Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • SaGa59

    őstag

    válasz Antonius1978 #33498 üzenetére

    A „husikat” én is röfinek hívom, eléggé bejáratott név. Az, hogy husi, az angol verzióból jött: flesh. Viszont oroszul ezek a lények a псевдоплоть nevet kapták, aminek ugyan lehet olyan „fordítása” is, hogy pszeudotest, amit az első Vasziljev könyv fordítója kiötlött és aminél elejtettem a könyvet és megszereztem az orosz verziót, mert nem jöttem rá, mi a fene ez a lény. Nos, a pszevdo az pszeudo, azzal nincs vita, de a ploty az lehet valóban test, vagy hús (tulajdonképpen a lélek ellentéte, azaz nem az ételre (mert az a mjaszo), hanem a fizikai megtestesülésre kell gondolni), de a szlengben leginkább sperma, vagy (a férfi) mag(ja) a jelentése. Meg lehet még korpa (az, ami az ember fején szokott előfordulni és mindenféle csodasamponokkal lehet ellene küzdeni). Ebben a káoszban a röfi még mindig jobb, mert a lény valamelyest hasonlít a disznóra és amikor először találkozik velük egy játékos, épp egy régi disznóól környékén turkálnak.
    A regényekben valamelyest eltérnek a játékokban ismertektől. Valamennyire tudnak beszélni, bár ez inkább hangutánzás, mint értelmes beszéd, de sok esetben „tudják”, melyik hangsort mihez kell kapcsolni. A lábuk meg halálos fegyver, pata helyett gyakorlatilag egy hosszú „fogazott tüskét” növesztettek, amivel ledöfik, vagy felhasítják ellenfelüket, és feldarabolják, mert a pofájuk kicsi, nagyobb falatok nem férnek bele.

    A burert felesleges fordítani. Nem kell neki magyar név. Ami az orosz változatban és az angolban gyakorlatilag betű szerint megegyezik, az ne fordítsuk le, a világ kiötlői se akarták, hogy „jelentést” párosítsunk a névhez. Az egy hangalak, azt kell használni minden nyelven. A sztalker világgal ebből a szempontból némileg szerencsénk. van, mert maguk a játék készítők adták meg két nyelven is a lények és egyéb specialitások megnevezéseit, tartsuk magunkat ahhoz, amit ők használtak.

    Az izlom más kérdés, oroszul törést jelent abban az értelemben, amikor valami (pl egy vonal, a fény) megtörik, láthatóan kitér az addigi irányból. Az izlomok karja, dereka, néha a nyaka ilyen. Angolul fracture a nevük, azaz a fentiek szerint fordítani kellene, de nem tudnék olyan magyar kifejezést mondani, ami visszaadja a „törés” jelentését és nem hat idétlenül egy ember formájú mutáns megnevezéseként. A nyurga sajnos egyáltalán nem utal arra a jellemzőjére, amiből a nevét kapta. Szóval nálam marad izlom.

    A cseka valóban a kgb elődje volt.

Új hozzászólás Aktív témák