jelentését és nem hat idétlenül egy ember formájú mutáns megnevezéseként. A nyurga sajnos egyáltalán nem utal arra a jellemzőjére, amiből a nevét kapta. Szóval nálam marad izlom.
A cseka valóban a kgb elődje volt.
Új hozzászólás Aktív témák
Hozzászólás előtt olvasd el az összefoglalót!
- Interactive Brokers társalgó
- Hobby rádiós topik
- Milyen videókártyát?
- Milyen hagyományos (nem okos-) telefont vegyek?
- Háztartási gépek
- Nem folyik, nem kenődik, de hűteni azt tud
- Az SK Hynix elárulta, hogy meddig nem lesz elég memória
- Utánajártunk, hogy melyik memória mennyire drágulhat
- Házimozi belépő szinten
- Tőzsde és gazdaság
- További aktív témák...
- Dell Latitude 7490 14" FHD IPS, i5 - i7, 16GB RAM, SSD, jó akku, számla, 6 hó gar
- HP ZBook G7 i7-10850H 32GB RAM 512GB SSD NVIDIA Quadro T1000 Windows 11 Pro
- Apple iPhone 16 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Lenovo ThinkPad E14 / 11.gen/8Gb/SSD/Office/Több órás/Fémház/Full hd
- Xiaomi 15 256GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Dell Latitude 7410 Intel I7-10810U Refurbished - Garancia
- Netatmo Presence okos kültéri kamera / 12 hó jótállás
- Lenovo magyar laptop billentyűzetre van szükséged? Akármelyik verzióban segítünk!
- Felsőkategóriás Gamer PC-Számítógép! Beszámítás! X870 /R9 9950X / RX 9070XT / 32GB DDR5 / 2TB SSD
- magyar billentyűzet - 173 - Lenovo Legion Pro 7 (16IAX10H) - Intel Core U9 275HX, RTX 5080
Állásajánlatok
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest
shield
